12
- Это верно, но ведь и вам, насколько я понимаю, не приходится опасаться за свои произведения.
- Еще как приходится! - воскликнул Бакин и в качестве одного из примеров гнусности цензуры рассказал о том, как однажды его заставили переделать целый отрывок из его произведения только потому, что в нем говорилось о каком-то чиновнике-лихоимце. К этому Бакин присовокупил следующее замечание:
- Чем больше эти цензоры придираются, тем явственней вырисовывается их истинный облик. Любопытно, не правда ли? Поскольку они сами падки на подкуп, стоит писателю хотя бы вскользь упомянуть о взяточничестве, как они уже не довольны и велят ему переделать все заново. Или же, поскольку они сами подвержены грубым, низменным желаниям, стоит автору едва коснуться темы любви, как его произведение попадает в число "развратных". Они мнят себя куда более нравственными, нежели писатель. Со стороны это выглядит смешным и жалким, - как обезьяна, созерцая в зеркале свое уродство, скалит зубы, так и они приходят в ярость, когда им приоткрывают глаза на собственную подлость.
Горячность, прозвучавшая в этих словах Бакина, невольно заставила Кадзана улыбнуться.
- Да, конечно, такое случается нередко. Однако, если даже вас заставляют все переделывать заново, для вас это не бесчестье. Что бы ни говорили цензоры, безупречное произведение так и останется безупречным.
- Так-то оно так, но произвол цензуры подчас переходит границы допустимого. Однажды я описал, как в тюрьму приносят одежду и еду. И что же? Все эти пять или шесть строк оказались изъятыми.- Сказав это, Бакин поглядел на Кадзана, и оба усмехнулись.
- Пройдет пятьдесят, ну сто лет, - и цензоров не будет, а ваш роман останется.
- Не знаю, как мой роман, а вот цензоры, мне думается, никогда не переведутся.
- Позволю себе остаться при своем мнении.
- Вернее, я хотел сказать, что если даже цензоры и исчезнут, подобные им будут существовать во все века. Ошибочно думать, будто сожжение книг и казнь просвещенных людей - дела давно минувшие .
_ Что-то, я смотрю, вы в последнее время настроены на грустный лад.
- Не я, а жизнь, в которой процветают люди, подобные цензорам.
- В таком случае нужно искать утешение в работе.
- Да, по-видимому, иного выбора и нет.
- Так давайте же вместе погибнем в бою.
На сей раз ни один из них не засмеялся. А Бакин даже посуровел и пристально посмотрел на собеседника. Шутка в устах Кадзана прозвучала чересчур серьезно.
- Молодым более пристало думать о том, как выжить. Погибнуть всегда успеется,- произнес Бакин после паузы. Ему были хорошо известны политические взгляды Кадзана, и сейчас они внушали ему опасение. Кадзан же лишь улыбнулся в ответ, как видно, не намереваясь возражать.
13
Проводив Кадзана, Бакин направился к письменному столу. Он чувствовал необходимость продолжить работу над рукописью; оставшееся после беседы с другом возбуждение должно было придать ему силы. У него с давних пор существовала привычка, прежде чем писать дальше, перечитать написанное накануне. Вот и теперь он не торопясь, внимательно прочел несколько страниц, на которых все пространство между узкими строчками было испещрено поправками.
Написанное не удовлетворило его. Ему показалось, будто в промежутках между знаками таилось нечто постороннее, лишнее, и это разрушало гармонию целого. Поначалу он отнес это впечатление на счет собственной раздраженности. "Видимо, у меня сейчас просто не то настроение. А так здесь, кажется, все на месте", - подумал Бакин и принялся вновь перечитывать весь отрывок, но и на сей раз чувство неудовлетворенности не исчезло. Напротив, Бакин вдруг пришел в смятение, столь не свойственное пожилым людям.
"Ну-ка, а что там было раньше?" Он перечитал предыдущий кусок,- сплошная сумятица, неряшливые фразы, кое-как связанные между собой. По мере чтения перед его взором развертывались лишь неумело сочлененные эпизоды и хаотично нагроможденные предложения. То были пейзажные зарисовки, не вызывающие никаких зрительных образов. То были восторги, не передающие истинного волнения. То были споры, не подчиненные логике рассуждения. Все, что он писал на протяжении стольких дней, теперь представилось ему никчемным празднословием. Сердце его охватила невыразимая мука.
"Все это нужно переделать!" - воскликнул он про себя и, с отвращением отодвинув рукопись, уронил голову на руки. Но беспокойный взгляд его был по-прежнему прикован к столу. За этим столом он написал "Лунный серп" и "Сон о государстве Нанькэ" , за этим же столом он теперь писал "Восемь псов". Расставленные на нем дорогая тушечница, пресс-папье в виде сидящего дракона, медный ковшик в форме жабы, настольная ширмочка из голубовато-зеленого фарфора с изображенными на ней львом и пионами, бамбуковая подставка для кистей с выгравированной на ней орхидеей - все эти предметы были его давними друзьями, свидетелями его творческих мук. Глядя сейчас на них. Бакин не мог избавиться от тяжелого чувства, будто это нынешнее его поражение бросало зловещую тень на труд всей его жизни, будто оно ставило под сомнение его творческие возможности.
"А я-то все время лелеял надежду создать великое произведение, не имеющее себе равных в нашей стране. На деле же мои надежды оказались проявлением самой что ни на есть заурядной самонадеянности". При этой мысли Бакина охватила безысходная, гнетущая тоска. Преклоняясь перед великими мастерами Японии и Китая, он всегда помнил, сколь скромно его дарование в сравнении с их могучим талантом. К своим же современникам - писателям, разменивающим себя на мелочи, он относился свысока, чувствуя свое превосходство над ними. О, как нелегко было ему признать, что в конечном счете он ничем не лучше их, как нелегко было поверить, что он оказался в плену постыдного самомнения, свойственного лишь людям ограниченным. И все же его властное "эго" страстно желало обрести спасение в "просветлении" и "забвении".
Так, сидя за столом и глядя на несостоявшуюся свою рукопись тем самым взором, каким командир потерпевшего крушение корабля обводит погружающееся в воду вверенное ему судно, Бакин продолжал тихо бороться с захлестнувшим его отчаянием. Наверное, он так никогда и не вырвался бы из его пут, если бы в следующий миг за его спиной вдруг не раздвинулись с шумом фусума и вместе с возгласом: "Дедуся, а вот и я!" - нежные маленькие ручонки не обхватили бы его шею. Не успев вбежать в комнату, внук Таро со смелостью и простодушием, свойственными одним лишь детям, резво взобрался на колени к Бакину.
- Дедуся, а вот и я!
- А-а, как хорошо, что ты уже вернулся.- При этих словах на морщинистом лице автора "Восьми псов" сверкнула радость, преобразившая его.
14
Из столовой доносился пронзительный голос жены О-Хяку и застенчивый голос невестки О-Мити: женщины оживленно переговаривались между собой. Время от времени к ним присоединялся низкий мужской голос - значит, вместе с женщинами вернулся и сын Сохаку. Взобравшись на колени к деду, Таро вдруг посерьезнел и уставился в потолок с таким видом, будто прислушивался к разговору взрослых. От пребывания на свежем воздухе щеки его раскраснелись, кончик крохотного носа двигался при каждом вздохе.
- Дедуся, а дедуся!..- неожиданно произнес малыш, одетый в кимоно с узором в виде цветов каштана и сливы. От усилия сосредоточиться и подавить в себе смех на его щеках то и дело появлялись и пропадали ямочки.
Глядя на внука, и самому Бакину невольно захотелось улыбнуться.
- Дедуся, ты каждый день...
- Что каждый день?
- Должен работать.
Бакин громко рассмеялся и сквозь смех спросил:
- Ну, а что дальше?
- А дальше... ну, как это... тебе велено не выходить из терпения.
- Ах, вот оно что. И это все?
- Нет, еще не все.- Запрокинув головку со связанными наверху боковыми прядями, Таро звонко засмеялся.
Глядя на то, как он смеется, сощурив глаза, обнажив белые зубки, и как от смеха у него на щеках обозначаются ямочки, трудно было представить себе, что когда-нибудь, когда он вырастет, на его лице появится то же выражение печали, что и у всех людей на этом свете... Так размышлял Бакин, погружаясь в охватившее его ощущение счастья. И эта мысль еще больше развеселила его.
- Так что же еще мне велено?
- Много чего.
- Ну что же, говори скорее.
- Э-э... Ты, дедуся, станешь более великим, чем сейчас, и поэтому...
- Великим? И что поэтому?
- Поэтому тебе велено быть терпеливым.
- Я и так терпелив, - отозвался Бакин неожиданно серьезно.
- Еще, еще более терпеливым!
- А кто же все это мне велел?
- Это велел...- Тут Таро озорно заглянул деду в лицо и рассмеялся.- Сам догадайся, кто велел!
- Ну-у, вы сегодня ходили в храм, и, наверное, все это сказал господин священник.
- А вот и нет! - Таро решительно мотнул головой и, наполовину соскользнув с коленей деда, продолжал, слегка выпятив подбородок: - Сказать, кто велел?
- Конечно, говори скорее!
- Каннон-сама в храме Асакуса ! - С этими словами мальчуган громко, на весь дом, рассмеялся и стремительно вырвался из рук Бакина, словно опасаясь, как бы тот его не поймал. Хлопая в ладоши оттого, что ему так ловко удалось провести деда, он вприпрыжку побежал в столовую.
В это мгновение в душе Бакина блеснуло что-то торжественное и величавое. На губах затрепетала счастливая улыбка. Глаза наполнились слезами. Его ничуть не интересовало, сам ли Таро придумал эту шутку или это мать его надоумила. То, что он услышал сейчас из уст внука, было настоящим чудом. "Богиня Каннон велела работать. Не выходить из себя. Быть еще более терпеливым".
Старый шестидесятилетний писатель смеялся сквозь слезы и кивал головой, точно ребенок.
15
Вечер того же дня.
При тусклом свете круглого бумажного фонаря Бакин принялся править рукопись "Восемь псов". Когда он работал, в его комнату не входил никто, даже домашние. Царившую здесь тишину нарушало лишь чуть слышное потрескивание фитиля; сливаясь с пением сверчков, оно служило мерой безмолвия долгой осенней ночи.
Как только Бакин взялся за кисть, в его мозгу зажглось нечто похожее на слабое мерцание. Но стоило кисти начертать десять, двадцать строк, как это мерцание сделалось мощнее, ярче. Хорошо знавший по опыту, что это такое, Бакин с величайшей осторожностью водил кистью. Ведь вдохновение - тот же костер: если его неумело разжечь, он сразу же погаснет...
- Не торопись. Повремени и поразмысли как следует, - шептал Бакин, стараясь удержать рвущуюся вперед кисть. Однако нечто в его мозгу, подобное свечению раздробленной на мелкие осколки звезды, уже неслось стремительнее водного потока. Это нечто с каждым мигом набирало силу и против воли увлекало его за собой.
Он уже не слышал стрекота сверчков. Тусклый свет фонаря больше не раздражал его. Кисть в его руке, казалось, обрела собственное, отдельное бытие и безостановочно скользила по бумаге. Теперь он писал почти неистово, так, будто в нем слились бог и человек. Поток, проносящийся в его голове с быстротой бегущего по небу Млечного Пути, становился все более полноводным. Эта поразительная стихия страшила его: он опасался, что его физические силы не устоят перед ее натиском. Крепко сжимая в пальцах кисть, он приказывал себе: "Пиши, покуда хватит сил! Если не напишешь сейчас, то уже никогда не напишешь".
Но поток, мерцающий, как дымка, и без того не сбавлял скорости. В головокружительном порыве сметая все на своем пути, он с натиском обрушивался на Бакина. В конце концов писатель полностью покорился ему. Позабыв обо всем на свете, он отдал кисть во власть стихии.
В эти мгновения в его победоносном взгляде выражалось то, что находится по ту сторону обретений и потерь, любви и ненависти. В нем не осталось и следа волнений - он забыл и про хулу, и про хвалу. В нем было лишь одно - непостижимая радость, точнее - патетический подъем. Человеку, не испытавшему ничего подобного, не понять того состояния разума, которое зовется одержимостью творчеством. Не понять строгого в своем величии духа художника. А между тем именно в такие мгновения взору писателя открывается Жизнь, очищенная от всего наносного и сверкающая, подобно только что родившемуся кристаллу...
* * *
Тем временем в столовой, расположившись друг против друга, при свете бумажного фонаря занимались вышиванием свекровь О-Хяку и невестка О-Мити. Таро уже уложили спать. Примостившись чуть поодаль, тщедушный Сохаку скатывал лекарственные пилюли.
- Отец еще не ложился,- недовольно проговорила наконец О-Хяку, смазывая иголку маслом для волос.
- Да. Наверное, опять пишет. А когда он увлечен работой, то забывает обо всем на свете,- откликнулась О-Мити, не поднимая головы от вышивания.
- Вот недотепа! Добро бы эта его работа приносила семье приличный доход, а то...- С этими словами О-Хяку взглянула на сына и невестку. Сохаку сделал вид, будто не слышит, и ничего не сказал в ответ. Промолчала и О-Мити. И здесь, и в комнате Бакина слышно было, как разливается в ночи нескончаемый плач сверчков.
1917, ноябрь
Рассказ Ёноскэ
1
риятель (обращаясь к Ёноскэ ). Да, кстати, я хотел бы задать тебе один вопрос, если позволишь.
Ёноскэ . Ну и церемонный же ты, братец! Какой же именно вопрос?
Приятель . Дело в том... Дело в том, что сегодня необычный день. Говорят, ты вот-вот отплываешь из Идзу на остров Женщин . Значит, нынче прощальная пирушка?
Ёноскэ . Выходит, так.
Приятель . Вот завел я этот разговор, а стоит ли его продолжать - не знаю: боюсь, как бы он не испортил нам веселья, да и перед тайю неловко.
Ёноскэ . В таком случае не продолжай.
Приятель . Не могу. Ведь я уже начал.
Ёноскэ . Тогда говори!
Приятель . Не так это просто...
Ёноскэ . Почему?
Приятель . Потому что в данном случае ни вопросы, ни ответы не доставят нам с тобой особого удовольствия. Но раз ты настаиваешь - я наберусь храбрости и спрошу.
Ёноскэ . Ну говори же, в чем, собственно, дело.
Приятель . А как ты сам думаешь, в чем?
Ёноскэ . Вот размазня, право. Будешь ты наконец говорить или нет?
Приятель . Раз ты сердишься, мне вдвойне неловко обращаться к тебе. Дело в том... Если верить написанному про тебя недавно в книге Сайкаку, ты впервые познал женщину в семилетнем возрасте...
Ёноскэ . Ой, ой, уж не собираешься ли ты уличить автора во лжи?
Приятель . Почему бы и нет? Пока еще он не маститый. К тому же это его заявление, будто с младенчества и по сию пору, когда тебе стукнуло шестьдесят, ты успел познать три тысячи семьсот сорок две женщины...
Ёноскэ . Да ты, я вижу, настроен весьма решительно.
Приятель . Так вот, он пишет, что ты склонил к любви три тысячи семьсот сорок две женщины...
Ёноскэ . Правда. Разумеется, правда, но прошу тебя, поубавь хоть немного свой пыл.