Здесь стояли все шесть мальчиков, и справа был тот, кого она искала. Взяв руку Арчи, тетушка Изобилие соединила ее с рукой Фиби. Силясь сказать что-нибудь торжественное, приличествующее случаю, она снова разрыдалась, просто обняла их и проговорила:
– Если бы у меня была дюжина внуков, я всех охотно отдала бы вам, моя дорогая. Я буду танцевать на вашей свадьбе, несмотря на свой ревматизм.
Эти слова были лучше всякой официальной речи, потому что рассмешили всех, и доктора Алека усадили на диван под общий хохот. После этого Мэк, который теперь превратился из поэта во врача, приказал удалиться всем, кроме тетушки Изобилие и Розы.
– В доме нужна тишина. Ему следует уснуть как можно скорее после такого путешествия, а потому прощайтесь с ним до завтра, – сказал он, с беспокойством наблюдая, как четыре женщины снимали с дяди Алека теплое платье, три мальчика стаскивали теплые сапоги, два брата пожимали ему руки, а тетя Майра держала перед его носом флакон с нюхательной солью.
С большим трудом удалось освободить дом от переизбытка родственников. Тетушка Изобилие уселась сторожить любимого племянника, а Роза тихонько вышла из комнаты, посмотреть, не ушел ли Мэк вместе со всеми. Во всей этой суматохе они едва перекинулись несколькими словами, хотя их глаза и руки встречались не раз.
Глава XXII Коротко и нежно
В зале она нашла Стива и Китти. Он спрятал свою возлюбленную за большую кушетку, считая, что она также имела право тут присутствовать, потому что все это тяжелое время мужественно поддерживала в женихе бодрость духа. Они были заняты друг другом, воркуя в уютном уголке за этажеркой. Роза надеялась проскользнуть незаметно, но это ей не удалось.
– Он не ушел. Вы, наверное, найдете его в гостиной, – сказал Стив, инстинктом влюбленного угадав значение быстрого взгляда, который Роза бросила на вешалку со шляпами, притворяя за собой дверь кабинета.
– Да нет, в гостиной Арчи и Фиби, а он скорее всего ждет в твоей комнате. Хочешь, я схожу за ним и приведу сюда? – спросила Китти, приглаживая растрепавшиеся волосы Розы и прикалывая ей к груди цветок.
– Нет, благодарю, я сама пойду к нему, но сначала повидаюсь с моей Фиби, – ответила Роза, направляясь к двери.
– Послушайте, – сказал Стив, – скажите им, пусть они обвенчаются в одно время с нами. Мы и так отложили свадьбу из-за болезни дяди и не можем ждать ни одного дня после первого мая.
– Это слишком быстро, – засмеялась Роза, берясь за дверную ручку.
– Мы все сделаем очень просто, без всякой пышности. И ты тоже можешь к нам присоединиться. Подумай, как весело: три свадьбы в один день! Ну, отправляйся скорей и все улаживай, – умоляла Китти, от этой романтической идеи у нее разыгралось воображение.
– У меня еще и жениха нет, – начала Роза, при этом ее правдивое личико зарумянилось.
– Ну до чего лукавое создание! Вам стоит только сказать слово, и у вас будет отличный жених! – воскликнул Стив, стараясь поспособствовать брату, который, по его мнению, слишком мешкал и все делал неправильно.
– Он не торопился возвращаться, а я не спешу покинуть свой дом. Можете не ждать меня. Быть может, пройдет еще год, прежде чем я на что-то решусь. Устраивайте свою свадьбу так роскошно, как хотите, а я потом воспользуюсь вашим опытом.
Когда Роза исчезла в гостиной, Стив пробубнил что-то об испорченности самых лучших женщин, а Китти утешила его обещанием обвенчаться первого мая во что бы то ни стало.
Пара, сидевшая в гостиной, была совсем другой, но еще более счастливой. Они испытали всю горечь разлуки и теперь наслаждались долгожданным воссоединением.
Фиби сидела в кресле, бледная, исхудалая и измученная своими трудами, но Арчи она казалась прекраснее, чем когда-либо. Он поклонялся своему божеству. Подставляя ей под ноги скамейку, он остался на коленях, опершись локтем на ручку кресла. Он смотрел на любимую, как умирающий от жажды человек, который нашел родник с чистейшей водой.
– Я вам не помешаю, если пройду мимо? – спросила Роза, сожалея, что нарушила эту прекрасную картину.
– Нет, если вы на минуту остановитесь, чтобы поздравить меня, кузина! Она сжалилась надо мной и сказала "да", – Арчи вскочил, чтобы Роза могла подойти к Фиби.
– Я знала, что она в конце концов наградит вас за терпение и отбросит в сторону гордость. Вы оба достаточно испытали себя, – Роза обняла подругу с такой нежностью и уважением, что на глазах Фиби снова выступили слезы.
– Как могла я поступить иначе, если все были так добры ко мне. Никакая гордость не устояла бы от таких похвал, благодарностей и добрых пожеланий. Все приветливо встретили меня, и все просили вступить в семью. Когда отец и мать Арчи подошли ко мне и назвали "своею дочерью", я готова была на все, чтобы доказать мою любовь к ним.
Арчи поцеловал руку, которую держал с таким триумфом, как будто это была рука принцессы, и с гордостью сказал:
– Подумайте только, от чего она отказывается ради меня: от славы, состояния и поклонения множества людей! Ее ждало будущее знаменитой певицы, всеобщая любовь и уважение, а она все это оставила, довольствуясь тем, что будет петь для меня одного, не получая никакой другой награды, кроме любви.
– Я никогда не буду жалеть, что принесла ничтожную жертву за такое большое счастье. Я наполню музыкой свой дом, что может быть прекрасней? Птицы лучше всего поют в своем гнезде, – и Фиби склонилась к Арчи, готовая без сожалений расстаться со всеми честолюбивыми мечтами ради своей любви.
Они, казалось, забыли, что не одни, и Роза, повинуясь внезапному импульсу, направилась к своей комнате, как будто южный ветер гнал ее маленькое судно к острову Любви, у которого другие благополучно бросили свой якорь.
Все в комнате было залито солнечным светом, весенней свежестью и ароматами цветов. Роза как будто стремилась рассказать на языке растений все, что чувствует, о чем мечтает. Мэк без труда прочел этот символический язык и понял, отчего маленький портрет Чарли был обрамлен белыми розами, отчего анютины глазки висели вокруг его портрета, отчего Психея наполовину скрыта "венериным волосом", а пунцовый страстоцвет лежит у ног Амура. Эта последняя фантазия, видимо, понравилась ему, он улыбнулся и пробормотал про себя слова песенки, которую Роза часто ему напевала:
Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельди? [79]
– Да, Мэк, куда угодно!
Он не слышал, как она вошла, и, оглянувшись, сказал с глубоким вздохом:
– Наконец-то! Вы были так заняты нашим дорогим больным, что я не успел сказать вам ни слова. Но я умею ждать: я привык к этому.
Роза молча оглядела его с каким-то новым сердечным чувством.
– Вы забываете, что вы не тот Мэк, который уехал. Я спешила навстречу к двоюродному брату, но не посмела быть фамильярной с поэтом, который у всех на слуху, – она так торжественно произнесла эти слова, что Мэк засмеялся и покраснел: ему была отрадна похвала из ее уст.
– Но ведь вам нравится все смешивать? Помните, я обещал предложить вам и любовь, и поэзию.
– Да, нравится! И я не нахожу слов, чтобы выразить мое удивление и восторг. Как вам это удалось, Мэк?
– Это получалось само собой – и среди холмов, и рядом с вами, и на морском берегу. Я прямо сейчас мог бы написать дивную поэму и воспеть в ней вас, как весну. Вы и есть весна, в этом зеленом платье, с подснежником в чудесных волосах! Роза, преуспел ли я хоть немного? Слава, которую я приобрел, продвинула ли она меня к той награде, ради которой я трудился? Доступнее ли теперь ваше сердце?
Мэк не сделал ни шага, но его взор неудержимо притягивал к себе. Роза подошла к нему, протянув обе руки, как будто отдавая ему все свое существо, и сказала с откровенной простотой:
– Право же, оно не стоит таких усилий. Но если вам все-таки нужна столь ничтожная вещь, то она ваша.
Юноша схватил ее за руки, не веря такому счастью.
– Уверены ли вы в ваших чувствах, Роза, вполне ли уверены? Не позволяйте минутному увлечению ослепить вас. Я пока еще не настоящий поэт, да и самые лучшие из них – простые смертные.
– Это не увлечение, Мэк.
– Но вдруг это лишь благодарность за малую долю участия, которую я принял в спасении дяди? Я лишь уплатил ему мой долг, так же как и Фиби, и готов был рисковать своей жизнью.
– Нет, это не благодарность.
– А может быть, это сострадание к моему терпению? Но я так мало сделал и так далек от вашего идеала. Я могу трудиться и ждать, если вы не уверены, потому что хочу иметь все, или ничего.
– О Мэк! Почему вы так недоверчивы? Вы сказали, что заставите меня полюбить вас, и достигли этого. Верите вы мне теперь? – с каким-то отчаянным порывом девушка сама бросилась в объятия Мэка. Он крепко сжал ее, чувствуя с каким-то торжеством, что маленькая Роза стала любящей женщиной.
– Теперь я поверил, – он с любовью приподнял ее покрасневшее и застыдившееся личико. – Нет, не ускользайте от меня слишком быстро, дайте насладиться еще минуту. Неужели я действительно нашел свою Психею!
– А я Амура, – смущенно засмеялась Роза от этой сентиментальной мысли Мэка.
Счастливый жених тоже засмеялся, но затем вдруг очень серьезно сказал ей:
– Милое создание! Зажгите лампаду и посмотрите как следует, пока не поздно: я отнюдь не ангел, а просто грешный человек.
– Хорошо, дорогой мой! Я боюсь одного: вы подниметесь так высоко, что я не в силах буду следовать за вами, ведь у меня нет крыльев.
– Мой маленький талант будет прославлять ваши большие дарования.
– Нет, пусть вся слава достанется вам, а я буду просто женой поэта.
– Я знаю, что лучшими минутами вдохновения я буду обязан моей счастливой жизни и любимой женщине.
– О, Мэк! Мы будем трудиться, украшая этот мир любовью и музыкой. Это то, что останется после нас.
– Дай Бог, чтобы это было так!
Он смотрел на свою невесту, озаренную весенним солнцем, сияющую от счастья, больших надежд и добрых целей, и вдруг подумал: "Последний лепесток развернулся, открылась золотая серединка, моя Роза расцвела!"
Примечания
1
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
2
Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
3
Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
4
Перевод С. Маршака.
5
Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.
6
Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
7
Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.
8
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
9
Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
10
Четвертое июля – День независимости Америки.
11
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
12
Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.
13
Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
14
Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.
15
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
16
"Березы Эберфельди" – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.
17
Га́рус – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
18
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны 1861–1865 годов.
19
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель.
20
Чарлз Самнер (1811–1874) – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
21
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
22
Пансионе́рка – воспитанница пансиона.
23
Ге́ба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
24
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
25
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
26
А́спидная доска́ – грифельная плита для письма.
27
Бандо́ – украшение из лент.
28
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
29
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский публицист и поэт, восторженный поклонник поэзии Китса и Шелли.
30
Отрывок из стихотворения "Апология" Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя и философа, одного из самых видных романтиков XIX века.
31
Перси Биши Шелли (1792–1822) – один из ведущих английских поэтов-романтиков.
32
Леди Эстер Стенгоп (1776–1839) – дочь английского государственного деятеля, знаменитая путешественница.
33
Канто́н – так в XIX веке называли Гуанчжоу, город в южном Китае, знаменитый древними историческими памятниками.
34
Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.
35
Отрывок из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
36
Намек на рыжеволосую Каролину Лэм, одно из романтических увлечений великого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
37
Песня на стихи Роберта Бернса (перевод Марка Фрейдкина).
38
Психе́я – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания; представлялась в образе бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.
39
Популярный готический роман английской писательницы Анны Рэдклифф (1764–1823).
40
Граф Альтенбург – герой романа ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849); Джон Галифакс – герой романа английской писательницы Дины-Марии Мелок , урожденной Крейк (1826–1887).
41
Боклерк – прозвище Генриха I (1068–1135), младшего сына Вильгельма Завоевателя, короля Англии.
42
Стихи Роберта Бернса.
43
Эвелина – героиня сентиментального романа "Эвелина, или Выход молодой девушки в свет" английской писательницы Фанни Берни (1752–1840). Романы Берни читала и ценила Джейн Остин (название ее главного романа "Гордость и предубеждение" – цитата из романа "Эвелина").
44
"Агаме́мнон" – трагедия древнегреческого драматурга Эсхила (525–456 гг. до н. э.).
45
Имеется в виду трагедия Эсхила "Прикованный Прометей".
46
Отрывок из трагедии Эсхила "Агамемнон".
47
Вист – одна из старых карточных игр, давшая начало преферансу и винту.
48
Пира́м и Фи́сба – легендарная вавилонская пара возлюбленных, их история похожа на трагедию Ромео и Джульетты. В поэме древнегреческого поэта Нонна они превратились в две реки, вечно стремящиеся друг к другу.
49
Клара Луиза Келлог (1842–1916) – знаменитая американская оперная певица.
50
Дженни Линд (1820–1887) – знаменитая оперная певица, родом из Швеции.
51
Роберт I (1274–1329), более известный как Роберт Брюс – король Шотландии.
52
Роман французского писателя Жюля Верна (1828–1905), одного из родоначальников жанра научной фантастики.
53
Платон (427–347 гг. до н. э.), Сократ (469–399 гг. до н. э.) – древнегреческие философы.
54
Ликург – полулегендарный деятель Древней Спарты. Ввел суровую дисциплину в воспитании юношей и девушек, ему же приписывались различные меры против роскоши.
55
Перикл (490–429 гг. до н. э.) – афинский государственный деятель, создатель афинской демократии, во время его правления нравы греков сильно смягчились.
56
Древнегреческий философ Диоген (ок. 412–323 гг. до н. э.) среди бела дня зажег фонарь и принялся с озабоченным видом что-то разыскивать на многолюдной улице. На участливые вопросы сограждан о предмете его поисков философ отвечал: "Ищу человека!"
57
Солон (между 640 и 635 гг. – около 559 г. до н. э.) – один из "семи мудрецов" Древней Греции.
58
Еврипид (480–408 гг. до н. э.) – древнегреческий драматург.
59
Соломон – царь Израильско-Иудейского царства (965–928 гг. до н. э.), прославился своей необычайной мудростью.
60
Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) – английские драматурги и поэты, писали в соавторстве.
61
"Бегство в Египет" – бегство семьи Иисуса Христа в Египет, чтобы избежать произведенного по указанию царя Ирода избиения младенцев; популярный библейский сюжет в живописи. Младенец Иисус изображается в объятиях восседающей на ослике Матери и под охраной Иосифа.
62
Корреджо (1489–1534) – итальянский живописец эпохи Высокого Возрождения.
63
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.
64
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель и философ.
65
Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский философ, эссеист, поэт. Родоначальник трансцендентализма, развивал идеи романтиков о нравственном самосовершенствовании.
66
Прерафаэли́ты (дословно "до Рафаэля") – направление в английской поэзии и живописи второй половины XIX века. Их художественным идеалом стали мастера Раннего Возрождения – Перуджино, Фра Анджелико, Джованни Беллини.
67
Октавиан Август (63 г. до н. э. –14 г. н. э.) – римский император с 27 г. до н. э.
68
Цитата из стихотворения Мортимера Коллинза (1827–1876) – английского лирика и новеллиста.
69
Считалось, что красная фланель оказывает лечебное воздействие при целом ряде заболеваний: ревматизме, ангине, скарлатине и др.
70
Для писания чернилами гусиные перья специально подготавливались: твердый стержень срезался под углом, заострялся и расщеплялся на конце.
71
Орато́рия – крупное музыкальное произведение для хора, солистов и оркестра по сюжетам из Священного Писания. Отличается от оперы отсутствием сценического действия.
72
"Inflammatus et accensus" – классическое произведение церковной музыки, ария сопрано и хор.
73
Цитата из стихотворения Ральфа Эмерсона.
74
Фраза принадлежит Бенджамину Дизраэли (1804–1881) – английскому государственному деятелю, премьер-министру Англии и писателю.
75
Уильям Генри Гаррисон (1773–1841) – американский политический деятель, 9-й президент США, генерал, отдавший всю жизнь служению американскому народу.
76
Илайес Хоу (1819–1867) – американский изобретатель.
77
Уильям Грэм Самнер (1840–1910) – американский социолог, экономист и публицист.
78
Эбигейл Хоппер Гиббонс (1801–1893) – была активисткой и медсестрой во время американской Гражданской войны.
79
Слова из стихотворения Роберта Бернса "Березы Эберфельди".