Больше всех суетились иностранные журналисты в корреспонденты: они без конца фотографировали развалины, дома без окон и дверей, а то и дома с обвалившейся стеной, открывавшей внутренность строения; они щелкали аппаратами, снимали полураздетых, изможденных, больных людей, лежавших в кроватях прямо на улице.
В этой суматохе, очутившись в какой-то момент рядом с губернатором, Дели Кязым тихонько спросил:
- Вам не кажется, бей-эфенди, что, если бы этого землетрясения и в помине не было, его стоило бы выдумать?
Но тут произошла заминка, и великолепный обман чуть было не открылся. Нашлись беженцы, которые не совсем правильно поняли всю сложность обстановки, - а может, и поняли, но считали, что такого благоприятного случая им больше не представится, - как бы то ни было, они вдруг заголосили:
- Горе нам, горе! Поглядите на наши страдания, посмотрите на наши мучения!.. Нас привезли сюда насильно, нам нечего есть, нам негде жить… Мы убоги и нищи!..
К счастью, их жалобные голоса и выкрики слились в сплошной стон, и непонятно было, о чем молили эти горемыки и чего хотели они…
- Только теперь я понял, какое страшное бедствие - землетрясение. Во что может превратиться город в течение нескольких минут! - проговорил шахзаде Шемсеттин Эфенди, снова садясь в карету.
Но, пожалуй, самое тягостное впечатление на высокородного баловня судьбы произвело состояние уездной управы. Его высочество шахзаде, стоя на нижней ступеньке лестницы, с ужасом посмотрел на обвалившийся потолок и спросил:
- Неужели здесь еще работают?
- Да, ваше высочество, - ответил губернатор и, заметив Халиля Хильми-эфенди, поманил его пальцем. - С вашего высочайшего разрешения представляю вам нашего каймакама. Это тот самый каймакам, о котором газеты писали, что он чудом спасся от смерти. Несмотря на тяжелые ранения, вопреки настояниям врачей он оставался на своем посту и чуть ли не ползком продолжал исполнять служебные обязанности. Несчастный каймакам-бей все еще страдает от раны. Ваше высочество может заметить, что он до сих пор с трудом передвигается и волочит ногу.
- Самоотверженность, достойная высокой похвалы! - сказал растроганный шахзаде. - По возвращении в столицу я расскажу обо всем его величеству, моему дяде, и буду просить о награждении каймакам-бея. Так, значит, вы, каймакам-бей, будучи раненым, исполняли свои служебные обязанности?
И тут Халиль Хильми-эфенди понял, что он спасён, - белый саван покойника больше не угрожает ему. Каймакам согнулся в низком поклоне, глаза его блестели от слез.
- Народ верит в чиновника, как в бога, - произнес он тихим голосом, - и до тех пор, пока чиновник жив, он должен находиться на своем посту.
Рукою, затянутой в перчатку, шахзаде похлопал Халиля Хильми-эфенди по спине и сказал:
- Лишь благодаря усердию и преданности таких незаменимых чиновников, как вы, вот уже столько веков светится в незапятнанной чистоте лик великой Османии. Многие лета вам здравствовать!
После отъезда высокой делегации на страницах турецких и иностранных газет еще раз появились волнующие сообщения о сарыпынарском землетрясении и еще раз пролился щедрый дождь пожертвований на излечение кровоточащих ран несчастного города.
Денег накопилось так много, что их хватило и на строительство новых домов, и на ремонт и покраску старых, и даже на то, чтобы перед зданием уездной управы разбить парк с великолепным бассейном.
Теперь Халиль Хильми-эфенди крепко держался в седле. Он знал: из седла его и тяжелым снарядом не вышибить. Отныне каймакам жил одной мечтой: вот пришлют от его величества султана в награду немного денег, и построит он себе маленький домик, чтобы было где ему жить с женой и многочисленными чадами, чтобы было где на старости лет голову приклонить.
Долгожданный день наконец наступил. Халиль Хильми-эфенди получил высокую награду… Увы, это были не деньги, а золотой орден Османской империи, который украсил грудь славного патриота - каймакама города Сарыпынара.
Примечания
1
Чепќен - короткий суконный кафтанчик с длинными разрезными рукавами.
2
Эликсир Локмана - нашатырный спирт.
3
Юша - турецкое имя библейского пророка Иосифа. На азиатском берегу Босфора, около Бейкоза есть гора, на которой, по мусульманскому преданию, находится могила пророка Юши; по другой, византийской легенде, там был похоронен Геркулес.
4
"Под липами" - популярный в середине XIX в. роман французского писателя Альфонса Карра (1808–1890).
5
Махмуд Шевкет-паша (1856–1913) - известный турецкий политический и военный деятель, один из руководителей младотурецкой революции 1908 г.; командовал македонской "Армией действия", свергшей в 1909 г. султана Абдула Хамида II; в январе 1913 г. был назначен великим визирем, но в июле убит противниками младотурецкой политики, ориентированной на союз с Германией
6
Мехмед V (правил с 1909 по 1918 г.) - брат султана Абдула Хамида II, возведённый на престол после неудачной попытки последнего свергнуть младотурецкое правительство.
7
Имеется в виду война 1897 г.
8
Иттихадисты - правительство младотурок, по названию партии "Иттихат ве теракки" ("Единение и прогресс")
9
События тридцать первого марта (1909). - В этот день началось восстание против младотурок, поднятое реакционным духовенством и либералами (партия "Ахрар") под лозунгом "возвращение к шариату". Восстание было жестоко подавлено, партия либералов запрещена, Абдул Хамид II низложен
10
Ниязи-бей (Ахмед Ниязи; 1873–1912) - военный и политический деятель периода младотурецкой революции; будучи начальником гарнизона города Ресна в Македонии, он во главе небольшого отряда в июне 1908 г. первым поднял восстание против Абдула Хамида II.
11
Энвер-паша (1887–1922) - турецкий политический деятель, генерал, один из лидеров младотурецкой партии "Единение и прогресс", самый влиятельный член "триумвирата" (Энвер-паша, Талаат-паша, Джемаль-паша), фактически правившего страной накануне и во время первой мировой войны. После поражения Турции бежал в Бухару, где возглавил басмаческое движение. Был убит в 1922 г. в бою против отряда Красной Армии.
12
Имам - духовное лицо, настоятель мечети, произносит проповеди и руководит общей молитвой.
13
Четники - повстанцы из партизанских отрядов "чете". В младотурецкой революции 1908 г. болгарские, сербские и албанские четники принимали активное участие, однако революция не принесла славянским народам Македонии обещанной национальной автономии. Национально-освободительная борьба после младотурецкого переворота вспыхнула с новой силой, турецкие войска повели жестокую войну против македонских четников.
14
Карагёз - народный турецкий театр теней или марионеток, названный по имени главного героя, плута Карагёза.
15
Исмаил из Гюмюльджине, Шабан-ага - политические деятели партии "Свобода и согласие", находившиеся в оппозиции к младотурецкому правительству и правившей партии "Единение и прогресс".
16
"Соглашенцы" - члены партии "Свобода и согласие".
17
Стихотворение "Помогите пострадавшим!" было посвящено "многострадальным жителям города Балыкесира", где в 1897 г. произошло сильное землетрясение.
18
Крит - бывшее владение Османской империи; остров отошёл к Греции в 1912 г., после первой Балканской войны.
19
"Новая литература". - Обычно этим термином называют турецкую литературу второй половины XIX в., возникшую После танзиматских реформ и установления конституции 1876 г.; иногда так обозначают литературу конца XIX - начала XX в. или, точнее, писателей, группировавшихся вокруг журнала "Сервети-Фюнун" (основан в 1891 г.).
20
Ахмед Самим (1884–1910) - известный публицист, редактор газеты либералов (партии "Ахрар"). После мятежа 31 марта 1909 г. и роспуска партии либералов был редактором двух других оппозиционных газет. За выступления против лидеров младотурок был убит в 1910 г. на Галатском мосту. Шариятчи Зеки (Зеки-бей) - оппозиционный журналист; был арестован за участие в мятеже 31 марта, предан суду, но оправдан за отсутствием улик; однако в 1911 г. убит под Стамбулом, в деревне Бакыркёй.
21
Ар́уз - метрическая система стихосложения, основанная на чередовании долгих и кратких слогов; первоначально возникла в поэзии на арабском языке, а затем получила широкое распространение в поэзии других стран мусульманского Востока. В турецкой поэзии аруз был приспособлен довольно искусственно, так как турецкий язык не имеет долгих и кратких гласных. Турецкая народная поэзия сохранила силлабическую, слоговую систему стихосложения - хедж́е. Начиная с XX в. хедже стал успешно вытеснять аруз.
22
Аксарай - квартал Стамбула. Пожары в XIX в. и в начале XX в. были бичом города; иногда в Стамбуле выгорали целые кварталы.
23
Мюдеррис - духовное лицо, учитель богословия, который одновременно мог быть наставником (руководителем) мусульманского духовного училища - медресе.
24
Казаскер, шейхульислам - высшие титулы и должности мусульманских духовных лиц в султанской Турции.
25
Косов́а - район на территории современной Югославии, входивший в состав Османской империи до Балканской войны 1912–1913 гг.
Примечание корректора от http://lib.rus.ec: Момент издания этой книги - 1986 год. На рубеже XX-XXI веков Югославия перестала существовать, разделившись на несколько самостоятельных независимых государств.
26
Комитетчик - член комитета "Единение и прогресс", бывших подпольных организаций младотурок.
27
"Армия Действия" - так назывались войска, которые под руководством младотурецких лидеров пришли в 1908 г. из Македонии в Стамбул, чтобы совершить революцию.
28
Яхья-эфенди (1585–1644) - известный турецкий поэт и религиозный деятель; неоднократно занимал пост шейхульислама (главного муфтия Османской империи); как поэт прославился своими газелями.
29
Сулейман - арабское имя библейского царя Соломона. Согласно преданиям, у него был перстень с волшебной печаткой.
30
Ташделен - вода из источника Ташделен, находящегося в окрестностях Стамбула.
31
Каракулак - знаменитый источник около деревни Акбаба, тоже в окрестностях столицы, место отдыха стамбульских жителей.
32
Строчка из стихотворения известного поэта-сатирика Коджа (Великого) Рагиб-паши (1698–1762), который был видным государственным деятелем Османской империи, великим визирем при султанах Османе III и Мустафе III. Многие строки из стихов Рагиб-паши стали крылатыми словами.
33
Xадживад - герой турецкого народного театра теней; в противоположность балагуру, весельчаку, неграмотному парню из народа Карагёзу Хадшивад олицетворяет лжеученость, бахвальство, аристократическую спесь.
34
Мехмед-паша (по прозвищу Сакаллы, или Кабасакал, - Бородач) - адъютант и любимец султана Абдула Хамида II; прославился своим невежеством и преданностью султану. За участие в мятеже 31 марта был судим и приговорен к смертной казни; повешен на площади Беязид в Стамбуле в 1909 г.
35
Шемсеттин Эфенди - наследник престола, сын бывшего султана Абдула Хамида II.
36
"Тан" - французская газета, в те годы - официоз; "Таймс" - английскийофициоз.
37
Тарсусский колледж - американский колледж в городе Тарсусе (Тарсе) на юге Анатолии, недалеко от Мерсина.