45
Сариг - мелкое животное из отряда сумчатых, двуутробка.
46
Монье, Анри (1805–1877) - французский писатель, карикатурист и актер. Здесь имеется в виду серия его рисунков "Нравы нашего чиновничества, срисованные с натуры".
47
Имеется в виду введение к "Декамерону" Боккаччо, описывавшему времяпрепровождение молодых флорентийских кавалеров и дам в загородном дворце.
48
крепость в Алжире, 11 месяцев оборонявшаяся от войск французских колонизаторов (1836–1837).
49
Герцог Луи де Рувруа де Сен - Симон (1675–1755) - французский писатель, автор сорокатомных "Мемуаров о царствовании Людовика XIV и о Регентстве" (впервые изданы в 1829–1830 гг.), являющихся ценнейшим источником по исюрии эпохи. Доде имеет в виду описание смерти Людовика XIV.
50
Эреб (греч. миф.) - подземное царство мертвых.
51
Имеется в виду площадь Бастилии с установленным на месте разрушенной тюрьмы памятником скульптора Дюмона "Гений Свободы" (1836).
52
Послушайте, милостивый государь (провансальск.).
53
На Фурвьерском холме близ Лиона находилась церковь Богоматери, пользовавшаяся чрезвычайной популярностью и являвшаяся в XIX в. одним из оплотов католицизма во Франции.
54
Тинторетто (Якопо Робусти, 1518–1594) - один из крупнейших художников венецианской школы.
55
Иероним (330 или 347–420) - один из "отцов церкви", переводчик Библии на чатинский язык. В 382 г. был вызван папой Дамасием в Рим, где стал духовным наставником многих знатных римлян.
56
Имеется в виду философ Сенека (4 г. до н. э.- 65 г. н. э.), покончивший с собой по приказу Нерона: он вскрыл себе вены в ванне и спокойно продолжал диктовать своему рабу.
57
"Чауши" - в Турции и ее владениях - дворцовая стража и посыльные.
58
Calesino - небольшая коляске (итал.).
59
Калиостро, Алеосандро (Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) - международный авантюрист, выдававший себя за мага и изготовителя чудодейственных снадобий.
60
Господин француз!.. (итал.)
61
Агриппа д'Обинье (ок. 1552–1630) - французский историк и поэт.
62
Волынщик (итал.).
63
Жадэн Луи-Годфруа (1805–1882) - французский художник, писавший главным образом сцены охоты.
64
Изабе Эжен-Луи-Габриэль (1804–1886) - французский художник, пейзажист и жанрист.
65
// Коро Камиль (1796–1875) - великий французский художник-пейзажист.
66
Тома Кутюр (1815–1879) - французский художник, один из наиболее талантливых представителей академического направления.
67
Юндт Густав-Адольф (1830–1884) - французский художник, жанрист и карикатурист.
68
Хам (псевдоним Амедея де Ноэ, 1819–1879) - французский график, карикатурист и жанрист; взял псевдоним "Хам", так как его фамилия де Ноэ может значить "сын Ноя".
69
Гранд-Шомьер - танцевальный зал в Париже, в двадцатых - тридцатых годах - любимое место сборищ студентов и богемы Латинского квартала.
70
Сен-Лазар - с эпохи французской революции до 1935 г. - госпиталь и женская тюрьма в Париже.
71
Джемс Тиссо (1836–1902) - французский живописец и гравер.
72
Ферма (провансальск.).
73
…у Неккера… - то есть в парижской больнице, носящей имя ее основательницы - писательницы-моралистки Сюзанны Неккер (1739–1794).
74
Г-н Прюдом - тип ограниченного и самодовольного буржуа, созданный Анри Монье в его книге "Записки г-на Жозефа Прюдома" (1857), где герой торжественно изрекает напыщенные глупые афоризмы.
75
Chinge - искаженное французское слово singe - обезьяна.
76
Моя душенька (исп.).
77
Мое сердце (исп.).
78
Искаженное испанское слово vosotros - вы.
79
Национальная школа - Национальная школа пения и декламации, парижская консерватория, основанная в конце XVIII в.
80
"Рокайль" (от франц. "rocaille" - мелкий камень) - стиль архитектурной отделки, модный в эпоху Людовика XV: стены отделывались осколками камней, ракушками и т. п.
81
Правильно: ay, bellaca (исп.). Здесь в смысле: "Ах ты, дрянь этакая!.."
82
Да (англ.).
83
Ланкре Никола (1690–1743) - французский художник, прославившийся изображением "галантных празднеств" на фоне садовых и парковых пейзажей.
84
Кардинал Ла Балю Жан (1421–1491) - любимец короля Людовика XI, государственный деятель, отличавшийся крайней алчностью и вероломством. Был арестован за государственную измену и одиннадцать лет просидел в клетке, которую сам изобрел для наказания преступников.
85
Dore - золотистый (фр.)
86
Клодьон (Клод Мишель, 1738–1814) - французский скульптор, автор статуэток, изображающий детей, танцующих нимф, обнаженных девушек, играющих с птицами.
87
Будем веселиться, пока молодые… - начальные слова популярной студенческой песни на латинском языке - "Гаудеамус".
88
"Вифанийки". - Так близнецов прозвали потому, что, по Евангелию, Марфа и Мария, сестры воскрешенного Христом Лазаря, в честь которых им дали имена, были жительницы города Вифании.
89
Кампешевое дерево - растет в Центральной Америке; ярко-красная древесина дерева применяется как краситель.
90
Прощай! (итал.)