Озеро - Ясунари Кавабата 11 стр.


Когда они проходили мимо девушки, продававшей цветы, женщина попросила:

- Купите цветов, пожалуйста. Я хочу отнести их моей девочке.

Но она оставила букетик в темном переулке у продавца китайской лапши, сказав:

- Папаша, сохрани. Я скоро вернусь за ними.

Женщина уже едва держалась на ногах.

- Сколько лет я не нюхала мужчину… А что делать-то? Не остановишь же человека на улице и не скажешь: пойдем со мной!

- Верно, тут уж ничего не поделаешь, - неохотно согласился Гимпэй. Он ненавидел себя за то, что продолжал тащиться по улице с этой, женщиной, но ему все еще хотелось посмотреть, как выглядят ее ноги. Правда, ему казалось теперь, будто он видит их сквозь резиновые сапоги: уродливые пальцы, хотя и не совсем такие, как у него, толстая, коричневая кожа на ступнях… Его чуть не стошнило, когда он представил ее обнаженные ноги рядом со своими.

Он предоставил женщине выбирать дорогу. Свернув в переулок, они оказались перед небольшим храмом, посвященным Инари. Рядом виднелся дешевый отель, где можно было снять комнату на ночь. Она остановилась в нерешительности. Гимпэй высвободил руку, и женщина тут же упала на дорогу.

- Если тебя дожидается ребенок, отправляйся поскорее домой, - сказал он и пошел прочь.

- Идиот! Идиот! - завопила она и, нашарив горсть мелких камней, лежавших перед храмом, стала кидать в него. Один камень попал ему в лодыжку.

- Ой! - вскрикнул Гимпэй, сморщившись от боли.

Волоча ушибленную ногу, он плелся по улице и чувствовал себя таким несчастным… И отчего он не вернулся домой сразу после того, как прицепил клетку со светлячками к поясу Матиэ?.. Добравшись до своего жилища, Гимпэй снял ботинки и стянул с ног носки. Лодыжка, в которую попал камень, слегка покраснела.

СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ

Варадзи - соломенные сандалии.

Тэта - японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.

Дзабутон - плоская подушечка для сидения на полу.

Дзё - мера длины, равная 3,8 м.

Дзори - сандалии из соломы или бамбука.

Какэмоно - картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.

Касури - хлопчатобумажная ткань.

Кимоно - японская национальная одежда.

Котацу - прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом.

Кэн - мера длины, равная 1,8 м.

Мидзуя - комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне.

Оби - длинный широкий пояс на женском кимоно.

Ри - мера длины, равная 3,9 км.

Сакэ - японская рисовая водка.

Сёдзи - раздвижная стена в японском доме.

Сун - мера длины, равная 3 см.

Сэн - мелкая денежная единица, сотая часть иены.

Сяку - мера длины, равная 30,3 см.

Сямисэн - трехструнный щипковый инструмент.

Таби - японские носки с отделением для большого пальца.

Тан - мера длины, равная 10,6 м.

Танка - японское пятистишие.

Татами - плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.

Те - мера длины, равная примерно 110 м.

Токонома - ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с каллиграфической надписью, вазой с цветами.

Фурисодэ - кимоно с длинными рукавами.

Фуросики - квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п.

Фусума - раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме.

Хайку (хокку) - японское трехстишие.

Хакама - широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.

Хаори - накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма.

Хибати - жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которой укладывается горящий древесный уголь.

Юката - ночное кимоно.

Примечания

1

Гиндза - центральная улица в Токио.

2

"Кими-га ё" - государственный гимн Японии.

3

"Повесть о доме Тайра" - средневековое повествование о расцвете и падении одного из крупнейших феодальных кланов Японии.

4

В 1682 г. во время большого пожара в Эдо (нынешний Токио) дочь владельца овощной лавки Осити влюбилась в юного послушника в храме, куда она прибежала, спасаясь от огня. Любовь ее была столь сильна, что вскоре она сама подожгла свой дом, чтобы, спасаясь, прибежать в храм и вновь встретиться с возлюбленным. Ее осудили и отправили в тюрьму за поджог. Этот факт использовал известный японский писатель Ихара Сайкаку в повести "Пять женщин, предавшихся любви", он послужил сюжетом и для ряда пьес Кабуки.

5

Одэн - блюдо из вареного соевого творога, сладкого картофеля и специй.

6

Инари - синтоистское божество, покровитель урожая.

Назад