Красавица Хелен, дерзкая искательница развлечений, не боится рисковать, и в какой-то момент о ее измене становится известно мужу - адмиралу Кодрингтону. Чтобы избежать огласки и развода, Хелен задумывает интригу, в которую вовлекает старую деву Эмили Фейтфул. Пожилой муж, ветреная жена и близкая подруга образуют роковой треугольник. Их сложные отношения дают толчок к стремительному и неожиданному развитию сюжета, за которым читатель напряженно следит до самой последней страницы, как в настоящем детективе.
Роман основан на действительно происходившем в 1864 г. бракоразводном процессе "Кодрингтон против Кодрингтон и Андерсона", подробные отчеты о котором печатались во всех английских газетах.
Содержание:
Глава 1 - PRIMA FACIE - (лат.: наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела) 1
Глава 2 - FEME COVERT - (англ., юр.: замужняя женщина) 13
Глава 3 - ОБОСНОВАННОЕ ПОДОЗРЕНИЕ - (подозрение, способное убедить незаинтересованного человека в здравом рассудке) 20
Глава 4 - ENGAGEMENT - (англ.: обручение, помолвка; наем работника; столкновение противников) 23
Глава 5 - НАДЗОР - (слежка за подозреваемым или содержание осужденного под стражей) 25
Глава 6 - ACTUS REUS - (лат.: преступление, преступное деяние, преступный акт. Юридический принцип латинского права Actus non facit reum, nisi mens sit rea означает: "Совершенное деяние не делает человека виновным, если у него отсутствует преступный умысел") 30
Глава 7 - УХОД - (уход от семьи, жены и т. п.; оставление семьи и т. п.; отказ от выполнения обязательств по отношению к членам семьи) 32
Глава 8 - MUTATIS MUTANDIS - (лат., юр.: соответствующими изменениями; относится к применению предполагаемых, взаимно согласованных мер) 39
Глава 9 - КОНТРОБВИНЕНИЕ - (обвинение, сделанное ответчиком с целью свести на нет обвинение истца) 42
Глава 10 - ПОВЕСТКА В СУД - (письменное предписание свидетелю явиться в суд для дачи показаний) 44
Глава 11 - TRIAL - (англ.: испытание; переживание, злоключение; рассмотрение дела компетентным судом, судебное разбирательство) 45
Глава 12 - УЛИКА - (доказательство; факт, подтверждающий заявление; устное свидетельство; письменные и материальные объекты, имеющие право быть предъявленными суду) 53
Глава 13 - САБОТАЖ - (повреждение или уничтожение имущества для противодействия осуществлению чего-либо; действия, направленные на ослабление противника путем диверсий, повреждение или уничтожение военных сооружений) 57
Глава 14 - ПРЕЗРЕНИЕ - (сильное чувство неуважения или антипатии; сознательное игнорирование власти; поступок в расчете препятствовать суду, наказуемый штрафом или тюремным заключением) 59
Глава 15 - CHARGE - (англ.: обвинение в правонарушении; атака, нападение; цена) 60
Глава 16 - СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ - (видеть что-либо своими глазами; давать показания против кого-либо или в пользу кого-либо; служить признаком, уликой, доказательством) 61
Глава 17 - ВЕРДИКТ - (от англо-нормандского "говорить правду": окончательное и единодушное решение жюри по окончании судебного разбирательства) 65
Глава 18 - FEME SOLE - (англ. юр.: незамужняя женщина) 66
Послесловие автора 69
Благодарность 71
Примечания 71
С любовью посвящаю моим давним друзьям
Грейн Ни Дуилл и Дебре Уэстгейт
Страницы заветные в сердце храню:
Рукою искусной начертаны,
Печатью они скреплены,
Недоступные чуждому взору.Но если б он в них и проник,
Что постиг бы в таинственной вязи?И только взору Твоему,
Исполненному странного родства,
Открыли сокровенный смысл
Загадочные письмена.Элиза Кук. Стансы к Шарлотте Кушман (1851)
Глава 1
PRIMA FACIE
(лат.: наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела)
Каждая женщина должна иметь право зарабатывать на жизнь, используя дарованные ей Богом способности.
Эмили Фейтфул.
Из письма в "Журнал английской женщины". Сентябрь 1862 г.
Последний день августа, и небо цвета раскаленного пепла. От рынка Смитфилд несется смрад, в воздухе сверкают частицы каменной пыли. Она быстро идет по Фаррингдон-стрит в толпе пешеходов, в которой мелькают дамские шляпки, котелки, цилиндры и плывут корзины на головах уличных торговцев. Неожиданно кто-то прикоснулся к ее руке. Она резко остановилась, инстинктивно прижав к себе сумочку, но в тот же миг узнала эту руку с нежными розовыми пальчиками.
- Фидо? - Веселый мелодичный голос словно отбросил ее на много лет назад.
Сейчас ее так зовут почти все знакомые, но первой была Хелен. Фидо подняла взгляд: изящный овал лица, все те же медно-рыжие волосы. Нарядное платье броского лимонного цвета, в свободной руке зажата белая кружевная перчатка. Плотный людской поток оттеснил Фидо в сторону и толкнул прямо на офицера в красном мундире с ослепительно сияющими медными пуговицами, который поспешно извинился.
- Я сразу тебя узнала! - воскликнула Хелен, скрываясь от палящего солнца под ярко-зеленым зонтиком. - А ты, видно, приняла меня за карманного воришку? - При этом она весело смеется.
- Только в первый момент, миссис Кодрингтон, - облизнув пересохшие губы, ответила Фидо.
Красивое лицо исказила гримаса боли.
- О, Фидо, зачем так официально?
- Ну хорошо, Хелен, - уступила Фидо и улыбнулась, несмотря на сильное волнение, вызванное встречей с бывшей подругой. Она выхватила из кармана жакета носовой платок и промокнула вспотевший лоб.
Женщины затруднили движение пешеходов, их обогнул старик с рекламными щитами на спине и на груди с надписью "Это должно быть в каждом доме!", но Фидо не успела заметить, о чем речь.
- Но какая ты стала большая! - удивилась Хелен.
Фидо невольно опустила взгляд на свою полную грудь под скромным коричневым платьем.
- Что правда, то правда.
Розовые пальчики взлетели к коралловым губкам.
- Несносная! По-прежнему ухитряешься по-своему истолковывать мои слова или притворяешься, что понимаешь их именно так. Я хотела сказать, что ты стала очень взрослой.
- Но ведь прошло… лет семь? - неуверенно произнесла Фидо. Поправляя шляпку, она вдруг увидела, что красный мундир все еще маячит рядом, и повернулась, намереваясь прогнать его возмущенным взглядом.
- Ах, извини! - спохватилась Хелен. - Позвольте вас познакомить. Мисс Эмили Фейтфул - полковник Дэвид Андерсон, с Мальты, друг семьи.
Полковник учтиво склонил белокурую кудрявую голову. Фидо машинально позволила ему пожать ей руку.
- Очень рада, - рассеянно улыбнулась она.
- Вы - мисс Фейтфул?
Она вздрогнула. Судя по акценту, этот человек шотландец.
- Владелица типографии и издательства имени королевы?
А он хорошо информирован! Фидо кивнула.
- Ее величество удостоила нас чести добавить ее имя к названию нашего предприятия "Виктория-пресс". - Она обернулась к Хелен. Ей так много хочется сказать, но слова застряли в горле. - Вы с капитаном Кодрингтоном приехали домой в отпуск или…
- Даст бог, навсегда! - с чувством ответила Хелен.
Ее губы слегка изогнулись, и эта знакомая улыбка мгновенно вернула Фидо в прошлое, вызывая головокружение. Она боялась, как бы с ней не случился обморок прямо здесь, в пыльной толчее лондонского Сити.
- Собственно, теперь он - вице-адмирал Кодрингтон, - заметил полковник Андерсон.
- Да, конечно, извини, Хелен, - быстро проговорила Фидо. - Дело в том, что я помню его под именем, которое он носил в дни… - "Когда я знала его? Когда я знала тебя? Но я уже не та девушка. На дворе 1864 год. И мне уже скоро тридцать", - проносится у нее в голове.
- Гарри закрылся со своими бумагами, сразу после того, как наша ужасная посудина покинула Мальту, и по сию пору не выходит из кабинета, - пожаловалась Хелен. - Вот и пришлось мне сегодня буквально навязать полковнику роль носильщика моих покупок.
- Я согласился на это исключительно по собственной воле, миссис Кодрингтон, - галантно поправил ее полковник, покачивая тесемками, на которых болтались два маленьких свертка. - Пожалуй, перейду на другую сторону, чтобы забрать ваши… как бишь их?
- Дюжину пурпурных кистей для штор, - напомнила Хелен.
- Вот именно!
"Полковник довольно тактично нашел предлог, чтобы оставить нас наедине", - подумала Фидо. Но без него между ними сразу возникло напряженное молчание.
- Ужасная жара, - выдавила она.
- А меня она возвращает в прошлое, - с очаровательной улыбкой сказала Хелен, слегка отклоняя зеленый купол зонтика и подставляя голову беспощадным солнечным лучам.
Глядя на ее свежее лицо, Фидо с трудом верилось, что ей уже около тридцати шести лет.
- В Италию? Или ты имеешь в виду Индию?
- О, и ту и другую: всю мою пылкую юность.
- А на Мальте… тоже было жарко?
У Хелен вырвался низкий грудной смешок, скорее похожий на рыдание.
- Значит, мы дошли уже до разговоров о погоде!
Фидо охватило раздражение.
- Видишь ли, сегодня у меня мало времени…
- Ну да, я едва не забыла, какой важной персоной ты стала! Мисс Фейтфул, известная поборница новых идей и филантроп.
От возмущения Фидо готова была схватить ее за плечи и встряхнуть, как куклу.
- Я предпочитаю называть себя женщиной, занимающейся делом.
- Теперь понятно, почему я была забыта, как только покинула родину, - с горькой усмешкой заметила Хелен. - Ты была слишком поглощена своей героической битвой в защиту нашего угнетенного пола!
Фидо была поражена.
- Что значит - забыта?
Хелен изящно повела обнаженными плечами.
- Однако, наверное, существуют способы сделать это не так резко и жестоко, ты согласна? - Внезапно Хелен оставила шутливый тон. - Известно, что порой дружба подвергается тяжелым испытаниям. Но ты могла бы расстаться со мной более бережно - после всего, что между нами было.
Фидо сморгнула попавшую в глаз угольную пыль.
- Я хочу сказать, что с твоей стороны это было слишком грубо и бесцеремонно. И не в твоих правилах, насколько я тебя знала.
- Погоди! - Фидо взмахнула рукой в простой белой перчатке, словно желая заставить ее замолчать.
Но Хелен продолжала тараторить:
- Очевидно, ты все решила относительно нас с Гарри уже в тот момент, когда мы только поднимались на корабль, чтобы отплыть на Мальту, не так ли? Мы вдруг до смерти надоели тебе своими ссорами, да? - В ее голубых глазах блеснули слезы. - Я допускаю, что мы тебя утомили. Но, признаюсь, когда я поняла, что забыта, как забывают вчерашнюю газету…
- Но, дорогая! - гневно вскрикнула Фидо. - Твои обвинения несправедливы, просто чудовищны!
Хелен подняла на нее взгляд обиженного ребенка:
- Может, напомнить тебе, что я отправила на ваш адрес в Валлетте два письма, но ни на одно не получила ответа?
- Что за вздор ты несешь!
Фидо была совершенно сбита с толку.
- Неужели ты всерьез думала, что я на них не ответила? - воскликнула Хелен с оскорбленным видом.
- С Мальты?
- Разумеется, с Мальты! Я впервые оказалась в этой чужой для меня стране и как никогда раньше нуждалась в задушевной подруге. Почему бы я перестала тебе писать? Я изливала тебе все свои огорчения…
- Когда это было? - прервала ее Фидо. - В каком месяце?
- Как я могу помнить после стольких лет! - пожала плечами Хелен. - Но я помню, что сразу ответила на твое письмо, - кстати, заметь, на одно-единственное твое письмо, которое получила от тебя за все время нашей жизни на Мальте. Я отправила тебе несколько длиннющих посланий, но ты просто перестала отвечать. Ты и представить себе не можешь, как я волновалась, когда приходила почта из Англии и я вскрывала пакет…
Фидо закусила губу с такой силой, что почувствовала солоноватый привкус крови.
- Той осенью я действительно переехала на новое место, - признала она. - Но почтовая контора должна была пересылать мне твои письма.
- Может, они затерялись по пути через море? - хмуря бровки, предположила Хелен.
- Одно - еще можно допустить, но чтобы континентальная почта работала так… нет, этого не может быть.
- Письма часто теряются.
- Это невозможно! - Фидо вдруг заметила, что говорит слишком громко, и умолкла. Подступившие слезы обожгли глаза. - Право, не знаю, что и сказать.
- О боже, я только теперь все понимаю! - с горечью воскликнула Хелен. - Я должна была снова и снова писать тебе, не обращая внимания на боль и обиду, которые причиняло мне твое молчание.
- Нет, это мне следовало писать! Но я думала… - Она пыталась вспомнить, что думала и переживала, когда Хелен не ответила ей, в тот странный год, когда Кодрингтоны отправились за границу, а она осталась в Лондоне одна, чувствуя себя беспомощной и растерянной. - Наверное, я думала, что для тебя эта глава жизни осталась в прошлом.
- Фидо, моя дорогая! Ты для меня - не глава, а многотомный роман! - горячо возразила Хелен.
У Эмили голова пошла кругом, а тут еще этот палящий зной. Она боялась расплакаться прямо здесь, на Фаррингдон-стрит, в двух шагах от своей конторы, где ее может увидеть любой клерк.
- Какое нелепое недоразумение, как в оперетте! Мне невероятно грустно.
- Мне тоже. Эти семь лет показались мне целой вечностью!
Произнеси это любая другая женщина, и Фидо сочла бы сказанное грубым преувеличением, но почему-то в устах Хелен эти слова звучат чарующе искренне. В ее тоне слышна была какая-то торжествующая нотка - так могла сказать актриса, сознающая, что она сама лучше, чем роль, которую она играет.
Она сильно сжимала руку Фидо, затянутую в нитяную белую перчатку.
- И не странно ли, что я снова увидела тебя всего через две недели после нашего возвращения? Ты словно роза в этих диких городских зарослях! - чересчур возвышенно произнесла она и, выпустив руку Фидо, широким жестом указала на шумную толпу.
Фидо заметила светлые кудри полковника Андерсона, который направлялся к ним с другой стороны Фаррингдон-стрит, поэтому быстро проговорила:
- Я все думала, не появилось ли у тебя новое занятие, целиком тебя поглотившее, - может, еще один ребенок?
Хелен смеясь передернула плечами:
- О нет! Уж на этот счет между мной и Гарри - полное понимание.
- Твоим девочкам сейчас, должно быть, лет десять, да? - При этой мысли Фидо стало совсем грустно. Она живо представила себе двух малышек в их детской, увлеченно запускающих волчки.
- Нет, одной одиннадцать, а другой уже двенадцать. О, Нэн и Нелл стали настоящими барышнями! Ты их не узнаешь.
В этот момент к ним подошел шотландец.
- Очень досадно, миссис Кодрингтон, - докладывал он, - но в магазине нашлось всего восемь кистей пурпурного цвета. Я велел управляющему, как только они получат новую партию, прислать недостающее количество к вам на Экклестон-сквер.
Перед внутренним взором Фидо мгновенно предстали высокие белые стены здания в Белгравии, которое она когда-то называла своим домом.
- Вы поселились в том же доме? - взволнованно спросила она у Хелен. - Вам удалось отказать арендаторам?
- Да, дорогая, все в том же, - ответила Хелен. - Мы с Гарри вернулись к прежнему образу жизни, как к вынутому из гардероба старому шерстяному плащу, изъеденному молью.
- Кажется, это у Троллопа кто-то говорит девушке: "Не позволяй ему уводить тебя дальше Экклестон-сквер"? - вставил полковник Андерсон.
Фидо смеется.
- Да, он до сих пор остается последним оплотом респектабельности.
- Вы тоже живете в Белгравии, мисс Фейтфул?
- Нет, я из Блумсберри, - уточнила она слегка виновато. - Я одна из "новых женщин", таким не полагается обитать на Экклестон-сквер.
- Даже "издателю ее величества"?
- Думаю, именно из-за этого титула. Нет, я живу скромно и одиноко на Тэвитон-стрит, читаю за завтраком "Таймс", что крайне смущает мою горничную.
Все дружно рассмеялись.
- Я как раз направлялась домой после утра, проведенного в моей шумной конторе, она находится вон там, в доме под номером 83. - Фидо указала рукой вдоль Фаррингдон-стрит. - Сейчас там набирается ежедневная газета "Друг народа", а завтра она пойдет в типографию.
- Наверное, очень интересно! - пробормотала Хелен.
- Ничего особенного. Помощники удивительно упрямые, а бумага коробится от жары!
Фидо говорила спокойно, хотя в душе она была задета явным равнодушием подруги к делу, в котором она видела смысл всей своей жизни. Порой, проснувшись, она вся трепетала от радости, что занимается издательским делом, а не осталась просто младшим отпрыском многочисленного семейства преподобного Фердинанда Фейтфула.
- Я возьму на стоянке кеб, - предложил Андерсон, - и развезу вас по домам, дамы. Не возражаете?
- У меня идея получше! - воскликнула Хелен. - С тех пор как я прочла о подземной железной дороге, я мечтаю спуститься в этот ад.
Фидо улыбнулась, вспоминая, что значит быть втянутой в орбиту этой женщины с ее неожиданными прихотями и неистребимым жизнелюбием.
- Не хочу тебя разочаровывать, но там вполне респектабельно.
- Ты уже побывала там?
- Еще нет. Но, между прочим, мой врач считает, что мне это было бы полезно, - неожиданно для себя заявила Фидо.
- Моя подруга страдает астмой, - пояснила Хелен полковнику.
"Моя подруга"! Эти два слова кружат Фидо голову.
- Метро - необычайно удобное новшество, - сказал он, - и, конечно, передвигаешься в нем быстрее, чем по переполненным улицам.