19
Фронда (1648–1653) - мятеж крупных феодалов против королевского абсолютизма, поднятый в начале царствования малолетнего Людовика XIV.
20
Коллеж де Франс - старейшее среднее учебное заведение Франции, основанное в Париже в 1530 году.
21
Руместан считает, что французы-южане - потомки древних римлян, в то время как северяне - потомки галлов. Территория нынешней Южной Франции была завоевана Римом во II веке до н. в. и население вскоре переняло язык и культуру римлян; Северная Галлия была завоевана Цезарем в 59–51 годах до и. в.
22
Маниту - у индейцев Северной Америки - великий дух, верховное божество.
23
"Пророк"- опера Джакомо Мейербера (1849); балет на льду - сцена из третьего акта, изображающая катание на коньках.
24
"Мирейль"- опера Шарля Гуно (1864) на сюжет одноименной поэмы Фредерика Мистраля.
25
Фрейссину, Дени (1765–1841) - французский священник, публицист и политический деятель, крайний реакционер. При реставрации был министром просвещения и вероисповеданий.
26
Белая роза (англ.),
27
Имеется в виду серенада из первой картины второго акта оперы Моцарта
28
"Алкеста" - опера Глюка (1767).
29
Альберт Великий (1193–1280) - средневековый ученый-схоласт и естествоиспытатель; ему приписывали также труды по магии и алхимии.
30
Я хотела бы умереть (итал.).
31
Я хотела бы умереть в то время года (итал.).
32
Шарантон - городок под Парижем, где находится большая психиатрическая больница.
33
Баярд, Пьер (1476–1524) - французский рыцарь, герой войн с испанцами за власть над Италией; был прозван рыцарем без страха и упрека.
34
Фрагонар, Жан-Оноре (1723–1806) - французский художник, крупнейший представитель рококо в живописи, создал множество картин, изображающих галантные и любовные сцены.
35
Тайгетский хребет - лесистые горы в Пелопоннесе (Греция); Шатобриаи описал его в книге "Путь, из Парижа в Иерусалим" (1811) - записках о своем путешествии 1806 года.
36
Фонтан, Луи (1757–1821) - французский писатель и политический деятель, один из идеологов реставрации.
37
"Бельфорский лев" - памятник работы скульптора Бартольди (1834–1904), установленный в местности Бельфор близ франко-германской границы в память об ее обороне в 1870–1871 годах.
38
"Марта" - опера немецкого композитора Фридриха Флотова (1812–1883), поставленная в 1847 году.
39
"Корду" - французское звучание испанского слова "Кордова".
40
Фамилия Гийош произведена от французского глагола fuillother, то есть вычерчивать узор не пересекающихся линий.
41
то есть спряжения греческого глагола XtXi) (освобождаю) в залогах действительном ("я освобождаю"), страдательном ("я освобожден") и среднем ("я освобождаюсь").
42
Латинский парус - треугольный парус.
43
Сорт шоколадных конфет.
44
Пенелопа - жена Одиссея. Осаждаемая женихами, она дала им обещание выбрать одного из них, когда закончит ткать покрывало. Однако, верная мужу, она ночью распускала то, что делала за день.
45
Товарищество - комитет, состоящий из ведущих артистов, который, по уставу театра Французской комедии, руководит им.
46
последняя строфа из песни рабочего-поэта Пьера Дюпона (1821–1870).
47
Девушек (провансальск.).
48
Птолемеи - династия царей эллинистического Египта (IV–I века до н. в.). Доде допускает неточность: роскошью дворца Птолемеев в XV идиллии Феокрита любуются не обычные герои этого поэта - пастухи, а две городские кумушки.