Мужчины без женщин - Хемингуэй Эрнест Миллер 9 стр.


Затем он начал бить. Лицо у него было ужасное. Он начал бить свингами, низко держа руки. Уолкотт закрылся. Джек послал бешеный свинг ему в голову. Потом вдруг опустил руки и левой ударил в пах, а правой как раз в то место, куда сам получил удар. Гораздо ниже пояса. Уолкотт рухнул наземь, ухватился за живот, перевернулся и скорчился.

Рефери схватил Джека и оттолкнул его в угол. Джон выскочил на ринг. Толпа все ревела. Рефери что-то говорил судьям, а затем глашатай с мегафоном вышел на ринг и объявил:

- Победа за Уолкоттом. Неправильный удар.

Рефери говорил с Джоном. Он сказал:

- Что же я мог сделать? Джек не захотел признать неправильный удар. А потом, когда ошалел от боли, сам ударил неправильно.

- Все равно он не мог победить, - сказал Джон.

Джек сидел на стуле. Я уже снял с него перчатки, и он обеими руками зажимал себе живот. Когда ему удавалось обо что-нибудь опереться, лицо у него становилось не такое ужасное.

- Подите извинитесь, - сказал Джон ему на ухо. - Это произведет хорошее впечатление.

Джек встал. Пот катился у него по лицу. Я набросил на него халат, и он под халатом прижал ладонь к животу и пошел через ринг. Уолкотта уже подняли и приводили в чувство. В том углу толпились люди. Никто из них не заговорил с Джеком. Джек нагнулся над Уолкоттом.

- Я очень сожалею, - сказал Джек. - Я не хотел ударить низко.

Уолкотт не ответил. Видно было, что ему очень скверно.

- Ну вот, теперь вы чемпион, - сказал Джек. - Надеюсь, получите от этого массу удовольствия.

- Оставьте мальчика в покое, - сказал Солли Фридмен.

- Хэлло, Солли, - сказал Джек. - Мне очень жаль, что так вышло.

Фридмен только посмотрел на него.

Джек пошел обратно в свой угол странной, запинающейся походкой. Мы помогли ему пролезть под канатом, потом провели мимо репортерских столов и дальше по коридору. Там толпился народ; многие тянулись похлопать Джека по спине. Джек, в халате, должен был пробираться сквозь всю эту толпу по пути в уборную. Уолкотт сразу стал героем дня. Вот как выигрывались пари у нас в Парке.

Как только мы добрались до уборной, Джек лег и закрыл глаза.

- Сейчас поедем в отель и вызовем доктора, - сказал Джон.

- У меня все кишки полопались, - сказал Джек.

- Мне очень совестно, Джек, - сказал Джон.

- Ничего, - сказал Джек.

Он лежал, закрыв глаза.

- Перехитрить нас вздумали, - сказал Джон.

- Ваши друзья, Морган и Стейнфелт, - сказал Джек. - Хорошенькие у вас друзья, нечего сказать.

Теперь он лежал с открытыми глазами. Лицо у него все еще было осунувшееся и страшное.

- Удивительно, как быстро соображаешь, когда дело идет о таких деньгах, - сказал Джек.

- Вы молодчина, Джек, - сказал Джон.

- Нет, - сказал Джек. - Это пустяки.

Переводчик: О.Холмская

7. ПРОСТОЙ ВОПРОС

Снег снаружи был уже выше подоконника. Проникающее в окно солнце освещало карту на стене лачуги, обшитой сосновыми досками. Солнце стояло высоко, и верхушки сугробов не мешали его лучам освещать домик. Вдоль тыльной стороны лачуги была проложена траншея, и в каждый погожий день солнце, отражаясь от стены, подтапливало снег и расширяло траншею. Был конец марта. Майор сидел в комнате за столом возле стены. Его адъютант сидел за другим столом.

Вокруг глаз майора белели ободки - следы темных очков, которые защищали глаза от слепящего снега. Лицо майора было сперва обожжено на солнце, потом покрылось загаром, а потом снова обгорело, уже поверх загара. Обожженный нос распух, и кожа на нем шелушилась. Занимаясь бумагами, майор макнул пальцы левой руки в блюдце с маслом и размазал масло по лицу, осторожно прикасаясь к коже самыми кончиками пальцев. Он аккуратно обтер пальцы о край блюдца, чтобы масло не капало с них, а потом, смазав лоб и щеки, легонько погладил пальцами нос. Закончив, он встал, взял блюдце с маслом и пошел в крохотную комнатенку, служившую ему спальней.

- Посплю немного, - сказал он адъютанту. В их армии адъютант был совсем не то, что унтер-офицер. - А ты закончи дела.

- Хорошо, signor maggiore, - ответил адъютант.

Он откинулся на спинку стула и зевнул. Достал из кармана книжку в бумажной обложке и раскрыл; затем положил её на стол и раскурил трубку. Облокотился на стол и принялся читать, попыхивая трубкой. Потом закрыл книжку и убрал в карман. Слишком много ещё бумажной волокиты осталось. Никакого удовольствия от чтения, пока она над душой висит. Солнце за окном скрылось за горой и больше не освещало лачугу. Вошел солдатик с охапкой небрежно порубленных сосновых сучьев.

- Потише, Пинин, - сказал ему адъютант. - Майор спит.

Пинин служил при майоре ординарцем. Он был смуглый парнишка. Растопив печь, он осторожно, стараясь не шуметь, подбросил ещё сучьев, потом закрыл дверь и удалился в сени. Адъютант снова погрузился в бумаги.

- Тонани! - окликнул майор.

- Да, signor maggiore?

- Пришли ко мне Пинина.

- Пинин! - позвал адъютант. Пинин вошел в комнату. - Тебя майор зовет, - сказал адъютант.

Пинин пересек комнату и приблизился к клетушке майора. Постучал в приоткрытую дверь.

- Signor maggiore?

- Войди, - донесся до ушей адъютанта голос майора. - И закрой дверь.

Майор лежал на койке. Пинин подошел и остановился рядом. Подушкой майору служил рюкзак, набитый каким-то бельем. Удлиненное, обожженное, намазанное маслом лицо было повернуто к Пинину. Руки майора лежали поверх одеяла.

- Тебе ведь девятнадцать?

- Да, signor maggiore.

- Ты когда-нибудь любил?

- В каком смысле, signor maggiore?

- Ну… в девчонку влюблялся?

- Я бывал с девчонками.

- Я не то имел в виду. Я спросил, влюблялся ли ты - в какую-нибудь девчонку?

- Да, signor maggiore.

- Ты и сейчас любишь девчонку? Что-то ты не пишешь ей. Я ведь все твои письма читаю.

- Да, я её люблю, - сказал Пинин. - Но просто не пишу ей.

- Ты уверен?

- Да.

- Тонани, - позвал майор, не повышая голоса. - Ты меня слышишь?

Ответа не последовало.

- Он не слышит, - сказал майор. - Так ты точно любишь девчонку?

- Да.

- И… - майор стрельнул в него глазами. - Тебя ещё не совратили?

- Не пойму, что это значит - совратили.

- Ладно, - сказал майор. - Не заносись.

Пинин потупился и уставился на пол. Майор поглядел на его смуглое лицо, смерил его взглядом с ног до головы, а потом посмотрел на его руки. И продолжил, не улыбаясь:

- Так ты и правда не хочешь… - майор приумолк. Пинин смотрел в пол. - Ты уверен, что не мечтаешь о том, чтобы… - Пинин продолжал разглядывать пол. Майор оперся головой о рюкзак и улыбнулся. Он даже почувствовал облегчение: сложностей в армейской жизни и без того было хоть отбавляй. - Ты славный парнишка, Пинин, - сказал он. - Очень славный. Только не задавайся и смотри в оба, чтобы никому другому не достался.

Пинин неподвижно стоял возле его койки.

- Не бойся, - сказал майор. Руки его покоились на одеяле. - Я тебя не трону. Можешь возвращаться в свой взвод, если хочешь. Только лучше оставайся при мне. Меньше шансов тогда, что тебя убьют.

- Вам что-нибудь от меня нужно, signor maggiore?

- Нет, - сказал майор. - Ступай и займись своими делами. Дверь за собой не закрывай.

Пинин неловко вышел, оставив дверь открытой. Адъютант поднял голову и посмотрел на него. Пинин раскраснелся и даже двигался совсем не так, как прежде. Адъютант проводил его взглядом и улыбнулся.

Вскоре Пинин вошел снова и подбросил в печь ещё дров.

Майор, который лежал на койке, разглядывая свою обтянутую тканью каску и темные очки, висевшие на гвоздике, услышал его шаги.

"Вот ведь прохвост", - подумал он. - "Неужели наврал мне?"

Переводчик: А. Санин

8. ДЕСЯТЬ ИНДЕЙЦЕВ

Когда Ник поздно вечером возвращался из города с праздника 4 июля в большом фургоне вместе с Джо Гарнером и его семьей, им попались по пути девять пьяных индейцев. Он запомнил, что их было девять, потому что Джо Гарнер, погонявший лошадей, чтобы засветло добраться домой, соскочил на ходу и вытащил из колеи индейца. Индеец спал, уткнувшись носом в песок. Джо оттащил его в кусты и влез обратно, в фургон.

- Это девятый, - сказал Джо, - как из города выехали.

- Уж эти индейцы! - проговорила миссис Гарнер.

Ник сидел на задней скамье с двумя гарнеровскими мальчиками. Он выглянул из фургона посмотреть на индейца, которого Джо оттащил в сторону от дороги.

- Это что, Билли Тэйбшо? - спросил Карл.

- Нет.

- А у него штаны совсем как у Билли.

- У всех индейцев такие штаны.

- Я его и не видел, - сказал Фрэнк. - Па так быстро соскочил и влез обратно, что я ничего не рассмотрел. Я думал, он змею переехал.

- Ну, какая там змея! А вот индейцы - те сегодня действительно допились до зеленого змия, - сказал Джо Гарнер.

- Уж эти индейцы! - повторила миссис Гарнер. Они поехали дальше. Фургон свернул с шоссе и стал подниматься в гору. Лошадям было тяжело; мальчики слезли и пошли пешком. Дорога была песчаная. Когда они миновали школу, Ник оглянулся с вершины холма. Он увидел огни в Петоски, а там вдали, за Литл-Траверс-Бей, огни Харбор-Спрингс. Они снова влезли в фургон.

- Надо бы здесь дорогу гравием укрепить, - сказал Джо Гарнер.

Теперь они ехали лесом. Джо и миссис Гарнер сидели рядом на передней скамье. Ник сидел сзади, между двумя мальчиками. Дорога вышла на просеку.

- А вот здесь па хорька задавил.

- Нет, дальше.

- Не важно, где это было, - заметил Джо, не оборачиваясь. - Не все ли равно, где задавить хорька.

- А я вчера вечером двух хорьков видел, - заявил Ник.

- Где?

- Там, около озера. Они по берегу дохлую рыбу искали.

- Это, верно, еноты были, - сказал Карл.

- Нет, хорьки. Что я, хорьков не знаю, что ли?

- Тебе да не знать! - сказал Карл. - Ты за индианкой бегаешь.

- Перестань болтать глупости, Карл, - сказала миссис Гарнер.

- А они пахнут одинаково.

Джо Гарнер засмеялся.

- Перестань смеяться, Джо, - заметила миссис Гарнер. - Я не позволю Карлу ерунду пороть.

- Правда, ты за индианкой бегаешь, Ники? - спросил Джо.

- Нет.

- Нет, правда, па, - сказал Фрэнк. - Он за Пруденс Митчел бегает.

- Неправда.

- Он каждый день к ней ходит.

- Нет, не хожу. - Ник, сидевший в темноте между двумя мальчиками, в глубине души чувствовал себя счастливым, что его дразнят Пруденс Митчел. - Вовсе я за ней не бегаю, - сказал он.

- Будет врать! - сказал Карл. - Я их каждый день вместе встречаю.

- А Карл ни за кем не бегает, - сказала мать, - даже за индианкой.

Карл помолчал.

- Карл не умеет с девчонками ладить, - сказал Фрэнк.

- Заткнись!

- Молодец, Карл! - заметил Джо Гарнер. - Девчонки до добра не доведут. Бери пример с отца.

- Не тебе бы говорить. - И миссис Гарнер придвинулась поближе к Джо, воспользовавшись толчком фургона. - Мало у тебя в свое время подружек-то было.

- Уж наверное, па никогда не водился с индианкой.

- Как знать? - сказал Джо. - Ты смотри, Ник, не упусти Прюди.

Жена что-то шепнула ему, Джо засмеялся.

- Чего ты смеешься, па? - спросил Фрэнк.

- Не говори, Гарнер, - остановила его жена. Джо опять засмеялся.

- Пускай Ники берет себе Прюди. У меня и без того хорошая женка.

- Вот это так, - сказала миссис Гарнер. Лошади тяжело тащились по песку. Джо хлестнул кнутом наугад.

- Но-но, веселее! Завтра еще хуже придется.

С холма лошади пошли рысью, фургон подбрасывало.

Около фермы все вылезли. Миссис Гарнер отперла дверь, вошла в дом и вышла обратно с лампой в руках. Карл и Ник сняли поклажу с фургона. Фрэнк сел на переднюю скамью и погнал лошадей к сараю. Ник поднялся на крыльцо и открыл дверь кухни. Миссис Гарнер растапливала печку; она оглянулась, продолжая поливать дрова керосином.

- Прощайте, миссис Гарнер! - сказал Ник. - Спасибо, что подвезли меня.

- Не за что, Ники.

- Я прекрасно провел время.

- Мы тебе всегда рады. Оставайся, поужинай с нами.

- Нет, я уж пойду. Меня па дожидается.

- Ну, иди. Пошли, пожалуйста, домой Карла.

- Хорошо.

- До свидания, Ники!

- До свидания, миссис Гарнер!

Ник вышел со двора фермы и направился к сараю. Джо и Фрэнк доили коров.

- До свидания! - сказал Ник. - Мне было очень весело.

- До свидания, Ники! - крикнул Джо Гарнер. - А ты разве не останешься поужинать?

- Нет, не могу. Скажите Карлу, что его мать зовет.

- Ладно. Прощай, Ники!

Ник босиком пошел по тропинке через луг позади сарая. Тропинка была гладкая, роса холодила босые ноги. Он перелез через изгородь в конце луга, спустился в овраг, увязая в топкой грязи, и пошел в гору через сухой березовый лес, пока не увидел огонек в доме. Он перелез через загородку и подошел к переднему крыльцу. В окно он увидел, что отец сидит за столом и читает при свете большой лампы. Ник открыл дверь и вошел.

- Ну как, Ники? - спросил отец. - Хорошо провел время?

- Очень весело, па. Праздник был веселый.

- Есть хочешь?

- Еще как!

- А куда ты дел свои башмаки?

- Я их оставил у Гарнеров в фургоне.

- Ну, пойдем в кухню.

Отец пошел вперед с лампой. Он остановился у ледника и поднял крышку. Ник вышел в кухню. Отец принес на тарелке кусок холодной курицы и кувшин молока и поставил их перед Ником. Лампу он поставил на стол.

- Еще пирог есть, - сказал отец. - С тебя этого хватит?

- За глаза!

Отец сел на стул у покрытого клеенкой стола. На столе появилась его большая тень.

- Кто же выиграл?

- Петоски. Пять - три.

Отец смотрел, как он ест; потом налил ему стакан молока из кувшина.

Ник выпил и вытер салфеткой рот. Отец протянул руку к полке за пирогом. Он отрезал Нику большой кусок. Пирог был с черникой.

- А ты что делал, па?

- Утром ходил рыбу удить.

- А что поймал?

- Одного окуня.

Отец сидел и смотрел, как Ник ест пирог.

- А после обеда ты что делал? - спросил Ник.

- Ходил прогуляться к индейскому поселку.

- Видел кого-нибудь?

- Все индейцы отправились в город пьянствовать.

- Так и не видел совсем никого?

- Твою Прюди видел.

- Где?

- В лесу, с Фрэнком Уошберном. Случайно набрел на них. Они недурно проводили время.

Отец смотрел в сторону.

- Что они делали?

- Да я особенно не разглядывал.

- Скажи мне, что они делали.

- Не знаю, - сказал отец. - Я слышал только, как они там возились.

- А почему ты знаешь, что это были они?

- Видел.

- Ты, кажется, сказал, что не разглядел их?

- Нет, я их видел.

- Кто с ней был? - спросил Ник.

- Фрэнк Уошберн.

- А им… им…

- Что им?

- А им весело было?

- Да как будто не скучно.

Отец встал из-за стола и вышел из кухни. Когда он вернулся к столу, Ник сидел, уставясь в тарелку. Глаза его были заплаканы.

- Хочешь еще кусочек?

Отец взял нож, чтобы отрезать кусок пирога.

- Нет, - ответил Ник.

- Съешь еще кусок.

- Нет, я больше не хочу.

Отец собрал со стола.

- А где ты их видел? - спросил Ник.

- За поселком.

Ник смотрел на тарелку. Отец сказал:

- Ступай-ка ты спать, Ник.

- Иду.

Ник вошел в свою комнату, разделся и лег в постель. Он слышал шаги отца в соседней комнате. Ник лежал в постели, уткнувшись лицом в подушку.

"Мое сердце разбито, - подумал он. - Я чувствую, что мое сердце разбито".

Через некоторое время он услышал, как отец потушил лампу и пошел к себе в комнату. Он слышал, как зашумел ветер по деревьям, и почувствовал холод, проникавший сквозь ставни. Он долго лежал, уткнувшись лицом в подушку, потом перестал думать о Прюди и наконец уснул. Когда он проснулся ночью, он услышал шум ветра в кустах болиголова около дома и прибой волн о берег озера и опять заснул. Утром, когда он проснулся, дул сильный ветер, и волны высоко набегали на берег, и он долго лежал, прежде чем вспомнил, что сердце его разбито.

Переводчик: А. Елонская

9. КАНАРЕЙКУ В ПОДАРОК

Поезд промчался мимо длинного кирпичного дома с садом и четырьмя толстыми пальмами, в тени которых стояли столики. По другую сторону полотна было море. Потом пошли откосы песчаника и глины, и море мелькало лишь изредка, далеко внизу, под скалами.

- Я купила ее в Палермо, - сказала американка. - Мы там стояли только один час: это было в воскресенье утром. Торговец хотел получить плату долларами, и я отдала за нее полтора доллара. Правда, она чудесно поет?

В поезде было очень жарко, было очень жарко и в купе спального вагона. Не чувствовалось ни малейшего ветерка. Американка опустила штору, и моря совсем не стало видно, даже изредка. Сквозь стеклянную дверь купе был виден коридор и открытое окно, а за окном пыльные деревья, лоснящаяся дорога, ровные поля, виноградники и серые холмы за ними.

Из множества высоких труб валил дым - подъезжали к Марселю; поезд замедлил ход и по одному из бесчисленных путей подошел к вокзалу. В Марселе простояли двадцать пять минут, и американка купила "Дэйли мэйл" и полбутылки минеральной воды. Она прошлась по платформе, не отходя далеко от подножки вагона, потому что в Каннах, где стояли двенадцать минут, поезд тронулся без звонка, и она едва успела вскочить. Американка была глуховата - она боялась, что звонок, может быть, и давали, но она его не слышала.

Поезд вышел с марсельского вокзала, и теперь стали видны не только стрелки и фабричный дым, но, если оглянуться назад, - и город, и гавань, и горы за ней, и последние отблески солнца на воде. В сумерках поезд промчался мимо фермы, горевшей среди поля. У дороги стояли машины; постели и все домашнее имущество было вынесено в поле. Смотреть на пожар собралось много народа. Когда стемнело, поезд пришел в Авиньон. Пассажиры входили и выходили. Французы, возвращавшиеся в Париж, покупали в киоске сегодняшние французские газеты. На платформе стояли солдаты негры в коричневых мундирах. Все они были высокого роста, их лица блестели в свете электрических фонарей. Они были совсем черные, и такого высокого роста, что им не было видно, что делается в вагонах. Поезд тронулся, платформа и стоявшие на ней негры остались позади. С ними был сержант маленького роста, белый.

Назад Дальше