Новеллы - Гофман Эрнст Теодор Амадей 58 стр.


Обозлившись на брань коммерции советника, Эдмунд схватил муштабель и замахнулся им.

- Стой, Эдмунд! - раздался вдруг громовой голос неожиданно ворвавшегося в комнату Леонгарда. - Не торопись! Фосвинкель болван, он еще одумается.

Коммерции советник, напуганный неожиданным появлением Леонгарда, забился в угол и уже оттуда крикнул:

- Не понимаю, господин Леонгард, как вы осмелились…

А Тусман, как только увидел золотых дел мастера, моментально шмыгнул за диван, присел на корточки и в испуге захныкал:

- Тише, ради бога тише, коммерции советник! Молчи, прикуси ради бога язык, милый мой школьный товарищ, ведь это же господин профессор, не знающий пощады распорядитель танцев со Шпандауэрштрассе!

- Вылезайте, вылезайте, Тусман, - позвал, смеясь, золотых дел мастер, - не бойтесь, больше вам ничего дурного не сделают, вы уже достаточно наказаны за нелепую страсть к женитьбе, ведь теперь вы так и останетесь на всю жизнь с зеленым лицом.

- Господи боже мой, - взмолился правитель канцелярии, - навсегда останусь с зеленым лицом! Что скажут люди, что скажет его превосходительство господин министр? А ну как его превосходительство подумает, что я покрасил лицо в зеленый цвет из глупого светского кокетства. Я конченый человек, мне откажут от должности - государство не потерпит у себя на службе правителя канцелярии с зеленым лицом; ох я несчастный…

- Полноте, полноте, Тусман, - остановил его золотых дел мастер, - что вы так убиваетесь, делу еще можно помочь, надо только быть умником и отказаться от дурацкой затеи жениться на Альбертине.

- Этого я не могу! - Этого он не смеет! - выкрикнули в один голос коммерции советник и правитель канцелярии.

Золотых дел мастер посмотрел на того и на другого пронзительным, испепеляющим взглядом, но в то же мгновение, когда он уже собирался дать волю ярости, отворилась дверь, и в комнату вошел старый Манассия с племянником, бароном Беньямином Дюммерлем из Вены. Бенчик направился прямо к Альбертине, которая видела его первый раз в жизни, и, схватив ее за руку, сказал, картавя:

- Итак, прелестная девица, вот я собственной персоной явился, чтобы припасть к вашим стопам. Вы, конечно, понимаете: это только так говорится, - барон Дюммерль ни к чьим стопам не припадает, даже к стопам его величества. Я жду, чтобы вы меня поцеловали.

С этими словами он подошел еще ближе и наклонился к Альбертине, но в то же мгновение произошло нечто совершенно неожиданное, повергшее всех, кроме золотых дел мастера, в ужас.

Нос Венчика, и без того внушительный, вдруг вытянулся и, чуть не задев Альбертинину щеку, с громким стуком ударился о противоположную стену. Венчик отскочил на несколько шагов, и нос мгновенно укоротился. Венчик приблизился к Альбертине - и повторилась та же история. Словом, нос то удлинялся, то укорачивался, как цуг-тромбон.

- Проклятый чернокнижник, - завопил Манассия и, вытащив из кармана веревку с петлей, бросил ее коммерции советнику. - Не церемоньтесь, накиньте петлю этому негодяю, я имею в виду золотых дел мастера, на шею, - крикнул он. - Тогда мы без труда вытащим его за дверь - и все уладится.

Коммерции советник схватил веревку, но накинул ее на шею не золотых дел мастеру, а старому еврею, и в то же мгновение оба - и он и Манассия - подскочили до самого потолка, и снова опустились вниз, и пошли прыгать то вверх, то вниз. Тем временем Беньямин продолжал выстукивать дробь носом, а Тусман хохотал до упаду и что-то без умолку лопотал, пока наконец коммерции советник не выдохся окончательно и не повалился в полном изнеможении в кресло.

- Дольше ждать нечего! - крикнул Манассия, хлопнул себя по карману, и оттуда в один миг выскочила препротивная большущая мышь и прыгнула на золотых дел мастера. Но он еще на лету пронзил ее острой золотой иглой, и она тут же с громким писком пропала неизвестно куда.

Тогда Манассия, сжав кулаки, набросился на обессилевшего Фосвинкеля и закричал, злобно сверкая налитыми кровью глазами:

- Ах, так, Мельхиор Фосвинкель, ты тоже вступил в заговор против меня, ты заодно с проклятым чернокнижником, это ты заманил его к себе в дом; будь проклят, будь проклят ты и весь род твой и да погибнете вы как беспомощные птенцы, да порастет травою порог дома твоего, да распадутся прахом все твои начинания и да уводобишься ты голодному, который хочет насытиться яствами, что видит во сне, да поселится Далее в доме твоем и да пожрет все добро твое; и будешь ты, моля о подаянии, стоять во вретище под дверью презренных тобою сынов народа божьего, который изгоняет тебя, аки пса шелудивого. И будешь ты повержен во прах, как иссохшая ветвь, и вовек не услышишь звуков арфы и пребудешь с червями. Будь проклят, будь проклят, коммерции советник Мельхиор Фосвинкель!

С этими словами Манассия схватил за руку племянника и выбежал вон из комнаты.

До смерти перепуганная Альбертина спрятала лицо на груди Эдмунда, который крепко обнял ее, хотя сам с трудом владел собой.

Золотых дел мастер подошел к влюбленной паре и, ласково улыбаясь, сказал:

- Не пугайтесь этой дурацкой чертовщины. Я ручаюсь, что все уладится. Но теперь вам надо расстаться, не дожидаясь, когда очнутся от испуга Фосвинкель и Тусман.

Затем он вместе с Эдмундом покинул фосвинкелевский дом.

ГЛАВА ПЯТАЯ, из которой благосклонный читатель узнает, кто такой Далес, а также каким образом золотых дел мастер спас правителя канцелярии Тусмана от постыдной смерти и утешил впавшего в уныние коммерции советника

Коммерции советник был потрясен, и больше проклятием Манассии, чем той чертовщиной, которую, как он отлично понял, напустил золотых дел мастер. А проклятие было действительно страшное: ведь Манассия накликал на него Далеса.

Не знаю, известно ли тебе, благосклонный читатель, кто такой этот еврейский Далес.

Однажды жена некоего бедного еврея (так рассказывает один талмудист) нашла у себя на чердаке голого человечка, худого и чахлого, который попросил приютить, накормить и напоить его. Перепуганная женщина бросилась вниз к мужу и стала ему жаловаться: "К нам в дом пришел нагой, изголодавшийся человек и требует, чтобы мы его приютили и накормили. Как же нам прокормить чужого человека, раз мы сами с трудом перебиваемся и едва сводим концы с концами?" - "Подымусь на чердак, - сказал муж, - и попробую выдворить чужого человека". "Почему пришел ты в дом ко мне, - спросил он чужого человека, - я беден и не могу тебя прокормить. Встань и пойди в дом к богатому, где тельцы для заклания давно откормлены и гости приглашены на пиршество". - "Как можешь ты гнать меня, раз я пришел к тебе? Ты видишь, я наг и бос, как покажусь я в дом к богатому? Сшей платье, чтобы было мне впору, и я покину твой дом". - "Лучше уж истратить последнее и сбыть с рук этого человека, - подумал еврей, - чем оставить его здесь, где он проест то, что я в поте лица заработаю". Он зарезал последнего тельца, которым думал долго кормиться вместе с женою, продал мясо и на вырученные деньги купил чужому человеку хорошую одежду. Но когда он поднялся на чердак, человек, раньше маленький и худой, стал большим и толстым, и платье было ему и коротко и тесно. Бедный еврей ужаснулся, а чужой человек сказал: "Выкинь из головы глупую мысль выпроводить меня вон; да будет тебе известно, что я Далес". Тогда бедный еврей заломил в отчаянии руки, заплакал и запричитал: "Боже отцов моих, лозою гнева твоего покарал ты меня, и всю жизнь буду я мучиться, ибо, если это Далес, не уйдет он из дома моего, а будет расти и крепнуть, пожирая все наше добро и достояние". Ведь Далес - это нищета; никогда не уйдет она оттуда, где раз поселилась, и будет все расти и расти.

Коммерции советник был в ужасе, что Манассия, осердясь, навязал ему на шею нищету, но в то же время он боялся и старого Леонгарда, ибо тот владел колдовским искусством, да, кроме того, во всем существе его было что-то, внушавшее почтительную робость. Фосвинкель чувствовал, что бессилен против обоих; поэтому весь гнев его обрушился на Эдмунда Лезена, которому он приписал все напасти, свалившиеся на него. Да к тому же еще Альбертина без обиняков решительно заявила, что всем сердцем любит Эдмунда и ни за что не пойдет ни за старого педанта Тусмана, ни за противного барона Беньямина; тут уж, понятно, коммерции советник совсем обозлился и пожелал Эдмунду отправиться туда, где растет перец. Но осуществить это желание было не в его власти, ибо только прежнее французское правительство высылало неугодных ему людей туда, где действительно растет перец, поэтому коммерции советнику пришлось удовольствоваться приятным письмом к Лезену, в котором он изливал весь свой гнев и желчь и в заключение запрещал Эдмунду переступать порог его дома.

Можно себе представить, что такая жестокая разлука сразу повергла Эдмунда в отчаяние; в таком подобающем случаю состоянии и застал его Леонгард, когда, как обычно, зашел к нему под вечер.

- Что толку мне от вашего покровительства, от ваших стараний убрать с моего пути ненавистных соперников? - такими словами встретил Эдмунд золотых дел мастера. - Вашими колдовскими чарами вы на всех нагоняете страх и жуть, вы напугали даже мою ненаглядную Альбертину, вы, только вы виноваты в том, что на моем пути встала непреодолимая преграда. С сердцем, пронзенным кинжалом, бегу я прочь отсюда, бегу в Рим!

- Ну, в таком случае ты поступаешь согласно моему задушевному желанию, - сказал золотых дел мастер. - Вспомни, еще тогда, когда ты впервые признался мне в своей любви к Альбертине, еще тогда я сказал, что хоть молодому художнику и не заказано влюбляться, однако сразу же думать о женитьбе, по моему мнению, не следует, потому что тогда он ничего не достигнет. В тот раз я полушутя привел тебе в пример молодого Штернбальда, но теперь я говорю вполне серьезно: ежели ты хочешь стать настоящим художником, выкинь из головы всякую мысль о женитьбе. Свободный и радостный отправляйся на родину искусства, проникнись его духом, и только тогда пойдет тебе на пользу совершенство в технике живописи, которого ты, возможно, достиг бы и здесь.

- Каким глупцом был я, поверяя вам свою любовь! - воскликнул Эдмунд. - Теперь я вижу, что как раз вы, вы, от кого я ждал помощи советом и делом, что как раз вы, говорю я, нарочно действовали мне во вред и с коварным злорадством разбивали мои лучшие надежды.

- Потише, молодой человек, - остановил его Леонгард, - умерьте ваш пыл, будьте сдержаннее в выражениях, памятуя, что вы еще не дозрели, чтобы проникнуть в мои намерения, но ради вашей безумной любви я готов простить вам нелепый гнев.

- А что касается искусства, - продолжал Эдмунд, - то я не понимаю, почему обручение с Альбертиной может помешать мне отправиться в Рим и там изучать искусство, раз мои средства, как вы сами знаете, позволяют мне это? Я даже думал отправиться в Италию и прожить там целый год, но только уверившись, что Альбертина будет моей, а затем, обогащенный истинным пониманием искусства, вернуться домой и заключить в объятия мою невесту.

- Как, Эдмунд, - воскликнул золотых дел мастер, - это действительно было твоим серьезным намерением?

- Ну да, - ответил юноша. - Правда, сердце мое пылает любовью к ненаглядной моей Альбертине, но в то же время я всей душой стремлюсь на родину дорогого мне искусства.

- Можете ли вы дать мне честное слово, что, как только Альбертина станет вашей невестой, вы незамедлительно предпримете путешествие в Италию? - спросил золотых дел мастер.

- Ну конечно, - ответил юноша. - Я это твердо решил и не изменил бы своего решения, если бы свершилось то, на что сейчас я не смею надеяться.

- Тогда, Эдмунд, не унывай! - весело воскликнул Леонгард. - При таком серьезном образе мыслей ты добьешься своего и завоюешь любимую. Даю тебе слово, не пройдет и нескольких дней, как Альбертина станет твоей невестой. Положись на меня, я все улажу.

Глаза Эдмунда сияли радостью и восторгом. Загадочный золотых дел мастер поспешил уйти, оставив юношу погруженным в сладостные надежды и мечты, которые пробудил в его душе.

В уединенном уголке Тиргартена под высоким деревом лежал правитель канцелярии Тусман, уподобясь (тут мы воспользуемся сравнением Селии из шекспировской комедии "Как вам это понравится") упавшему желудю или раненому рыцарю, и поверял изменчивому осеннему ветру свою сердечную муку.

- О боже праведный, - вздыхал он, - ах я несчастный, злополучный правитель канцелярии; чем заслужил я поношение, свалившееся на мою бедную голову? Разве не сказано у Томазиуса, что брак ни в коей мере не вредит мудрости, а я только помыслил о браке и тут же чуть не потерял свой драгоценный рассудок! Почему достойной девице Альбертине Фосвинкель так ненавистна моя особа, при всей своей скромности наделенная многими похвальными добродетелями? Ведь я не политик, которому не следует обзаводиться женой, и уж никак не ученый юрист, которому, согласно учению Клеобула, вменяется в обязанность поучать свою жену розгой, коль скоро она его ослушается, - так чего же красавицу Альбертину пугает брак со мной? О боже праведный, какая мне выпала тяжелая доля! Почему я, миролюбивый правитель канцелярии, обречен на открытую распрю с презренными чернокнижниками и злокозненным художником, который дерзкой кистью неумело, неискусно и бесцеремонно размалевал мое нежное лицо, сочтя его за натянутый на подрамник пергамент, под какого-то исступленного Сальватора Розу. Что может быть хуже! Все надежды возлагал я на близкого своего друга, на господина Стрециуса, очень сведущего по части химии, знающего, чем помочь в беде, но все оказалось напрасно! Чем больше умываюсь я той водой, что он мне присоветовал, тем зеленей становлюсь, причем зелень принимает самые различные оттенки и колеры, так что на лице моем весна, лето и осень все время сменяют друг друга. Ах, эта зелень погубит меня, и, если мне не удастся снова обрести белую зиму, более всего приличествующую моему лицу, я впаду в полное отчаяние, брошусь в мерзкую лягушачью икру и умру зеленой смертью!

Тусман был вполне прав в своих горьких жалобах на судьбу; с зеленой краской на его лице дело действительно обстояло очень печально, ибо это была совсем не обычная масляная краска, а какая-то искусно составленная тинктура, которая так въелась в кожу, что ее ничем нельзя было смыть. Днем злополучный правитель канцелярии выходил из дому не иначе как надвинув шляпу на самые глаза и прикрывая лицо носовым платком, и даже в сумерки он бежал галопом, да и то еще не по людным улицам, а по самым глухим переулкам, отчасти опасаясь насмешек мальчишек, отчасти боясь встретить кого-либо из сослуживцев, потому что сказался больным.

Обычно в ночной тиши мы сильней и болезненней, чем при свете шумного дня, ощущаем поразившую нас беду. Вот потому-то, по мере того как все больше и больше надвигалась тьма, все сильней и сильней сгущались черные тени в лесу, все страшней и насмешливей свистел в кустах и деревьях сырой осенний ветер, Тусману, раздумывавшему над своей злой долей, все ясней становилась безвыходность его положения.

Пагубная мысль прыгнуть в зеленую лягушачью икру и таким путем кончить свою незадачливую жизнь настолько ярко предстала перед умственным взором правителя канцелярии, что он счел ее за веление рока, ослушаться которого нельзя.

- Да, - крикнул он звенящим голосом, вскочив с земли, где лежал. - Да, правитель канцелярии, ты человек конченый! Надеяться больше не на что, добрый Тусман! Никакой Томазиус тебя не спасет, - умри зеленой смертью. Прощайте, жестокосердная мадемуазель Альбертина Фосвинкель! Вы никогда больше не увидите вашего жениха, которым так обидно пренебрегли! Сию минуту он прыгнет в лягушачью икру!

Как безумный пустился он бегом к близлежащему пруду, который в наступившей темноте казался широкой, густо заросшей дорожкой, и остановился у самого края.

Мысль о близкой смерти, вероятно, подействовала на его рассудок, и он запел визгливым пронзительным голосом английскую песенку, кончающуюся припевом: "Зеленые луга, зеленые луга!" - затем швырнул в воду "Политичное обхождение", "Придворный и государственный справочник", а также гуфландовское "Искусство продления жизни" и собирался уже с разбега прыгнуть вслед за ними, как вдруг почувствовал, что кто-то крепко обхватил его сзади обеими руками.

Одновременно услышал он хорошо знакомый голос колдуна и золотых дел мастера Леонгарда:

- Тусман, что это вы задумали? Сделайте милость, не будьте ослом, выкиньте дурь из головы!

Правитель канцелярии изо всех сил старался вырваться из объятий золотых дел мастера и, почти потеряв дар речи, невнятно бормотал:

- Господин профессор, я в отчаянии, тут уж не до церемоний, господин профессор; не посетуйте на отчаявшегося в жизни правителя канцелярии, никогда раньше не нарушавшего требований приличия и благопристойности; господин профессор, говорю вам чистосердечно, хоть бы вас черти взяли вместе со всеми вашими колдовскими штучками, вашей грубостью и неучтивостью и вашим "Тусманом" в придачу.

Золотых дел мастер отпустил правителя канцелярии, и тот повалился в высокую мокрую траву.

Полагая, что он лежит на дне пруда, он возопил:

- О хладная смерть, о зеленый луг! Прощайте! Позвольте засвидетельствовать вам мое нижайшее почтение, драгоценная мадемуазель Альбертина Фосвинкель. Прощай, добрый мой коммерции советник! Злополучный жених лежит у лягушек, славящих создателя в летнюю пору!

- Тусман, Тусман, теперь вы сами видите, что лишились рассудка, да к тому же еще слабы и беспомощны! Вы хотели послать меня к черту, а что если я и есть черт и сейчас сверну вам шею тут же на месте, в пруду, в котором, по вашему предположению, вы лежите?

Тусман охал, стонал, дрожал как в лихорадке.

- Но я вам зла не желаю, - продолжал золотых дел мастер, - я прощаю вас, виня во всем только ваше отчаяние, вставайте и идемте со мной.

Золотых дел мастер помог бедному Тусману подняться. Тот, совсем уничтоженный, лепетал:

- Я в вашей власти, многоуважаемый господин профессор, делайте что угодно с моим ничтожным ныне утопшим смертным телом, но покорнейше вас прошу, пощадите мою бессмертную душу.

- Не болтайте всякой чепухи, идемте скорей, - сказал ювелир, взял Тусмана под руку и повел его прочь. Но на середине дороги, которая пересекает Тиргартен и ведет к павильонам, он остановился и сказал:

- Слушайте, Тусман, вы совсем мокрый, у вас черт знает какой вид, дайте я вам хоть лицо вытру.

Назад Дальше