АРИЯ 5
Орфей.
Что брак - страшнейшее из зол,
Все согласятся сразу,
Узнав, что дьявола я поборол,
А побороть жену не смог -
Увы, жену не одолел ни разу.
Евридика.
Расскажет людям грустный стих.
Как долго брак твой длится,
Но сострадания не жди от них,
Жениться нужно по уму,
А на авось нельзя жениться.
Плутон. Прошу прощенья, дорогая, приговор подписан. (Прозерпине.) Не подумав обо всем этом, я клялся Стиксом, что она отправится.
Прозерпина. Ну да, вы всегда клянетесь не подумав. Что ж, Евридика, коли так вышло, клятву нужно исполнять. Только я добавлю одно условие в подорожную: если он хоть раз оглянется на вас в пути, вы возвращаетесь, клянусь Стиксом.
Плутон. Сударь, вы слышите, что говорит моя жена?
Мистер Спиндл (Уизлу). Эта речка Стикс прекрасно улаживает споры между мужем и женой. Жаль, Темзе это не дано.
Орфей. Благодарю, Ваше Дьявольское Величество, за вашу адскую доброту.
Плутон. Надеюсь, вы остережетесь и не опорочите расположение, которое я вам явил.
Прозерпина. Которое, с вашего позволения, явила я, сэр.
Плутон. Ну да, которое явила моя жена.
Капитан Уизл (Спиндлу). А у нас там злобствуют, называя скверного мужа сущим дьяволом.
Евридика. Благодарю вас, Ваше Величество, за ваше заступничество, и не буду я стоить вашей царской милости, если не оправдаю его.
Прозерпина. Не сомневаюсь, что, пробыв здесь достаточно долго, ты сможешь оставить мужа с носом.
Евридика. Чтобы научиться этому, мало кому из женщин надо являться сюда.
Прозерпина. Я рада, что они себя так поставили. Дорогая Евридика, от всей души желаю тебе доброго пути и надеюсь вскоре увидеть тебя снова.
Евридика. При первой же моей возможности, Ваше Величество.
Плутон. Прощай, друг Орфей, с превеликим удовольствием возвращаю тебе жену в надежде, что как ты явился за ней сюда, так же точно заявишься снова, чтобы сбыть ее с рук.
Уходят Плутон, Прозерпина, капитан Уизл и мистер Спиндл.
Евридика. Итак, сударь, я должна отправиться с вами на тот свет. А как случилось, что ты явился забрать меня отсюда, когда я умерла, если при жизни ты не чаял отправить меня сюда?
Орфей. Страсть меня ослепляла. И потом, как всякий смертный, я не знал своего счастья, пока не потерял его.
Евридика. Ты что же, правда хорошо относился ко мне?
Орфей. Да, дорогая, как и ты ко мне, полагаю; твои слезы при расставании тому свидетельством.
Евридика. Ха-ха-ха! Чудак, просто мне было страшно умирать, вот и все. А расставание с тобою, скажу честно, было для меня облегчением, дорогой.
Орфей. Выходит, ты этого хотела?
Евридика. Еще как. Только об этом и молила.
Орфей. Разве мы не жили душа в душу?
Евридика. Ага, "душа в душу". Разве ты не бросил меня ради золотого руна?
Орфей. Если ты так ставишь вопрос, то чего ты бежала от меня в Фивы на всю зиму?
Евридика. А ты чего завел любовницу в мое отсутствие, мог ведь и приехать ко мне?
Орфей. Как будто ты не увлекалась и не развлекалась, вместо того чтобы крепить семью!
Евридика. Как будто ты не спускал деньги на содержанок, вместо того чтобы содержать собственную жену!
Орфей. И чего ты все время ныла?
Евридика. По твоей милости. Ты убил мою любимицу обезьянку, потому что я отказалась танцевать с этим повесой Геркулесом и прочей братией-аргонавтами.
Орфей. Между прочим, ты обедала с этим повесой, когда я был в отлучке, и еще расшибла мою любимую скрипку, потому что я не стал танцевать с этой кокеткой мисс Аталантой и прочими твоими кривляками.
Евридика. Ты наверняка танцевал с ней приватно; а скрипку твою я опять разнесу, и по тому же поводу.
Орфей. А я тебя с твоей обезьянкой пошлю к дьяволу, если будешь задевать моих друзей.
Евридика. Ха-ха-ха! Тогда тебе придется идти за мной снова, как в этот раз, ха-ха-ха!
Орфей. Слушай, прекрати этот невыдержанный смех.
Евридика. Как же мне не смеяться на пороге светлой жизни, которую ты так возлюбил, что жаждешь получить ее снова?
Орфей. Ради будущего можно научиться исправлять свои недостатки.
Евридика. Жизнь скорее научит нас тому, что ничего нельзя поправить; умей мы учиться, как ты говоришь, мы бы, поженившись, очень скоро научились на примере других, да и на собственном опыте; меня же память о прошлой ссоре только вдохновляла на новую. Если бы жизнь могла исцелять от глупости, мужчины не торопили бы это исцеление.
АРИЯ 6
Когда бы мужчины урок извлекли
Из глупостей, что натворили,
Они б в сорок лет к чаровницам не шли,
И барышни были б умнее!
И барышни были б умнее.Являться в присутствие или в суд
Лишь юноши были б готовы,
И проходил бы предсвадебный зуд,
Как месяц проходит медовый,
Как месяц проходит медовый.
Если ты рассчитываешь, что жизнь исправит тебя и вознаградит, оглянись на третьем шагу и отправляйся дальше в одиночестве.
Орфей. Из любезности к вам я, пожалуй, проверю вашу гипотезу, а не свою.
Евридика. Так трогайтесь, молю вас, своими словами вы подтвердили, что наш брак возобновился, потому что так благородно отказаться от жены может лишь истинно почтительный муж. Итак, доброго нам пути.
АРИЯ 7
Обернись, обернись же, дражайший
Оглянись же, дорогой мой.
Если ты меня отринешь,
Вечность обернется мукой.
Если любишь, не покинешь,
Не казнишь меня разлукой.
Уходит, она за ним следом.
Место действия: берега Стикса. Голоса несколько раз кличут Харона.
Автор. Харона нет на месте, публика теперь заскучает.
Критик. Скажите, сударь, почему у Орфея то речитатив, то пение?
Автор. Сударь мой, я вроде бы не перекармливаю публику речитативом, я вижу, как в опере она засыпает на речитативе. И потом, вы сами можете сообразить, почему он прерывает пение: его супруга испортит любую песню. Сойдет такой ответ?
Критик. У меня еще один вопрос. Зачем вы сделали дьявола подкаблучником?
Автор. Вы же видите, сударь, где у меня происходит действие, а что лучше рекомендует ад, как не бабье царство? Но, чу! Наконец явился Харон.
Входят Харон и Маккахон.
Харон. Извольте расплатиться, мистер Маккахон.
Маккахон. Да с дорогой душой, любезнейший, только я помер бедняком, и что было, осталось там.
Харон. Если вы не заплатите, сударь, я перевезу вас обратно.
Маккахон. То есть в отчий край? Давай, дорогуша! Вот ахнет родня, когда увидит меня живым, они же думают - я мертвый, воют на поминках.
Харон. Если вы не заплатите мне, я отвезу вас на тот берег, и будете там мыкаться тысячу лет.
Маккахон. Правда? Вроде тех джентльменов, что я видел там? Клянусь, меня разбирает смех.
Харон. Что вас рассмешило, интересно знать?
Маккахон. А у меня будет мост, и я по нему переправлюсь; я напишу на тот свет, чтобы купили мост, подскажу, где подешевле, и, когда тут будет мост, никто в твою ладью не сядет, пройдут над водой посуху.
Харон. Эй, кто там, возьмите этого парня и отправьте обратно, пусть там ждет, когда ему построят мост. А это кто такие? Видать, та парочка, которую по особому указу Плутона надобно отправить на тот берег.
Входят Орфей и Евридика.
Орфей. Будьте так добры приготовить лодку, мистер Харон. Вы, верно, уже получили указания?
Харон. Лодка только что ушла, господин, скоро будет обратно. А пока окажите такую любезность, спойте что-нибудь итальянское.
Орфей. Так вы любите музыку, дружище Харон?
Харон. Еще как люблю, господин! Она мне тут всю душу вывернула, когда я не стал перевозить сеньора Каверино.
Орфей. Почему же не стали?
Харон. Не знаю, как и сказать, господин; судья Радамант объявил, что это незаконное дело, раз в наше царство допускаются только мужчины и женщины, а он ни то ни се.
Орфей. У вас в аду законники просто насмешники.
Харон. Да такие же, как у вас на земле.
Евридика. Помогите, помогите! Тону!
Орфей (обернувшись). Чу! Ее голос!
Евридика. Горе луковое, зачем ты оглянулся, тебе что царица говорила?
Орфей. А зачем ты подстрекнула меня, дрянь?
Евридика. Это без головы надо быть, чтобы валить на меня! А если я испугалась! Ты же знаешь, я нервная, и всегда валишь на меня, хотя сам виноват. Просто я надоела тебе, и оглянулся ты нарочно - чтобы потерять меня.
Орфей. То есть ты меня винишь?
Евридика. Я тебя не виню. Очень надо! Пусть тебя совесть твоя поганая гложет. Если бы ты меня любил, как я тебя люблю, тебя бы хватило пройти хоть тысячу миль. Я бы точно и больше прошла и не оглянулась бы на тебя ни разу. (Пускает слезу.)
Орфей. Вот незадача! Все равно - идем. Прозерпина ничего не узнает.
Евридика(резко). Нет, я обещала вернуться, как только ты оглянешься; порядочная женщина должна держать свое слово, хотя бы и ценой потери мужа.
АРИЯ 8
Прощай, любовь,
С тобою вновь
Нас развела судьбина злая.
Орфей.
Но я в аду Тебя найду
И пеньем вызволю, родная.
Евридика.
О нет, Орфей,
Ступай скорей.
Орфей.
Что ж, мы должны расстаться?
Евридика.
Да, маюсь я,
Увы, нельзя
Тебе со мной остаться.Я не смогу Жить наверху,
А ты - здесь, в гиблом месте.
Прощай, родной,
Мне суждено Страдать, пока мы вместе.
Харон. Не горюйте, хозяин, расставайтесь весело, как ваша госпожа. Уверен, что дьявол с радостью пошел бы с вами, если бы мог оставить здесь свою супружницу.
ОРФЕЙ
(речитатив)
Неблагодарная дикарка!
Стигийская змея ужасная!
Я научу людей
Отвергнуть женский пол.
АРИЯ 9
Если добрый супруг, оставшись вдовцом,
У Плутона могучего просит о том,
Чтоб любимую тот оживил своей силой,
Ты, Плутон, встань из недр,
Ты, Юпитер, будь щедр,
И пожалуйте вечную жизнь его милой!
Автор. Ну вот, публика немного переждет, пока готовится важная сцена. Умоляю, мистер Четвуд, поторопите там.
Критик. Я вижу, Орфей опять перешел на речитатив.
Автор. Потому что он в растрепанных чувствах, сударь. Хорошо бы и нашим оперным композиторам вкладывать такие же чувства в свои речитативы.
Критик. Это что же, нагнать в оперы одних сумасшедших?
Автор. Не сгоняй они их пачками, сударь, плакали бы их бешеные деньги, и певцы лишились бы своих никчемных содержанок. Вот вам, кстати, наши вкусы в карикатурном виде.
Критик. Как это?
Автор. А так, сударь: для англичан держать сторону затейливой итальянской оперы, в которой они не разбирают ни складу ни ладу и никакого удовольствия не получают, это же смех один и то же самое, что евнуху иметь содержанку, а больше ли презирает его прихоть содержанка либо певцы ни во что ставят наш вкус - не берусь судить.
Критик. Тсс, тсс! Не срывайте пьесу!
Место действия: двор Плутона.
Плутон, капитан Уизл, мистер Спиндл.
Плутон. Ну, мистер Спиндл, как вам нравится здешнее житье-бытье?
Мистер Спиндл. С позволения Вашего Величества, оно так похоже на привычное мне, что, клянусь, я с трудом усматриваю разницу, вот только (надеюсь, Ваше Величество не будет в обиде), думается, не такой вы злодей, каковы мы у себя там.
Плутон. Этого я и страшусь, это меня и печалит, а средства поправить дело я не знаю, и как нет возможности испортить здешних, так не получается улучшить тамошних. (В сторону.) Эти несчастные даже того не понимают, что услаждавшие их на том свете пороки здесь служат их наказанию и что вконец развращенному человеку не требуется никакого другого наказания, как обречь его своему пороку.
Автор. Вот вам, сударь! Вот мораль из уст дьявола, и если она не ex fumo dare lucem, пусть кто другой водит пером вместо меня.
Мистер Спиндл. Одним пороком мы в особенности превосходим вас - это лицемерием.
Капитан Уизл. Иначе и быть не может; коль скоро Его Дьявольское Величество известен своей неприязнью к добродетели, никто тут, поверьте, не станет притворяться добродетельным.
Плутон. Да пусть их притворяются, и если преуспеют, да будет им ведомо, что я выведу их на чистую воду. Ба! Супруга с Евридикой!
Входят Прозерпина и Евридика.
Прозерпина. Да, сударь, похоже, джентльмен не смог потерпеть до дома, оглянулся на свое сокровище и лишился его.
Евридика. А уж как я старалась удержать его, все время заставляла смотреть вперед, на каждом шагу обмирала, как бы он искоса не увидел меня, и все напрасно: оглянулся ведь… (рыдает) оглянулся на меня, и я потеряла его навеки.
Плутон. Утешьтесь, мадам.
Евридика. Только вы можете утешить меня.
Плутон. И будьте уверены, хочу это сделать.
Евридика. Тогда обещайте никогда не отсылать меня обратно. (Выдержанным тоном.) разлука так мучительна, что, раз ее не миновать, я решила, если у меня получится, никогда не видеть мужа.
Прозерпина. Не тревожься: клянусь Стиксом, он не отошлет тебя обратно.
Мистер Спиндл (Уизлу). По мне, попахивает лицемерием.
Капитан Уизл. Женщины.
Прозерпина. Моя дорогая Евридика, я так рада твоему возвращению, что отмечу его празднествами в моих владениях. Пусть Тантал утолит жажду, а Иксиона снимут с колеса. Пусть на весь день со всех снимут наказание. Вы слышите, супруг мой? Как вы на это посмотрите? Вы соизволите исполнить мое пожелание?
Плутон. Исполню, дорогая. Все слышали? Моей жене угодно, чтобы у всех был праздник.
Прозерпина. И позвольте еще, сударь: я хочу, чтобы вы повели скипетром и вызвали сюда ваших демонов, что скачут на подмостках на том свете.
Плутон. Повинуюсь, моя дорогая.
Прозерпина. Ты видишь, дорогая, как я устроила свою жизнь с мужем. Когда мы поженились, он выделил мне половину правления, а вторую половину, благодарение судьбе, я оттягала у него сама. Должна же я хоть что-то иметь за то, что он бессмертен.
Евридика. За такую ужасную долю жена, конечно, должна что-то иметь для себя.
Плутон. Дорогая, танцоры прибыли.
Евридика. Нет, я в совершенном восторге от обращения Вашего Величества с супругом.
Прозерпина. А я в восторге от твоего обращения со своим, и посему отныне ты моя главная фаворитка.
БОЛЬШОЙ ТАНЕЦ
Хор.
Евридика.
Хорошо бы мужья,
Чрез геенну пройдя,
Назиданье запомнили твердо:
Покоритесь судьбе,
Не пытайтесь себе
Нас вернуть, коль мы в лапах у черта.
Прозерпина.
Этих женщин бранить,
Целый мир костерить
Из-за них - бесполезное дело.
Тот, кто стал на тот брег,
Не вернется вовек,
И не стоит гонять Фаринелло.
Плутон.
Если нужен совет,
Сатана даст ответ
Всем застрявшим в сетях Гименея:
Не искать своих жен
И не лезть на рожон -
Вот закон для мужей поумнее.
Хор.
Если нужен совет,
Сатана даст ответ
Всем застрявшим в сетях Гименея:
Не искать своих жен
И не лезть на рожон -
Вот закон для мужей поумнее.