К. О. Б., К. Б. М., К. Г., К. С. В. и т. д. - пародия на буквенные обозначения орденов и званий, ставящиеся после фамилии.
"Беллова жизнь" - иллюстрированный еженедельник, который с 1824 г. выпускал Пирс Иган (1772–1849). Имя популярного журналиста и издателя Белла привлечено было для рекламы. Журнал посвящен спортивным и прочим лондонским увеселениям, главным образом боксу.
Тэттерсол. - См. прим. к т. 1.
…отчет сэра Гарри Смита о битве при Аливале. - Гарри Смит (1787–1860) - английский генерал. Служил в Южной Америке, в Испании во время войны с Наполеоном, участвовал в битве при Ватерлоо, затем служил в Южной Африке и в Индии. В 1846 г. разгромил сикхов в бою при Аливале. Получил титул баронета Аливальского.
Cэp Генри Хардинг (1785–1856) - английский генерал, отличившийся в битве при Ферозшахе в Пенджабе в 1845 г. Воздавая им хвалу, Теккерей, видимо, и не задумывался над тем, как жестоки и несправедливы были колониальные войны и вся политика Англии в колонизируемой ею Индии.
Сидней Смит (1771–1845) - священник и литератор, один из основателей журнала "Эдинбургское обозрение", в Лондоне читал лекции по философии, выступал в защиту прав католиков. Блестящий собеседник, острослов, шутник. В скобках Теккерей намекает на другого Сиднея Смита (1764–1840), английского адмирала, вынудившего Наполеона снять осаду крепости Сен-Жан-д'Акр в Сирии.
Стэнли Артур Пенрин (1815–1881) - историк, богослов, автор нескольких биографий, самая известная из которых - "Жизнь доктора Арнольда" (1844), преподавателя закрытой школы Регби, у которого учился сам Стэнли.
Минорис - улица в центре Лондона, на которой издавна селились евреи. В главе 17 Теккерей называет Бенджамина Дизраэли "Бендиго Деминорис".
Колледж Святого Бонифация - выдумка Теккерея, такого колледжа нет ни в Кембридже, ни в Оксфорде. В этом же колледже будет учиться герой романа Теккерея "История Пенденниса".
Наместник графства - представитель королевской власти с широкими военными полномочиями; эта должность существовала в Англии до 1871 г. Дидлсекс (по аналогии с Мидлсекс) - выдумка Теккерея.
"Долг человекам" - чрезвычайно популярный в XVII–XIX вв. в Англии трактат неизвестного автора (1658 г.) о долге человека по отношению к богу и к людям.
Пелэм - герой одноименного романа Бульвера (1828 г.).
Разве Брут не отрубил голову своему отпрыску? - Согласно легенде, первый римский консул Брут приговорил к смерти двух своих сыновей за участие в заговоре, имевшем целью вернуть на престол изгнанного Тарквина, последнего из семи древнеримских царей.
Уиллис Натаниел Паркер (1806–1867) - американский поэт, журналист и писатель, много бывал в Европе.
Миссис Барнаби - героиня романа Фрэнсис Троллоп "Вдова Барнаби"; миссис Армитедж - героиня одноименного романа Кэтрин Гор; "Десять тысяч в год" популярный в свое время роман Сэмюела Уоррена; "Молодой герцог" и "Конингсби" - романы Дизраэли.
Джеррольд Дуглас Уильям (1803–1857) - сотрудник "Панча", автор ряда комедий и множества сатирических статей. Держался более радикальных взглядов, чем Теккерей. А'Бекет Гилберт Аббот (1811–1856) - сотрудник "Панча" и ряда других журналов, автор "Комической истории Англии", "Комической истории Рима" и др.; Джимс - выдуманный Теккереем полуграмотный писатель, бывший лакей Желтоплюш.
Теодор Крук - подразумевается Теодор Хук (1788–1841), юморист, поэт и прозаик, так же как миссис Круор - это миссис Гор (см. прим. к т. 2), миссис Уоллоп - миссис Троллоп (1780–1863), посредственная романистка, мать известного писателя Антони Троллопа, и т. д. Том Мако - Томас Маколей (18001859) - критик, историк и политический деятель. В 40-х годах занимал ряд министерских постов. Свое письмо избирателям Маколей написал из Виндзора в 1839 году, когда только что получил пост военного министра. За это его тогда же жестоко высмеяла "Таймс".
Красная шкатулка на Даунинг-стрит - шкатулка для хранения документов в кабинетах министерств, многие из которых расположены на Даунинг-стрит.
…Джозеф и Дэниел были восприемниками… юного неофита… - Первыми рекомендовали Дизраэли в парламент Джозеф Хьюм и Дэниел О'Коннор - оба радикалы.
Богиня мщенья все ж догонит… - Гораций, Оды, III, 2.
Лемприер Джон (ум. в 1824 г.) - ученый, знаток античности, автор справочника по греческой и римской мифологии (1788 г.).
Уильям Уилберфорс (1759–1833) - член парламента, возглавивший кампанию за отмену работорговли, а затем и за отмену рабства в английских колониях.
Десятый том. - Том "Панча" - переплетенный комплект журнала за полгода со сквозной нумерацией страниц и алфавитным указателем статей.
Так вы (трудитесь), но не для себя. - Выражение из анонимно написанных Вергилием стихов в честь императора Августа, которые рифмоплет Батил выдал за свои и получил за них вознаграждение.
Чарльз Вильерс, Джон Брайт - сподвижники Кобдена в борьбе против хлебных законов.
Фальстаф, Готспер, благородный Гарри - персонажи хроники Шекспира "Генрих IV".
"Семь королевств" - семь саксонских королевств (Кент, Сассекс, Уэссекс, Эссекс, Восточная Англия, Мерсия и Нортумбрия), существовавших на территории нынешней Англии в VI–IX вв.
Сэр Джеффри Хадсон - карлик, которому было пожаловано рыцарское звание; собственность королевы, жены Карла I.
Додд Уильям (1729–1777) - священник, попал в тюрьму как фальшивомонетчик и был казнен. Лоу Уильям (1686–1761) - богослов; большой известностью пользовался его трактат "Суровый призыв к святой и праведной жизни".
Джуди - персонаж английского кукольного театра, жена Панча.
…истреблять снетков… - До 90-х годов прошлого века министры и крупные государственные деятели отмечали в Гринвиче конец парламентской сессии традиционным обедом со снетками.
Джеффри Стэнли, впоследствии граф Дерби (1799–1869) - консерватор, с 50-х годов - лидер консервативной партии, трижды был премьер-министром. "Руперт Дебатов" - прозвище, данное ему Бульвером во время его борьбы против О'Коннера (в память принца Руперта, племянника Карла I, блестящего офицера, командовавшего королевской конницей в гражданской войне 1642–1649 гг.).
Миссис Гэмп - повитуха и сиделка, пьяница и сплетница в романе Диккенса "Мартин Чезлвит"; миссис Гаррис - несуществующая приятельница, на которую она то и дело ссылается. "Миссис Гэмп" прозвали газету "Морнинг гералд", часто ссылавшуюся на другую газету, "Стандарт" ("миссис Гаррис").
Томас Финсберийский - Дэнкомб Томас Слингсби (1796–1861) - депутат парламента от лондонского избирательного округа Финсбери, радикал, был связан с чартистами и в 1842 г. представил в парламент их хартию.
Джон Гэмпден (1594–1643) - член парламента, одна из виднейших фигур в борьбе парламента против Карла I.
…король Пиппин в золотой карете… - король Аквитании, лицо полулегендарное; король Хадсон - Джордж Хадсон, железнодорожный магнат, впоследствии разорившийся; Бердетт-Кутс Анджела Джорджиана (1814–1906) миллионерша и благотворительница.
Хаунслоу - район к западу от Лондона, где находились казармы и плац-парад.
Мальбрук - легендарный герой старинной французской песни "Мальбрук в поход собрался…", возможно - искаженное Мальборо, по имени известного английского полководца XVIII в.
Художественные союзы - были созданы с целью поощрения искусств. Члены их покупали произведения искусства, а затем разыгрывали их между собою в лотерею.
"Шон Ван Вогт" - патриотическая песня ирландцев.
Тислвуд Артур (1770–1820) - организатор заговора с целью убить всех членов кабинета министров за их противодействие реформам. В 1820 г. заговор был раскрыт, Тислвуд и другие казнены. Инга - участник того же заговора.
…святой Патрик изгнал бы их из Ирландии… - Есть предание, что святой Патрик, покровитель Ирландии, избавил страну от змей, загнав их в море.
"Четыре мастера" - составители (а возможно, и авторы) вышедшего в 1632–1636 гг. сборника древних ирландских летописей.
Де Токвиль и де Бомон, - французские историки, выпустившие в 1839 г. книгу "Ирландия с точки зрения социальной, политической и религиозной". Оба побывали в Ирландии в 30-х годах, незадолго до Теккерея.
Замок (Дублинский) - резиденция лорда-наместника Ирландии.
Черная яма - военная тюрьма в Калькутте, куда в 1756 г. были брошены 146 англичан, взятых в плен набобом Бенгалии; 123 из них в ту же ночь умерли от духоты.
Уголино (делла Герардеска) в XIII в. дважды вероломно захватил власть в Пизе, затем был низложен и вместе с двумя сыновьями и двумя внуками заперт в башню, где все они и умерли с голоду. Фигурирует в "Аде" Данте.
Алексис Суайе (1809-1S58) - знаменитый французский повар и автор книг по кулинарии. Работал в Реформ-клубе, куда незадолго до того был принят Теккерей.
"Красавец Тиббс" - персонаж книги Оливера Гольдсмита "Гражданин мира" (1760), недалекий, безвестный бедняк, который корчит из себя светского денди и хвастается знакомством с аристократами.
"Неукротимый" - один из немногих кораблей, оставшихся у Наполеона после того, как в 1798 г. почти весь его флот был уничтожен у берегов Египта англичанами под командованием Нельсона.
Мило Эдуар-Жан-Батист (1766–1818) - французский генерал; кирасиры под его командованием особенно отличились в Пруссии в 1809 г. В 1808 г. Наполеон пожаловал ему титул графа.
Лорд Росс Уильям (1800–1867) - английский астроном.
…воздушный шар мистера Грина. - Чарльз Грин (1785–1860) - аэронавт. Совершал полеты на воздушном шаре в увеселительном саду Воксхолл, а в 1836 г. поставил мировой рекорд, пролетев от Лондона до Нассау в Германии.
Обед, которым Бармекид угощал Шакобака… - В арабской сказке "Шестой брат цирюльника" богач Бармекид, издеваясь над бедняком Шакобаком, усаживает его за стол и велит слугам подавать ему пустые блюда.
Лорд Энсон (1697–1762) - английский мореплаватель, в 1740–1744 гг. совершил кругосветное плавание, потеряв в пути шесть из семи судов, первоначально составлявших его флотилию. В конце жизни был Первым лордом Адмиралтейства.
Гилас - в греческой мифологии - оруженосец Геракла.
Ван Чизлом, Калиманко и далее. - Домоправительница, вызубрив имена архитекторов, художников и скульпторов, многие из них осмысливает и перевирает на свой лад. Сценка эта, в сокращенном виде, почти буквально повторена Теккереем в главе 22 романа "История Пенденниса".
…выигрывал и проигрывал такие суммы, какими мог бы гордиться сам лорд Джордж. - Премьер-министр лорд Джордж Бентинк был страстным лошадником и держал скаковые конюшни.
Сент-Джон Лонг - врач-шарлатан, лечивший все болезни растиранием вредными мазями. Был обвинен в смерти одного из своих пациентов и привлечен к суду; Бахен - автор популярного "Домашнего лечебника"; Парр - автор "Лондонского медицинского словаря"; Ханеман - немецкий врач, основоположник гомеопатии; Присниц - немецкий врач, основоположник гидротерапии.
Французский король (Филипп) и Фальконбридж - персонажи хроники Шекспира "Король Иоанн".
Тринкуло - персонаж сказки Шекспира "Буря".
Дагон - один из богов в древней Ассиро-Вавилонии.
Бриарей - сторукий великан греческой мифологии.
…цитируя моего любимого поэта. - В 1841 г., за пять лет до написания "Снобов", Теккерей под псевдонимом М.-А. Титмарш опубликовал в "Журнале Фрэзера" очерк "Записки гурмана". В нем он приводит по-латыни оду Горация "Персидскую роскошь, мальчик, я ненавижу…" и дает к ней собственный весьма вольный перевод, из которого и взято цитируемое здесь четверостишие.
"Эх, богачи английские…" - начало старинной морской песни:
Эх, богачи английские,
У вас в домах покой,
А вы бы знали, сколько бед
На службе на морской…
Лорд Элдон Джон Скотт (1751–1838) - один из известнейших английских юристов. В 1801–1806 и в 1807–1827 гг. был лорд-канцлером.
Болота Бог Аллен - обширные болота в Ирландии, для осушения которых была создана акционерная компания.
…растерзан… некими фракийскими дамами. - Имеются в виду менады (вакханки), согласно греческому мифу, погубившие Орфея за то, что он отказался участвовать в оргии.
Марк-лейн - улица в Сити, где находится хлебная биржа.
Хенуэлл - психиатрическая больница близ Лондона.
Шенбейн Христиан Фридрих (1799–1868) - немецкий химик, открыл озон, изобрел пироксилин.
Монах Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1294?) - великий ученый и монах, был заподозрен в колдовстве и заключен в монастырскую тюрьму. В пьесе Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594) выведен как колдун, вступивший в сговор с чертом.
Кортес Хернандо (1485–1547) - испанский конкистадор, завоеватель Мексики. Сонет Китса "При первом прочтении Чапменова Гомера" кончается часто цитируемыми строками:
Я - словно Кортес в тот бессмертный миг,
Когда, исканьем славы обуян,
С безмолвной свитой он взошел на пик
И вдруг увидел Тихий океан.
"Монастикон", точнее "Монастикон англиканум" (1655–1673) - трехтомный труд об уставах древних монастырей, написанный Уильямом Дагдэйлом (1605–1686).
…на поклон к двадцатишестилетнему принцу… - Принц Альберт, муж королевы Виктории, в 1845 г. был удостоен почетного звания канцлера Кембриджского университета.
Кем - река, на которой стоит Кембридж; Айзис - Темза в верхнем течении, где расположен Оксфорд.
Ванн Альфред (1796–1860) - английский театральный деятель, в 1833–1840 гг. был директором двух крупнейших лондонских театров "Друри-лейн" и "Ковент-Гарден". Писал и переводил либретто.
Князь Блюхер (1742–1818) - прусский фельдмаршал, командовал прусскими силами в битве при Ватерлоо; Гнейзенау, граф (1760–1831) - прусский фельдмаршал, был начальником штаба у Блюхера.
М. Ларин
Примечания
1
Кругом простерлись обширные (новые) земли (лат.).
2
Придворный туалет (франц.).
3
Придворный костюм (франц.).
4
Сегодня его величество принимает слабительное (франц.).
5
Чай с танцами (франц.).
6
"Един король, един Могинс" (ст. франц.).
7
Чай с танцами (франц.).
8
Человек, почистите мне сапоги (франц.).
9
Между нами (франц.).
10
Камень преткновения (лат.).
11
Выскочке (франц.).
12
Шутки (франц.).
13
Зарезать (франц.).
14
Остряки (франц.).
15
Богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший (лат.).
16
Издали (франц.).
17
Аксельбантах (франц.).
18
Высокие придворные должности (франц.).
19
На веки вечные (лат.).
20
Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).
21
В день (лат.).
22
Чудовища (лат.).
23
Заместительницы (лат.).
24
Тридцать и сорок (франц.).
25
Концерты (итал.).
26
Собранием (франц.).
27
Почему бы? (франц.)
28
Не имеет опыта (франц.).
29
Под одной крышей (лат.).
30
Похитить (франц.).
31
Филе змейкой; сюпрем из дичи с трюфелями (франц.).
32
Блеск (франц.).
33
"Гарсон, хлеба", "Гарсон, вина" (искаж. франц.).
34
Места, заказанные заранее (франц.).
35
Компаньонка (франц.).
36
Таможенного союза (нем.).
37
Франция, сударь, Франция стоит во главе цивилизованного мира! (франц.)
38
Воды! (от франц. "eau").
39
Распивочным и кабачкам (франц.).
40
Суп с мясом и овощами (франц.).
41
Князей (нем.).
42
Князей (итал.).
43
С милой супругой (лат.).
44
Доме (лат.).
45
Всего-навсего (франц.).
46
Озорника (франц.).
47
* Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он шил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа - Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.
48
Коленкоровый замок (франц.).
49
Долговых расписок (лат.) - с обязательством уплатить из будущего наследства.
50
Отдыха (франц.).
51
* Я застал его врасплох, когда он в этом наряде пробовал подливку к ромовому кексу, собственноручно приготовленную миссис Попто для услаждения гостей.
52
Милые сердцу места! (итал.).
53
Кому это нужно? (лат.)
54
* Боюсь, что упоминание о дедушке есть все-таки снобизм.
55
* Браво! "Карманный справочник Панча" - вот что им нужно, и эти милые барышни получат экземпляр бесплатно.
56
* Это - как вам угодно. Я не возражаю против пуговиц в умеренном количестве.
57
* Совершенно правильно!
58
* Вот умницы-то!
59
* Снобизм! И я сомневаюсь, следует ли вам обедать без гостей так же хорошо, как и при гостях. Этак вы избалуетесь.
60
* Мы любим, чтоб нам надоедали; но все-таки скажите папе.
61
* О подвязки и звезды! А что скажут на это капитан Гордон и Эксетер-холл?
62
* Какая милая восторженность!
63
* Мисс, еще никогда в жизни вы так не ошибались.
64
* Это, разумеется, приложим" лишь к тем неженатым и незамужним, которым только низменные снобистские денежные расчеты и страхи помешали исполнить свое естественное предназначение. Многие люди обречены на безбрачие не по своей вине. Издеваться над ними было бы жестоко. Да что там, после того, как обошлась с автором мисс О'Тул, он последний их осудит. Но это никого не касается, это уже личные дела.
65
Они закончены и находятся в верных руках. Так что убивать меня бесполезно. Все равно они будут напечатаны.
66
По долгу службы (лат.).
67
С округленным ртом (лат.) - то есть изящным слогом.