Глава восьмая
Адъютант генерала Стюарта добрался до штаба генерала Ли еще до зари и обнаружил командующего армией стоящим перед своей палаткой и рассматривающим расстеленную в грязи примитивную карту. На ней изображались реки Рапидан и Раппаханнок, а броды через дальнюю реку были помечены закорючками. Именно эти броды должна была захватить кавалерия, если Поуп окажется в ловушке у слияния рек, но, похоже, в этот день шанса достичь успеха не предоставится, потому что адъютант привез лишь те же плохие новости, что и вчера.
- Кавалерия еще не готова, сэр. Генерал Стюарт очень сожалеет, сэр, - адъютант робко потупился, словно ожидая со стороны Ли гневной тирады. - Дело в лошадях, сэр, - запинаясь продолжал он, - они еще не оправились. Дороги ужасно твердые, сэр, и генерал Стюарт думает, что найдет дополнительный фураж и..., - адъютант бросил свои бесполезные объяснения.
На серьезном лице Ли почти не отразилось разочарование, вообще-то, он казался гораздо более разочарованным вкусом кофе, чем неудачей с кавалерией.
- Это и правда лучший наш кофе, Хадсон? - спросил он одного из своих младших штабных офицеров.
- Да, пока не захватим другого у янки, сэр.
- Чего мы не сможем сделать без кавалерии. Клянусь Богом, не сможем, - он снова хлебнул кофе, поморщился и поставил кружку на столик для умывания, который был уставлен бритвенными принадлежностями его адъютанта. На собственном туалетном столике генерала внутри палатки лежал пакет с сообщением о том, что за предыдущие сутки вверх по Потомаку отправились сто восемь кораблей федералистов, и Ли знал, что эти цифры означали, что войска Макклелана уже в пути, идут на подмогу армии Поупа.
Лопасти винтов этих пароходов взбивали на Потомаке белую пену, стремясь объединить обе армии, а тем временем кавалерия Конфедерации по-прежнему была не готова. Это значило, что армия Поупа безопасно проживет еще один день. На Ли накатило разочарование, но он мгновенно его подавил. Не было никакого прока показывать эмоции, так что генерал спокойно перевел взгляд обратно на разложенную в грязи грубую карту.
Еще есть время, сказал он себе, еще есть время. Одно дело для генералов янки переместить армию по реке, и совсем другое - высадить войска и выстроить их вместе со всеми повозками, орудиями, палатками и боеприпасами. А Макклелан был человеком осторожным, слишком осторожным, что давало мятежникам дополнительное время, чтобы преподать Джону Поупу урок цивилизованной войны. Ли уныло отбросил карту носком правого сапога и отдал приказ, что армия так и не выступит этим утром. Он снова потянулся за кофе.
- Как именно готовят этот кофе? - спросил он.
- Смешивают с молотым арахисом, сэр, - пояснил капитан Хадсон.
- С молотым арахисом! - Ли снова сделал глоток. - Боже ты мой.
- Так кофе хватает на большее время, сэр.
- Конечно, конечно.
- Конечно, сэр, всегда можно достать немного настоящего в Ричмонде, - сказал Хадсон. - Если мы скажем, что это для вас, я уверен, что найдем немного.
- Нет-нет. Мы должны пить то же, что и солдаты. По крайней мере, это относится к кофе, - генерал заставил себя сделать еще один глоток этой кислятины. - Как думаете, лошади будут готовы завтра? - очень вежливо поинтересовался он у посланника Стюарта, так что можно было подумать, будто он сожалеет, что вынуждает кавалериста принять решение.
- Генерал Стюарт в этом уверен, сэр. Совершенно уверен.
Ли воздержался от замечания, что двадцать четыре часа назад Стюарт был так же уверен, что кавалерия будет готова нынче на заре, но в этом обвинении не было проку, так что Ли лишь одарил неловко себя чувствующего адъютанта серьезной улыбкой. - Передайте мой поклон генералу Стюарту, - сказал он, - и что я с нетерпением жду, что мы выступим завтра.
Чуть позже Ли вернулся на гору Кларк, чтобы понаблюдать за врагом на противоположном берегу реки. Взбираясь по лесистому склону, он заметил на западе грязное пятно погребального дыма, но никто в его штабе не знал, что оно означает. Дым двигался со стороны позиций Джексона, и, без сомнения, Джексон разберется с его причиной, какой бы она ни была. Ли больше беспокоило то, что происходит за рекой, и потому, добравшись до вершины, он спешился и положил подзорную трубу на спокойную спину Путешественника.
И снова присутствие янки в холмах Виргинии было отмечено мириадами дымящих костров, словно покрывших зеленые поля зимним туманом, но Ли заметил, что под этим туманом чего-то не хватает. Было множество костров, но отсутствовали палатки. Он переместил подзорную трубу. Никаких повозок, лошадей и орудий. Не осталось ничего, кроме догорающих костров, которые янки разожгли ночью, подбросили побольше дров, и оставили гореть, когда снялись с места.
- Они ушли, - произнес Ли.
- Сэр? - один из адъютантов сделал шаг вперед, чтобы лучше слышать.
- Они ушли, - Ли сложил подзорную трубу, но по-прежнему смотрел на север. - Они ушли, - повторил он, словно не веря своим глазам.
Поуп увел своих людей из ловушки. Он отступил за Раппаханнок, заметил опасность и покинул позиции между реками, и Ли понял: это означало, что через неделю Поуп получит подкрепление от Макклелана, и всё будет кончено. Янки в синих мундирах опустошат всю Виргинию, а Джон Поуп, отвратительный Джон Поуп, страстно ненавидящий южан, станет тиранить всех, кто попадется ему на глаза.
Разве что Конфедерация рискнет всем, поставив на отчаянную и смелую возможность. Не на маневр из учебника, а на нечто из арсенала дьявола. Эта идея искушала Ли. Он вдруг увидел, как собъет с толку Джона Поупа, а потом разделается с ним, и эта идея бурлила в его разуме, даже когда его консервативная и хорошо вымуштрованная часть попыталась отбросить такую возможность как слишком рискованную.
Но другая часть Ли была заворожена красотой и симметрией этой безумной идеи. Этот маневр унизит Джона Поупа и очистит Виргинию от янки, и когда Ли задумался о риске этого маневра и награде за его успех, он почувствовал возбуждение игрока, ставящего все деньги на единственную карточную партию. Всё может получиться! Но его лицо не выдало ни намека на это возбуждение, когда он взобрался в седло и вдел ноги в стремена.
- Передайте мои наилучшие пожелания генералу Джексону, - спокойно сказал он, убрав подзорную трубу обратно в футляр и взяв в руки поводья Путешественника, - я буду весьма признателен, если он заедет ко мне, когда ему будет удобно.
А затем, решил Ли, он спустит Старину Безумного Джека с поводка.
И да поможет тогда Бог Джону Поупу.
Генерал-майору Томасу Джексону не было удобно заехать к генералу Роберту Ли. Будет удобно через некоторое время, но не сейчас, потому что у генерала Джексона были срочные дела. И малоприятные, вообще-то, человек менее значительный и вовсе предпочел бы от них уклониться, но Томас Джексон считал подобные дела простыми, но ответственными, так что выполнял их со своим обычным упрямым старанием.
Нужно было расстрелять нескольких человек. Южан. Правда, для генерала они не были людьми, просто псами и мусором, дезертировавшим от исполнения своего долга и тем самым поставившими себя в самую презренную позицию. Их командиры просили сохранить обвиняемым жизнь, но Джексон ответил, что люди, бросающие своих товарищей, заслуживают пули, а заступающиеся за подобных людей офицеры - веревки, и после этого резкого замечания больше никто не просил проявить милосердие. Теперь, под чистым небом и на сыром еще от вчерашнего ливня лугу, Джексон собрал весь свой корпус. Три дивизии, двадцать четыре тысячи человек, стояли шеренга за шеренгой в своих грязных серых мундирах, образовав три стороны открытого квадрата. Утро выдалось жарким и душным.
Барабаны медленно отбивали ритм, а оркестр неровно играл траурную мелодию. Оркестр стоял в нескольких шагах впереди Джексона, сидящего на низкорослой тощей лошади, угрюмо уставившись на три деревянных столба, торчащих из грязи рядом с тремя грубыми сосновыми гробами и тремя свежевырытыми могилами. За спиной генерала молча сидели в седлах офицеры его штаба, некоторые из них в это утро убийств нервничали больше, чем во время сражения.
Капитан Хадсон, адъютант генерала Ли, ожидающий возможности сопроводить генерала Джексона на встречу с командующим армией, смотрел на грузную знакомую фигуру и гадал, был ли когда-нибудь в истории войн столь малопривлекательный командующий. Борода генерала была нечесана, а одежда выглядела хуже, чем форма солдат. На нем был старый голубой сюртук, мало похожий на военный по покрою, но выцветший и залатанный, а в качестве головного убора Джексон использовал поношенную военную фуражку с засаленными краями, которую натянул низко на лоб.
Его неуклюжая пегая лошадь обладала слишком большой головой и острыми коленями, а огромные башмаки генерала торчали из ржавых стремян, висящих на чиненых кожаных ремнях. Помимо грозной репутации, вид военачальника генералу придавала его неподвижная поза, он сидел на своей лошади с прямой спиной и высоко поднятой головой, но потом, словно чтобы специально испортить свою военную стать, он медленно и безо всякой необходимости поднял левую руку, пока она не оказалась выше его грязной фуражки. Он задержал ее там, словно в поисках благословения Господа.
По полю шли трое обреченных мужчин, каждый в сопровождении собственной роты. Генерал настоял на том, что преступников должны расстреливать их же товарищи, потому что именно своих товарищей предали дезертиры. Военный капеллан ждал приговоренных, которым приказали встать на колени, когда они приблизились к столбам. Капеллан сделал шаг вперед и начал молитву.
Спертый воздух оживил небольшой ветерок. На западе, где ночью устроили налет янки, показалось дрейфующее пятно дыма, и Джексон, вспомнив об этом дерзком рейде, посмотрел в сторону бригады Фалконера, заметив, что она стоит без знамен. Они потеряли свои знамена, как и большинство офицеров, и задумавшись о налете янки, Джексон почувствовал, как в нем вскипает гнев.
Молитва казалась бесконечной. Глаза капеллана были плотно сомкнуты, а руки вцепились в потрепанную библию, когда он вверил души трех грешников Богу, с которым им вскоре предстояло встретиться. Капеллан напомнил Господу о двух ворах, которые разделили участь его сына на Голгофе и умолял Всевышнего смилостивиться над этими тремя грешниками, как Христос присматривал за раскаивающимся вором.
Один из солдат не мог сдержать слезы. Он был безбородым юнцом, дезертировавшим, потому что его шестнадцатилетняя жена сбежала с его же дядей, а теперь ему предстояло умереть на этом зеленом поле из-за того, что он слишком сильно ее любил. Он поднял глаза на капеллана и попытался вымолвить свою последнюю просьбу, но капеллан просто повысил голос, так что бесполезную мольбу никто не услышал. Двое других не выказывали никаких эмоций, даже когда оркестр закончил похоронную мелодию, и после последнего нестройного звука барабанов настала неожиданная тишина.
Капеллан тоже закончил молитву. Он оступился, когда попятился от жертв. Место капеллана занял штабной офицер и громким и медленным голосом, который доносился до самых задних рядов двадцати четырех тысяч свидетелей, зачитал выдвинутые против этих троих обвинения и вердикт военного трибунала. Закончив эту малоприятную речь, он сделал шаг назад и посмотрел на трех ротных офицеров.
- Выполняйте.
- Нет, Бога ради, умоляю, нет! - попытался сопротивляться юнец, но два его товарища потащили его к столбу и привязали веревкой.
Трое осужденных были в сорочках, панталонах и драных башмаках. Сержант завязал глаза рыдающему юноше и велел ему прекратить нытье и умереть как мужчина. Двое других дезертиров отказались от повязки на глаза.
- Готовьсь! - выкрикнул штабной офицер, и больше сотни винтовок взметнулись к плечам. Некоторые целились в сторону, некоторые демонстративно не взвели курки, но большая часть подчинилась приказу.
- Цельсь! - приказал штабной офицер, и два нервничающих солдата вместо этого спустили курки. Обе пули не попали в цель.
- Ждать! - рявкнул сержант. Ротный офицер закрыл глаза, а его губы шевелились в молчаливой молитве, пока он ждал приказа стрелять. Один из обреченных плюнул на траву. Адъютанту Ли, не ожидавшему этим утром стать свидетелем смерти, показалось, будто все три дивизии затаили дыхание, а Джексон с высоко поднятой левой рукой был похож на каменное изваяние.
- Нет, умоляю, нет! - крикнул юнец. Его голова с завязанными глазами болталась из стороны в сторону. - Нэнси! - в отчаянии воскликнул он. - Моя Нэнси!
Штабной офицер сделал глубокий вдох.
- Пли!
Внезапно поднялось облако дыма. Громкий звук залпа прокатился по полям, вспугнув птиц в дальнем лесу.
Все трое забились в конвульсиях, а их сорочки окрасились кровью. Ротные офицеры подошли к трем столбам с приведенными в готовность револьверами, но лишь один осужденный был еще жив. Из его развороченной грудной клетки с пузырями вырывался воздух, а бородатая голова дергалась. Офицер взвел револьвер, задержал дыхание и попытался унять дрожь в руке. На пару секунд показалось, будто он не способен свершить этот акт милосердия, а потом он сумел нажать на спусковой крючок, и голову выжившего размозжила пуля. Капитан отвернулся, и его вырвало в открытую могилу, а оркестр заиграл "Старина Дэн Такер". Адъютант Ли наконец-то выдохнул.
- Положите их в ящики! - приказал сержант, и солдаты бросились, чтобы перерезать держащие мертвецов веревки, подняли их и положили в открытые гробы, которые затем поставили на насыпь из красной глины, чтобы любой мог рассмотреть трупы.
- Снимите повязку с юнца, - велел сержант и подождал, пока с глаз юного рогоносца снимут повязку.
Потом один за одним полки маршировали мимо мертвецов. Солдаты из Виргинии и Джорджии, из обеих Каролин и Теннесси, из Алабамы и Луизианы - всем продемонстрировали три трупа, а после пехоты прошла артиллерия и инженерные войска, и всё это, чтобы они заглянули в глаза засиженных мухами мертвецов, чтобы уяснили, какая судьба ожидает дезертиров. Генерал Джексон первым осмотрел трупы, пристально вглядевшись в их лица, будто пытаясь понять, какой мотив мог побудить человека к непростительному греху дезертирства.
Как христианин, генерал должен был верить, что такие грехи можно искупить, но как солдат не мог представить ни одного из этих троих заслужившими вечный покой, и его лицо не отражало ничего кроме отвращения, когда он дернул поводья своей лошади и направил ее в сторону фермы, служившей ему штабом.
Именно там, в украшенной старинным портретом президента Джорджа Вашингтона и более новым изображением президента Джефферсона Дэвиса гостиной, генерал исполнил свой второй за сегодня малоприятный долг. Он стоял с прямой, как палка, спиной у портрета Вашингтона с тремя старшими офицерами по бокам, вызвав к себе генерала Вашингтона Фалконера.
Гостиная была небольшой и казалась еще меньше из-за стола с разложенной на нем картой, заполнявшего почти всё пространство между побеленными стенами. Войдя в комнату, Вашингтон Фалконер оказался стиснутым в тесном пространстве и перед лицом четырех человек за столом с картой, их позы и выражения лиц были суровы, как у судей. Он ожидал, что сядет напротив генерала, но вместо этого их встреча явно носила формальный характер, и Вашингтон Фалконер чувствовал себя еще более неуютно перед этой пугающей перспективой. Он был со взятой взаймы саблей и в чужом кителе по меньшей мере на размер больше. По его золотистой бороде заструился пот. Маленькая гостиная провоняла немытым телом и грязной одеждой.
- Генерал, - осторожно поприветствовал Джексона Фалконер, стоя напротив командующего.
Джексон сперва не ответил, лишь пристально уставившись на белокурого Фалконера. На лице генерала застыло то же выражение, как когда он рассматривал трех дезертиров с раздробленной грудью и открытыми ртами, лежащих в дешевых сосновых гробах, и Фалконер, который не мог выдержать натиск этого взгляда голубых глаз, виновато отвернулся.
- Я отдал приказ, - наконец заговорил Джексон своим резким высоким голосом, - чтобы все переправы через Рапидан охранялись.
- Я... - начал Фалконер, но внезапно был прерван.
- Молчать! - даже три штабных офицера почувствовали приступ ужаса от ярости этой команды, а Вашингтон Фалконер заметно содрогнулся. - Я отдал приказ, - повторил Джексон, - чтобы все переправы через Рапидан охранялись. Солдаты вашей бригады, Фалконер, обнаружили не нанесенный на карту брод и проявили сообразительность, выполнив мой приказ. А вы... - здесь генерал сделал долгую паузу, во время которой его тело задрожало, а губы скривились в злобной гримасе, - велели им отойти.
- Я... - снова начал Фалконер, но на сей раз был остановлен не словами командующего, а просто взглядом его голубых глаз.
- Каков ущерб? - Джексон резко повернулся к тому из адъютантов, которому он больше всего доверял, майору Хочкиссу, вымуштрованному и старательному человеку, ему было поручено выяснить правду относительно ночного набега. Хочкисс прибыл к тому, что осталось от штаба бригады Фалконера, на заре и потратил следующие два часа, допрашивая выживших, и теперь сухим нейтральным тоном огласил скорбный список.
- Четырнадцать погибших, сэр, - сказал Хочкисс, - и двадцать четыре серьезных ранения. Это что касается солдат, но убито еще по меньшей мере шестеро гражданских, трое из которых, а, может, и больше - женщины. Мы не узнаем наверняка до того, как руины таверны достаточно остынут, чтобы их можно было прочесать.
Информация Хочкисса звучала еще ужаснее от того, что была произнесена бесстрастным тоном. Среди погибших значился майор Хинтон, а капитан Мерфи был так тяжело ранен, что все были уверены, что скоро его имя присоединится к этому мрачному списку.
- Среди убитых также капитан Толлисер, мой адъютант, - угрожающе заметил Джексон.
Все молчали.
- Капитан Толлисер был сыном моего хорошего друга, - продолжил некролог своего адъютанта Джексон, - и верным рабом Божьим. Он заслужил лучшей участи, чем быть забитым до смерти ночными налетчиками.
Где-то в глубине дома мужской голос неожиданно затянул "О нежное имя Христа". В дальней комнате тренькнули кастрюли, а потом гимн был прерван смехом. Звон кастрюль разбудил полосатую кошку, спящую на подоконнике гостиной. Она выгнула спину, зевнула, медленно вытянула передние лапы и начала умываться. Майор Хочкисс снова заглянул в свой список.
- Что касается материальных потерь, сэр, я предварительно оценил их в шестьдесят тысяч винтовочных патронов, сгоревших во время пожара, плюс восемьдесят шесть ящиков пороховых зарядов и тридцать восемь ящиков простых снарядов. Сгорели два передка, четыре зарядных ящика и три фургона, и забрали как минимум шесть лошадей, - Хочкисс сложил список, а потом поднял презрительный взгляд на Вашингтона Фалконера. - Враги также унесли два боевых знамени.
Воцарилась очередная болезненная пауза. Казалось, что она продлилась целую вечность, пока, наконец, Джексон не заговорил снова:
- А как налетчики переправились через реку?
- В месте под названием брод Мертвой Мэри, - ответил Хочкисс, - который должным образом охранялся до прошлой ночи. Налетчики прорвались, когда караул был отозван и помещен под стражу. Налетчики также потеряли одну лошадь, - саркастическим тоном добавил эту подробность суровый сухарь Хочкисс, когда-то преподававший в школе. Фалконер покраснел.