Том 5. Набоб. Сафо - Альфонс Доде 64 стр.


45

Сариг - мелкое животное из отряда сумчатых, двуутробка.

46

Монье, Анри (1805–1877) - французский писатель, карикатурист и актер. Здесь имеется в виду серия его рисунков "Нравы нашего чиновничества, срисованные с натуры".

47

Имеется в виду введение к "Декамерону" Боккаччо, описывавшему времяпрепровождение молодых флорентийских кавалеров и дам в загородном дворце.

48

крепость в Алжире, 11 месяцев оборонявшаяся от войск французских колонизаторов (1836–1837).

49

Герцог Луи де Рувруа де Сен - Симон (1675–1755) - французский писатель, автор сорокатомных "Мемуаров о царствовании Людовика XIV и о Регентстве" (впервые изданы в 1829–1830 гг.), являющихся ценнейшим источником по исюрии эпохи. Доде имеет в виду описание смерти Людовика XIV.

50

Эреб (греч. миф.) - подземное царство мертвых.

51

Имеется в виду площадь Бастилии с установленным на месте разрушенной тюрьмы памятником скульптора Дюмона "Гений Свободы" (1836).

52

Послушайте, милостивый государь (провансальск.).

53

На Фурвьерском холме близ Лиона находилась церковь Богоматери, пользовавшаяся чрезвычайной популярностью и являвшаяся в XIX в. одним из оплотов католицизма во Франции.

54

Тинторетто (Якопо Робусти, 1518–1594) - один из крупнейших художников венецианской школы.

55

Иероним (330 или 347–420) - один из "отцов церкви", переводчик Библии на чатинский язык. В 382 г. был вызван папой Дамасием в Рим, где стал духовным наставником многих знатных римлян.

56

Имеется в виду философ Сенека (4 г. до н. э.- 65 г. н. э.), покончивший с собой по приказу Нерона: он вскрыл себе вены в ванне и спокойно продолжал диктовать своему рабу.

57

"Чауши" - в Турции и ее владениях - дворцовая стража и посыльные.

58

Calesino - небольшая коляске (итал.).

59

Калиостро, Алеосандро (Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) - международный авантюрист, выдававший себя за мага и изготовителя чудодейственных снадобий.

60

Господин француз!.. (итал.)

61

Агриппа д'Обинье (ок. 1552–1630) - французский историк и поэт.

62

Волынщик (итал.).

63

Жадэн Луи-Годфруа (1805–1882) - французский художник, писавший главным образом сцены охоты.

64

Изабе Эжен-Луи-Габриэль (1804–1886) - французский художник, пейзажист и жанрист.

65

// Коро Камиль (1796–1875) - великий французский художник-пейзажист.

66

Тома Кутюр (1815–1879) - французский художник, один из наиболее талантливых представителей академического направления.

67

Юндт Густав-Адольф (1830–1884) - французский художник, жанрист и карикатурист.

68

Хам (псевдоним Амедея де Ноэ, 1819–1879) - французский график, карикатурист и жанрист; взял псевдоним "Хам", так как его фамилия де Ноэ может значить "сын Ноя".

69

Гранд-Шомьер - танцевальный зал в Париже, в двадцатых - тридцатых годах - любимое место сборищ студентов и богемы Латинского квартала.

70

Сен-Лазар - с эпохи французской революции до 1935 г. - госпиталь и женская тюрьма в Париже.

71

Джемс Тиссо (1836–1902) - французский живописец и гравер.

72

Ферма (провансальск.).

73

…у Неккера… - то есть в парижской больнице, носящей имя ее основательницы - писательницы-моралистки Сюзанны Неккер (1739–1794).

74

Г-н Прюдом - тип ограниченного и самодовольного буржуа, созданный Анри Монье в его книге "Записки г-на Жозефа Прюдома" (1857), где герой торжественно изрекает напыщенные глупые афоризмы.

75

Chinge - искаженное французское слово singe - обезьяна.

76

Моя душенька (исп.).

77

Мое сердце (исп.).

78

Искаженное испанское слово vosotros - вы.

79

Национальная школа - Национальная школа пения и декламации, парижская консерватория, основанная в конце XVIII в.

80

"Рокайль" (от франц. "rocaille" - мелкий камень) - стиль архитектурной отделки, модный в эпоху Людовика XV: стены отделывались осколками камней, ракушками и т. п.

81

Правильно: ay, bellaca (исп.). Здесь в смысле: "Ах ты, дрянь этакая!.."

82

Да (англ.).

83

Ланкре Никола (1690–1743) - французский художник, прославившийся изображением "галантных празднеств" на фоне садовых и парковых пейзажей.

84

Кардинал Ла Балю Жан (1421–1491) - любимец короля Людовика XI, государственный деятель, отличавшийся крайней алчностью и вероломством. Был арестован за государственную измену и одиннадцать лет просидел в клетке, которую сам изобрел для наказания преступников.

85

Dore - золотистый (фр.)

86

Клодьон (Клод Мишель, 1738–1814) - французский скульптор, автор статуэток, изображающий детей, танцующих нимф, обнаженных девушек, играющих с птицами.

87

Будем веселиться, пока молодые… - начальные слова популярной студенческой песни на латинском языке - "Гаудеамус".

88

"Вифанийки". - Так близнецов прозвали потому, что, по Евангелию, Марфа и Мария, сестры воскрешенного Христом Лазаря, в честь которых им дали имена, были жительницы города Вифании.

89

Кампешевое дерево - растет в Центральной Америке; ярко-красная древесина дерева применяется как краситель.

90

Прощай! (итал.)

Назад