Сиддонс Сара (1755–1831) - английская трагическая актриса. Здесь описывается впечатление от ее исполнения роли леди Макбет.
Капитан Макхит - разбойник из музыкальной комедии Джона Гея "Опера нищего" (1728).
Гаррик Дэвид (1717–1779) - видающийся английский актер и театральный реформатор, прославился исполнением ролей в шекспировских спектаклях.
…видел его в "Макбете", в обшитом золотым галуном голубом камзоле, в красном бархатном жилете и брюках. - В театре Гаррика пьесы Шекспира исполнялись актерами в костюмах своего времени.
Джоан и Дарби - героя баллады Генри Вудфолла (ум. в 1769 г.), ставшие символом мирной и долгой супружеской жизни.
Дэмпир Уильям (1652–1715) - английский исследователь и пират, автор книг о путешествиях.
Таллан Антуан (1646–1715) - французский арабист, переводчик "Тысячи и одной ночи".
Сапфира и Анания - супружеская чета из "Деяний апостолов" (V, 1-10); для оказания помощи апостолам они продали свое имение, однако часть денег утаили; за ложь перед богом были наказаны смертью.
…в Саратоге нам пришлось сдаться вместе с генералом Вергойном… - У города Саратога (штат Нью-Йорк) в сентябре 1777 г. во время Войны за независимость американцы вынудили капитулировать шеститысячное английское войско генерала Джона Бергойна. После этой победы Франция заключила торговый и политический союз с США и вступила в войну.
Джон Поль Джонс (1747–1792) - американский капитан, родом шотландец; прославился отчаянными по своей смелости операциями. Первый в истории США получил чин капитана американского флота (которого практически еще не существовало). Основатель военного флота США. Произвел дерзкую высадку американцев в Шотландии и совершил рейд в глубь страны. 23-сентября 1779 г. на старом, перестроенном торговом судне "Добряк Ришар" захватил пятидесятипушечный английский фрегат "Серапис" (см. "Примечания к "Дени Дювалю"). Во Франции, ставшей союзницей Америки, Поль Джонс был увенчан лавровым венком и возведен в рыцарское достоинство. После окончания Войны за независимость и роспуска военного флота США служил в России, участвовал в Русско-турецкой войне; был произведен Екатериной II в контр-адмиралы. Умер в Париже в глубокой бедности.
Примечания к "Дени Дювалю"
Написаны одним из редакторов "Корнхилл магазин" Фредериком Гринвудом и помещены в июньском номере журнала вместе с последней главой романа.
Оставалось лишь проставить дату одной пятницы… - При описании последнего свидания героя с Агнесой, после слов: "…суждено ли мне забыть этот вечер? Была пятница…" - в рукописи оставлен пропуск, по всей вероятности, для даты.
Дорогой С. - Письмо Теккерея было написано его другу и издателю Джорджу Смиту (1824–1901) в сентябре 1863 г., в разгар работы над "Дени Дювалем" (он был начат в мае) и за три месяца до смерти,
Бунт Гордона - лондонское восстание против католиков 1780 г. под руководством лорда Джорджа Гордона.
Сноухилл - название холма и улицы вблизи Ньюгетской тюрьмы.
Закон о Чернолицых. - Чернолицыми прозвали в XVIII в. мародеров и грабителей, имевших обыкновение красить лица черной краской или углем. В 1722 г. был принят специальный закон, предусматривающий для них смертную казнь.
В другом письме… - В письме к журналисту Олбени Фонбланку, потомку французских гугенотов; написано в сентябре 1863 г.
Сэр Хью Паллисер (1723–1796) - английский адмирал, лорд адмиралтейства.
Родни Джордж (1719–1792) - английский адмирал, разгромивший в 1782 г. в Карибском море французскую флотилию графа де Грасса. Де Грасс был взят в плен и доставлен в Англию.
Андре Джон (1751–1781) - блестящий английский офицер, адъютант главнокомандующего, в период Войны за независимость ставший английским шпионом. Вел секретные переговоры с американским генералом Арнольдом, комендантом ключевой крепости Вест-Пойнт, который согласился сдать ее англичанам. Возвращаясь из крепости, был случайно задержан американскими солдатами и затем повешен по приказу Вашингтона. Перед казнью сохранял удивительное самообладание. Впоследствии прах его был перевезен в Англию.
Примечания
1
Suspendons per collum - повешенный за шею (лат.).
2
Твердыня (нем.).
3
* Помню, как Дж.-А. С-н, эскв., произнес по адресу этого генерала шутку, которая, сколько мне известно, не получила широкого хождения. Один франтоватый гвардеец, говоря о мистере Вулфе, спросил: "Он был еврей? Ведь Вулф - это еврейская фамилия". "Разумеется, - отвечал м-р С-н, - мистер Вулф был славой Авраама".
4
Господин мой отец (франц.).
5
Старосты (франц.).
6
Все становится известным (франц.).
7
* Адмирал настаивал на золотом щите с червленой перевязью, обремененной тремя бритвами наподобие птиц с распростертыми крыльями с вышеуказанным девизом, но семья приняла герб матери.
8
Сделаем сами (лат.).
9
Молочной сестре (франц.).
10
Снохой (франц.).
11
Охоты (франц.).
12
Задирой, забиякой (франц.).
13
Несчастному принцу де Рогану суждено было пострадать от руки другого де ла Мотта, который вместе со своею супругой, "урожденной Валуа", сыграл печально известную роль в знаменитом деле с "ожерельем королевы"; однако эта достопочтенная парочка как будто не состояла в родстве. - Д. Д.
14
Королевский приказ об изгнании или заточении без суда и следствия (франц.).
15
Хозяйка дома (франц.).
16
На кафедре (франц).
17
Вздорной болтовни (франц.).
18
От ennuyer - наводить тоску (франц.).
19
* Записки, по-видимому, написаны в 1820–1821 годах. Мистер Дюваль был произведен в контр-адмиралы и кавалеры ордена Бани по случаю вступления на престол короля Георга IV.
20
* Письма госпожи де Саверн к моей матушке в Уинчслси не погибли в этой катастрофе и постоянно хранятся в секретере госпожи Дюваль.
21
Родить (франц.).
22
О, как глупо! (франц.).
23
* Сколько я помню, человек, который мне все это рассказывал, хоть он и был протестантом, не судил принца-кардинала слишком строго. Он сказал, что после своего падения принц вел примерную жизнь, помогал бедным и делал все, что мог, для защиты королевской фамилии. - Д. Д.
24
Дворец (нем.).
25
Пастор (нем.).
26
Действительно (франц.).
27
Сивой лошади (нем.).
28
Болтаете (франц.).
29
Урсула, Урсула, тиран возвр… (франц.).
30
* Повесть, очевидно, была написана около 1820 года.
31
О, боже милостивый! (франц.).
32
Ах, это и есть чай? Я его ни разу но пробовала. Но это совсем невкусно, не правда ли, господин шевалье? (франц.).
33
О, боже, боже, будь к ней милосерден (франц.).
34
"Уснули все леса" (нем.).
35
Фи (франц.).
36
Папочка (франц.).
37
Снохи (франц.).
38
* Существовали определенные места, куда наши лодки обыкновенно заходили м где - если им никто но мешал - они ухитрялись заключать столько сделок, что в те дни это просто не укладывалось у меня в голове, - Д. Д.
39
* Я узнал обо всем атом от самой Марты, которую мы посетили во время нашего путешествия в Эльзас и Лотарингию в 1814 году.
40
Еще бы! (франц.).
41
Несчастный, несчастный (франц.).
42
* Впоследствии я узнал, что близкие друзья дедушки пользовались условным стуком, и этот сигнал, без сомнения, был также известен и мосье Бидуа.
43
Войдите. Как, это вы, Бидуа? (франц.).
44
Конечно, я, хозяин. А это малыш бедняги Жан-Луи? Какой же он красивенький маленький господин (франц.).
45
Ах, это мой муж, он вернулся с войны. Он там, за окном. Здравствуйте, господин граф, здравствуйте. У вас маленькая девочка, очень уродливая, очень уродливая, которую я нисколько не люблю, нисколько, нисколько. (франц.).
46
Успокойтесь, Кларисса. (франц.).
47
Успокойтесь, дитя мое. (франц.).
48
Ну и что, сударь? (франц.).
49
Странным ремеслом (франц.).
50
Мерзкая, противная (франц.).
51
Отца нашего на небеси (франц.).
52
Да, господин (нем.).
53
Да, он там (франц.).
54
Хватит вам болтать, отец (франц.).
55
Это он! (франц.).
56
Он этого хотел (франц.).
57
Командир эскадры военно-морских сил его величества (франц.).
58
Бригадир кавалерии (франц.).
59
Легкой кавалерии его величества (франц.).
60
- О, боже! Слава богу (франц., нем.).
61
Как хорошо, как тепло, ах, как хорошо! (франц.).
62
Я была на балу, я танцевала, я пела, Я узнала кучера. Я была на балу у кардинала (франц.).
63
На короткий срок (франц.).
64
Госпожа его сноха (франц.).
65
Да, да, да (франц.).
66
После всех превратностей судьбы (лат.).
67
Хорошо (франц.).
68
Мой мальчик (франц.).
69
Молчите, несчастный! (франц.)
70
А, это ты, мой мальчик (франц.).
71
И я тоже, черт побери! (франц.)
72
Цирюльне (искаж. франц.).
73
Ей-ей (франц.).
74
"Помады Венеры" (франц.).
75
Господин сын мой (франц.).
76
Негодяй! (франц.).
77
Доктор (франц.).
78
Как видно сучок в глазу брата твоего (лат.).
79
Любезная (франц.).
80
Сплетни (франц.).
81
Черт возьми! (франц.).
82
Дело (франц.).
83
Ты не дрогнул (франц.).
84
Малыш, научись молчать! (франц.).
85
По моему адресу (франц.).
86
Так вот! (франц.).
87
А, глупости! (франц.).
88
Черт побери! (франц.)
89
Ты, кажется, мне угрожаешь, деревенщина ты этакий (франц.).
90
Берегись… мой мальчик! (франц.).
91
Видит бог (франц.).
92
Я первый! (франц.)
93
* Увы! Куда часть из них девалась, это мне сейчас придется рассказать, - Д. Д.
94
Бревно из глаза твоего (лат.).
95
Крюк (франц.).
96
Невыразимым горем (лат.).
97
Дени, дитя мое, сейчас же достань свой пистолет и возьми на мушку этого человека (франц.).
98
Прекрасной маской (франц.).
99
Что ж, господин де ла Мотт (франц.).
100
Слышите? (франц.)
101
Между нами (франц.).
102
Добрым оружием и защитой (нем.).
103
Вот тебе, прохвост! Получай, подлый трус! (франц.).
104
Еще парочку ударов, мерзавец! (нем.).
105
Сивый (нем.).
106
Да здравствует Франция! Да здравствует король! (франц.)
107
Постреленку (нем.).
108
Может быть, он понимает по-немецки (нем.).
109
Пропущено мистером Теккереем.
110
До востребования (франц.).
111
Люблю, любишь (лат.).
112
Важность (франц.).
113
Пропуск в рукописи мистера Теккерея.
114
Мой бедный мальчик! Как он бледен! (франц.).
115
Боги судили иначе (лат.).
116
* "Две женщины будут молоть на мельнице, одну уберут, а другая останется".
117
Среди заметок имеется небольшая хронологическая таблица событий в том порядке, в каком они происходят:
Блез, род. в 1763 г.
Генриетта де Барр, род. в 1706-7 г.
Ее отец отправился на Корсику в 68 г.
Мать бежала в 68 г.
Отец убит при Б. в 69 г.
Мать умерла в 70 г.
Блеза выгнали в 79 г.
Генриетта Iphigenia, 81 г.
Гибель ла Мотта, 82 г.
Сражение адмирала Родни, 82 г.
118
* В современных отчетах о гибели "Ройял Джорджа" говорится, что он был переполнен людьми с берега. Мы уже видели, что Люттерлох оказался среди них, взойдя на борт для получения платы за свою измену.
119
Сюда же относятся и такие записи:
120
* Сведения о контрабанде в Сассексе (говорится в записной книжке) можно найти в томе X "Сассекских археологических сборников", стр. 69, 94. Приводятся также ссылки на "Джентльменз мэгэзин", т. VIII, стр. 292, 172.
121
В записной книжке имеется следующая заметка:
"Мария-Антуанетта родилась 2 ноября 1755 г., и ее тезоименитство приходится на Fete des Morts .
Во время похода на Корсику Лотарингским легионом командовал барон де Вьомениль. Он эмигрировал в начале Революции, принял деятельное участие в кампаниях Конде и в эмиграции, возвратился с Людовиком XVIII, последовал за ним в Гент и после 1815 г. был произведен в маршалы и пэры Франции.
Другой Вьом. в 1780 г. отправился в Америку вместе с Рошамбо.
122
День поминовения усопших (франц.).