Путь к небесам - Ричард Олдингтон 6 стр.


Никто из заинтересованных лиц не понимал, что происходит и как быть дальше. Служители церкви были вне себя. Сиббер все медлил, и это задержало на неопределенное время обращение почти пятнадцати тысяч весьма влиятельных и богатых людей. "Если он будет медлить и дальше, - говорили священники друг другу, - наши труды пропадут напрасно, и тысячи драгоценных и жаждущих утешения душ не приобщатся к бессмертию". Они во всем винили иезуитов, которые, в свою очередь, винили в поспешности и чрезмерном усердии тех, кто пытался поскорее вынудить Сиббера публично провозгласить свое обращение. Миссис Мэруэлл, которая виделась с ним каждый день, с трудом скрывала нетерпение, в то время как герцогиня, уже замыслившая большой прием для избранных прозелитов в честь своего собственного обращения, глубоко возмущалась задержкой. Однако от Сиббера нельзя было добиться ничего определенного. Qualis Tacitus Sedeo. Смятение и всеобщая растерянность дошли до предела, а торговля пострадала не меньше, чем при всеобщих выборах, когда социалисты грозят одержать верх.

Почти вся страна была охвачена тревожным ожиданием, и вдруг эта ужасная трагедия пришла к неожиданной развязке благодаря лицу, о котором почти забыли, - мы имеем в виду принцессу Адель. Она сбежала в Берлин с неким молодым человеком и там предалась бурному разгулу. В награду за долгие годы страданий она просила Сиббера только об одном - дать ей развод.

Сиббер словно специально ждал чего-нибудь в этом роде, чтобы принять решение, хотя опять-таки не исключено, что всего труднее ему было примирить между собой бесчисленные тонкие нюансы, которые рождались в его великом и достойном всяческого восхищения уме. Как бы то ни было, через две недели после бегства Адели Сиббер был принят в лоно церкви, что сделало развод невозможным.

Торжественная церемония была великолепна. Сиббер после исповеди и отпущения грехов впервые принял причастие по всем правилам и с тех пор неукоснительно соблюдал их вплоть до мелочей. Все присутствующие - а Вестминстерский собор был полон - чувствовали, что они являются свидетелями торжественной и глубоко драматической минуты в истории Англии.

Следуя примеру Сиббера, пятнадцать тысяч выдающихся людей своего времени дружно погрузились в очищающие воды религии - все словно один пингвин. Везде и всюду были заказаны молебны о полном обращении всей Англии, и толпы людей истово возносили хвалу богу у многочисленных алтарей.

Среди прозелитов был просвещенный магнат, герцог Палпори, контролировавший три больших синдиката, которые, в свою очередь, контролировали всю прессу в Соединенном Королевстве. Самые желтые из журналистов, каких только можно было купить за деньги, посвятили Сибберу восторженные статьи, и все подробности его личной жизни (за исключением истории с Аделью) были доведены до сведения Мыслящей Публики с приложением соответствующих фотографий. Началась новая крупная религиозная кампания, которая проходила под двумя лозунгами: "Обратись к богу и спаси свои капиталы" (для прессы высшего класса) и "Католический бог увеличит твое жалованье" (для газет низшей категории).

Англия была захлестнута бурными волнами религиозного экстаза, словно в лучшие дни Смитфилда. Миллионы людей, рыдая, обращались к богу, католическое духовенство изнемогало под бременем непосильного труда, а фаланги новобранцев стягивались со всех концов христианского мира. Инакомыслящих, если они упорствовали в своих заблуждениях, травили как зайцев; с "красной опасностью" тоже наконец было покончено, ибо всякого, кто отказывался целовать священные предметы, которые восторженные толпы обращенных то и дело носили по улицам, линчевали на месте.

Его святейшество папа римский (в миру князь Масса-Каррара) был вынужден послать буллу своим возлюбленным английским агнцам, приказывая прекратить процессии, которые он не санкционировал, и вернуться к работе, дабы получать жалованье, которое тем временем было снижено на двадцать пять процентов.

Британские государственные акции раскупались нарасхват, а облигаций "Нового восьмипроцентного займа имени апостола Петра", рекомендованных самим Сиббером, пришлось выпустить в двадцать раз больше, чем предполагалось.

Но вершины своей славы Сиббер достиг, когда его святейшество папа римский посетил Англию, и Сиббер, новообращенный англичанин и полноценный католик, коленопреклоненно приветствовал его на вокзале "Виктория" вместе с премьер-министром и королем, получив благословение, специально припасенное для этого случая.

По особой просьбе его святейшества и Сиббера Англия объявила войну Франции, последнему оплоту интеллектуального язычества в Европе; Америка, которая была потрясена до глубины души грандиозными успехами одного из своих бывших сынов, тоже вступила в эту войну, и начался всеобщий крестовый поход за принудительное обращение.

После этих грандиозных событий, которые потрясли мир и превратили его в то благочестивое местечко, где все мы ныне живем, все остальное выглядит уже не столь волнующим. Сиббер по собственной воле удалился в один из римских монастырей, где, как говорят, ему часто открывались божественные видения. На смертном одре он получил полное отпущение грехов и апостольское благословение папы, после чего во исполнение его последней просьбы был похоронен на маленьком монастырском кладбище. Однако столь скромные почести не могли удовлетворить признательный и благочестивый мир. По случаю канонизации Сиббера была проведена общественная подписка и собраны огромные суммы. Аристократическое воспитание, полученное его святейшеством, не позволяло ему возвести американца в сан святого, но собранные средства были так огромны и долгожданное обращение англичан было столь великим чудом, что он милостиво внял мольбам верующих и рекомендации Римской курии, объявив о причислении Джереми Сиббера к лику Блаженных.

Beate Cibber! Ora pro nobis.

Примечания

1

Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)

2

Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).

3

Какой молчальник восседает (лат.). - Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): "Какой актер умирает!"

4

Этот Сиббер - могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)

5

Здесь: "помрачение народного духа" (нем.).

6

Блаженный Сиббер! Молись за нас (лат.).

Комментарии

1

"Дочь Революции". - "Дочери Американской революции" - женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.

2

Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) - американский поэт, критик, публицист.

3

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) - американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. "Верь себе!" - так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему "я". "Доверие к себе", в понимании Эмерсона, - это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.

4

Сибба, саксонский король Кента. - Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).

5

Пертинакс Публий Гелавий (126–193) - первый римский император незнатного происхождения.

6

Чедбенд - персонаж романа Диккенса "Холодный дом", лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.

7

Агиограф - составитель жития, одного из видов церковной литературы.

8

"Сезам и лилии" - книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.

9

Лакедемоняне - спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: "Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли".

10

Оксбридж - неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.

11

Проктор - должностное лицо, следящее за порядком в университете.

12

Педель - надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.

13

Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) - французский историк.

14

Актон Джон (1834–1902) - английский историк.

15

Брайант Уильям Каллен (1794–1878) - американский поэт, участник аболиционистского движения. "Танатопсис" - его поэма в белых стихах.

16

Шерли Джеймс (1596–1666) - английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы "Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла".

17

…эта слабая связь с покойным английским литератором… - Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).

18

Моррас Шарль (1868–1952) - французский публицист, критик, поэт реакционного толка, один из редакторов журнала "Аксьон Франсез".

19

Джонс Джон Поль (1747–1792) - морской офицер, участник Войны за независимость США.

20

Принцесса Греза - героиня одноименной романтической драмы Эдмона Ростана.

21

Дядюшка Тоби - персонаж романа Лоуренса Стерна (1713–1768) "Тристрам Шенди".

22

…как и дряхлая идея господствующей страсти. - Идея философов Просвещения.

23

Брунгильда - героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. В "Эдде" - богатырша, в "Песне о Нибелунгах" - дева-воительница, правительница сказочной страны.

24

Сийес Эмманюэль Жозеф (1748–1836) - деятель французской революции.

25

Сидоний Аполлинарий (нач. 30-х гг. V в. - 483?) - галло-римский писатель, отразивший настроения аристократии периода падения Римской империи.

26

Аттила - царь гуннов (445–453).

27

Греческое чудо - термин, используемый историками античности при характеристике классического периода (V–IV вв. до н. э.).

28

"Переживет ножны клинок". - Строка из стихотворения Байрона (1788–1824) "Не бродить нам вечер целый".

29

Бенда Жюльен (1867–1956) - французский публицист и писатель.

30

Бергсон Анри (1859–1941) - французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.

31

Смитфилд - поле близ Лондона, на котором до середины XIX в. ежегодно в день святого Варфоломея, 24 августа, происходила Варфоломеевская ярмарка. Ярмарка привлекала большое количество народа, для увеселения которого здесь устраивались балаганы, представления фокусников.

Назад