Сын Красного корсара - Сальгари Эмилио 14 стр.


Граф улегся между двумя бочками и сразу же закрыл глаза. Буттафуоко не замедлил сделать то же, тогда как флибустьер и его достойный товарищ сели на корточки возле корзины, вылавливая и тут же пожирая все находящееся внутри; их нисколько не беспокоила грозящая опасность.

- Знаете, дон Баррехо, что вы чудеснейшим образом сопротивляетесь сну? - сказал Мендоса, когда в корзинке не осталось ничего, что можно было бы укусить.

- Что говорить!.. Гасконец!..

- А что, эти гасконцы превратились в машины?

- Почти, приятель.

- А не проверить ли нашу сопротивляемость вином?

- Вот это я как раз и хотел предложить вам. Этот скверный негр забыл положить в корзину бутылки. Но отчаиваться не стоит: разве не привели нас в графский погреб? Порой я бываю скотиной, приятель, - сказал авантюрист. - Хотя и гасконец!..

- Да все мы порой становимся скотами, но у меня есть быстрое лекарство…

- Смотрите, какое прекрасное брюшко у этой бутылищи!.. Держу пари, в ней херес.

- Нет, аликанте.

- Да нет же!.. Херес.

- Я знаю толк в испанских винах!

- Даже не пробуя?.. Приятель!.. Да вы удивительный человек!.. Поспорим на один из ваших дублонов?

- Ставлю один дублон, - решился дон Баррехо. - Я их найду в ваших карманах больше, чем у испанцев. Открывайте, приятель, посмотрим, кто прав.

Мендоса, который уже высмотрел под балкой большую глиняную кружку, верно, служившую работникам погребка для дегустации вин маркизы без ведома управляющего, пошел протыкать пузатый резервуар. Из него полилась струя янтарного цвета.

- Карамба! - сплюнул моряк. - Вам чертовски везет, сеньор Баррехо. Это настоящее аликанте!.. А что, у гасконцев и нюх великолепный?

- Нам всего хватает, приятель! Дублон вы потеряли.

- Я отдам его на борту фрегата, если мы туда попадем.

Лицо гасконца вытянулось в гримасу, потом он пожал плечами.

- Что ж, - сказал он, утешусь этим нежнейшим аликанте. Чувствуете аромат, приятель? Сеньора маркиза де Монтелимар знает, куда вкладывать свои доходы. Ну, пейте же и передавайте мне. Или вы хотите, чтобы я умер от жажды?

- Нет, прежде пьет победитель! - ответил Мендоса, протягивая кружку.

Гасконец схватил ее, вытянул поудобнее ноги и выпил вино залпом, не переводя дыхания.

- Каррай! - ужаснулся флибустьер. - Вы хотите опьянеть, дон Баррехо?

- Что?.. Гасконец?.. - ответил авантюрист, выпячивая губы.

- К черту всех гасконцев!.. Я брошусь в атаку на бочонки, и тогда увидим, кто дольше продержится.

Достойнейший морской волк приложился к бочонку, вынув затычку, и в течение нескольких минут в погребе не слышалось другого шума, кроме бульканья вина в гортанях жутких пьяниц.

Кто знает, сколько времени продолжался бы этот негромкий шум, только внезапно из отдаленных подвалов донесся слабый непрекращающийся звук голосов. Гасконец выронил кружку, не допив ее до дна, а Мендоса быстро вставил затычку и решительно сказал приятелю:

- Погасите факел.

Гасконец поспешил это сделать.

- Они надеются раскрыть нас? - спросил морской волк.

- В подвалы спускаются люди, - рассказывал дон Баррехо, который пристроился возле бочек, перегородивших вход. - Я вижу отблески факелов.

- Лопни мое брюхо!.. Может, это неумеренное поглощение аликанте принесло нам беду?.. А это было действительно аликанте, не так ли, дон Баррехо?

- Черт возьми!.. И самое превосходное, - ответил авантюрист. - Жалко, что они испортили нам выпивку. Могли бы немного и подождать, черт побери!.. Будим графа?

- Не думаю, что в данный момент это нужно, - ответил Мендоса. - Посмотрим, что будет. Может быть, у нас еще откроется возможность продолжить нашу выпивку без неудобных свидетелей. Фу, тюленье брюхо!.. Это как раз испанцы. Глядите, дон Баррехо.

Они приблизились к бочкам, находившимся на месте прохода и маскировавшим его, и старались что-то разглядеть через щели, остававшиеся между большущими бочками, которые передвинул Марто.

Четверо слуг маркизы, четверо негров-рабов, под личным руководством Марто, вошли в подвал, а за ними появилась, держа в руках факелы, дюжина испанских аркебузников.

- Ого, приятель, - сказал Баррехо, хорошо быть гасконцем или баском, но лично мне кажется, что дело становится немножко серьезным.

- Возможно, меньше, чем вы думаете, - ответил Мендоса. - Разве вы не видите, что вместо того, чтобы шарить по подвалам, они готовятся атаковать бочки? Ставлю полдублона против ста, что этих бравых вояк жажда томит больше, чем нас!..

- Тогда мы догоним их.

- Тише, сеньор гасконец. Не надо слишком шутить с этим драгоценным аликанте, особенно в эти минуты. Нам придется прервать пьянку и спрятаться. Не знаю, как это получится с излишним вином в животе. Вместо того, чтобы протыкать испанцев, мы станем дырявить бочки.

- И вызовем наводнение.

- Верно, сеньор гасконец.

- Восхищен вашим благоразумием.

- Давайте помолчим и посмотрим, что будет.

Аркебузиры губернатора Сан-Доминго, казалось, совершенно позабыли главную цель своей экскурсии в винные погреба маркизы.

Слуги под руководством Марто достали большие кружки из-под бревен, на которых стояли огромные бочки, и поспешили наполнить их, а солдаты, вероятно, впервые оказавшиеся посреди такого изобилия, вылили их в свои внутренности, неистово поглощая, порто, аликанте, херес и мадеру.

Даже сержант, возглавлявший группу, схватил кружку и, сев на одно из бревен, принялся жадно глотать ее содержимое.

- Приятель, - проговорил дон Баррехо, который уже в течение нескольких мгновений дергался так, словно его телом овладел дьявол. - А мы что, будем сидеть как статуи на этом волшебном празднестве?

- Вы правы, сеньор гасконец, - ответил Мендоса. - Эти люди занимаются теперь только бочками, а так как нас-то за бочки не примешь, они, конечно, не станут к нам приставать.

- Вы продолжите пить аликанте, а я займусь какой-нибудь другой емкостью. Посмотрим, кому больше повезет.

- Мне, конечно.

- Ставлю дублон, что найду лучший напиток.

- Идет! - сказал Мендоса. - Этот-то я уж не проиграю.

Оба приятеля, которых уже связывала глубокая привязанность, готовились продолжить пьянку, но тут сдавленное ругательство их остановило.

Буттафуоко, наделенный тончайшим слухом и привыкший спать только одним глазом, сполз с бочки и тихо спросил:

- Что происходит? Почему вы погасили факел?

- Нас ищут испанцы, - ответил Менддоса.

- Они уже спустились?

- Да, но мне кажется, что они ищут скорее бочки, чем нас, - сказал гасконец. - Можете продолжать свой сон. Разве мы не на посту?

- Вы говорите, что сами готовитесь взять приступом бочки с хорошим вином.

- Только для того, чтобы прогнать скуку и согреться, сеньор Буттафуоко, - ответил Мендоса.

- Пока что оставьте в покое бочки, - распорядился буканьер. - Они очень опасны в такие моменты. К ним вы вернетесь попозже.

- Вот слова мудреца, капитан, - сказал хитрый лис-гасконец.

Буттафуоко подошел к дверному проему и долго всматривался.

- Маркиза их переиграла, - сказал он наконец. - Теперь мы спокойно можем ждать, пока эти солдаты напьются.

Пьянка аркебузиров губернатора Сан-Доминго продолжалась добрых полчаса, потом все ушли, в той или иной степени нетвердо держась на ногах, и подвалы снова стали тихими и мрачными.

- Теперь можно атаковать? - спросил Мендоса.

- Что? - спросил Буттафуоко.

- Нам? Бочки?

- Идите к черту!.. Я еще посплю.

- А мы будем стоять на страже! - ответил гасконец.

- Не вздумайте заснуть перед лицом врага.

- О!.. Никогда, сеньор.

И в то время как буканьер, полностью успокоенный, поскольку испанцев в подвалах больше не было видно, снова заснул, оба приятеля, не менее уверенные в том, что больше не подвергаются никакой опасности, возобновили свои стычки с винами маркизы де Монтелимар.

Глава Х. Мыс Тибурон

Спустя два часа Марто с помощью двух могучих негров откатили бочки, загораживающие проход, и предстали перед флибустьерами.

- Сеньоры, - сказал он, - моя хозяйка вас ждет. Вы свободны.

Граф, который уже проснулся и разговаривал с Буттафуоко, сидя возле зажженного немного подвыпившим Мендосой факела, резко вскочил и спросил с радостью:

- Значит, испанцы ушли?

- Да, сеньор граф.

- Как твоей хозяйке удалось избавиться от них?

- Об этом вам расскажет госпожа маркиза. Она ждет вас на чашку шоколада.

- Пойдем, Буттафуоко. Сегодня вечером я хочу подняться на борт фрегата. Мое отсутствие было слишком долгим.

- Если только полусотни позволят нам пройти… - ответил пессимистически настроенный буканьер.

- Мы их опрокинем, - сказал гасконец, трагически взмахнув рукой.

Следуя за неграми, они прошли по подвалам и поднялись во внутренний дворик, когда на небе появились первые проблески утренней зари.

Маркиза мирно сидела за столом в просторной галерее, наливая в чашки шоколад, а служанка подавала ей серебряные подносы, полные печенья и пирожных.

- Добрый день, граф! Добрый день, Буттафуоко! - весело сказала она. - Как ночь провели?

- Спали, маркиза, - ответил сеньор ди Вентимилья.

- Где?

- Между бочек, - ответил Буттафуоко.

- Что вы за люди!

- Эх, маркиза, мы привыкли спать где придется, - сказал граф. - Сколько ночей провел я на верхней палубе моего фрегата, закутавшись в собственный плащ!

- А сколько раз я спал в лесу, подставляя себя яростным ливням и неистовым ветрам! - добавил Буттафуоко. - Такова жизнь искателей приключений, сеньора. Ну, что? Убедились испанцы, что нас нет на вашей вилле?

- Потише, сеньор Буттафуоко, - сказала в ответ прекрасная андалусийка. - Они ушли, но сомневаюсь, что далеко.

- Они могут помешать мне? - спросил граф. - Фрегат ждет меня и, если будет находиться у мыса Тибурон, может навлечь на себя страшную бурю.

- Вы торопитесь покинуть меня? - печально спросила маркиза.

- Хотел бы оставаться здесь целыми неделями, и даже месяцами, сеньора, - с горячностью ответил граф. - К сожалению, у меня слишком много обязательств, и я должен защищать жизни двухсот моих людей.

- Ценю ваши доводы, граф, однако надеюсь, что мы не в последний раз встречаемся в Мексиканском заливе.

- Я буду самым счастливым из смертных в день, когда смогу вас снова увидеть, маркиза, - серьезно ответил граф. - Я должен вам, и этот долг остается за мной, я его никогда не забуду… Вы слышите, сеньора? Никогда!

- Вы проводите меня до мыса Тибурон; там у меня на пляже есть маленький павильон.

- Сопровождать вас! - удивленно вскрикнул граф.

- Это необходимо, если вы хотите миновать полусотни и спасти свой корабль.

- Что такое вы говорите, маркиза?

- От командующего полусотнями я узнала, что местонахождение вашего фрегата известно. Губернатор уже отдал приказ готовиться внезапно захватить корабль, если это будет возможно.

Граф смертельно побледнел.

- Атаковать "Новую Кастилию", или, точнее, мою "Молнию", потому что так по-настоящему называется фрегат!.. Вот это номер!.. Я доберусь до корабля, прежде чем начнется атака, пусть даже смерть пятьдесят раз встанет на моем пути!

- Вот именно поэтому, граф, вы и будете сопровождать меня, повторяю. Однако вы вместе со своими товарищами должны облачиться в форменную одежду моего дома, чтобы сойти за слуг.

- Если это нужно, вы можете выкрасить меня в негра.

- Это не понадобится… Марто!

Африканец, в этот момент исполнявший обязанности управляющего, сразу же подбежал на призыв маркизы.

- Всё готово?

- Да, хозяйка.

- Гамак и рабы?

- Готовы, хозяйка.

- Конвой?

- Уже вооружен.

- Многочисленный?

- Двенадцать человек, негров и белых.

- Отведи этих господ переодеться.

Потом, повернувшись к сеньору ди Вентимилья, осушавшему чашку шоколада, маркиза сказала:

- Торопитесь, граф. Боюсь, что атака на ваш корабль назначена на закате.

- Вперед, сеньор гасконец! - сказал Мендоса дону Баррехо. - Нам так нужна ваша ужасная драгинасса!

Марто отвел всю четверку в одну из комнат первого этажа, чтобы они выбрали для себя одежду с цветами рода Монтелимар. Маркиза тем временем обернулась к человеку с загорелым лицом, который до той поры держался в сторонке, опираясь об одну из колонн.

- Асеведо, - спросила маркиза, - ты тщательно разведал дорогу, ведущую к мысу Тибурон?

- Да, хозяйка.

- Ее охраняют полусотни, не так ли?

- Там, за деревней Сан-Хосе, их не менее двухсот человек.

- Это те же солдаты, что приходили сюда?

- Я их узнал.

- Прекрасно, Асеведо. Посмотрим, решатся ли они задержать маркизу де Монтелимар, племянницу великого адмирала, невестку экс-губернатора!

Она поднялась, накинув легчайшую шелковую мантилью на волосы цвета вороньего крыла. В это время во внутренний дворик спустились четверо здоровых роскошно одетых африканцев. Они поддерживали на длиннющей жерди гамак, над которым был укреплен широкий красный зонт с пристроенной мягкой подушкой, чтобы было куда прислонить голову.

За ними следовали восемь человек: четверо белых и четверо негров, вооруженных аркебузами и длинными шпагами.

Они как раз остановились у галереи, когда появились граф, Буттафуоко, гасконец и Мендоса, одетые в цвета рода Монтелимар: белые и голубые полосы, а посереди груди красовался герб, изображавший воздымающуюся из моря гору со львом наверху, поднявшим передние лапы.

Увидев их, маркиза не могла удержаться от смеха.

- Кажется, вид у нас довольно жалкий, - пробурчал Мендоса.

- Выглядим, как слуги, - вполголоса ответил гасконец, поправляя усы и гордо положив левую руку на рукоять своей шпаги, дабы дать понять другим, что он, даже в таком одеянии, представляет людей военных.

- Мы смешны, не так ли, маркиза? - спросил граф.

- Нисколько! Но я предпочла бы, чтобы вы сопровождали меня в своих обычных одеждах.

- Или в своем красном костюме?

- Еще лучше, - подавив вздох, сказала маркиза.

- Я оденусь в него, когда буду на палубе своего фрегата и услышу голос пушек.

Маркиза впилась в гордого корсара глубоким взглядом, потом, качнув головой, она резко сказала:

- Поехали.

С помощью графа она поднялась в гамак, склонила голову на подушку из розового шелка, и кортеж, возглавляемый Буттафуоко и графом, не выпускавшими из рук аркебуз, отправился в путь.

Они пересекли банановые плантации, не встретив никаких солдат, а потом направились по тропе, вившейся в лесу, оставив в стороне селение Сан-Хосе, находившееся недалеко от поместья маркизы.

Отряд шел уже пару часов, не покидая тропинки, бегущей среди великолепных пальм, когда из кусков неожиданно выскочили прятавшиеся там аркебузиры, они закричали:

- Стойте!

Буттафуоко выступил вперед и громко сказал:

- Сеньора маркиза де Монтелимар направляется на купанье к мысу Тибурон. Что вам надо?

- Проходите, - ответил командир маленького отряда, поклонившись.

Аркебузиры отправились дальше, а маркиза, поприветствовала солдат грациозным жестом.

- Это чудесное имя откроет нам дорогу прямо на палубу фрегата, - сказал Мендоса гасконцу.

- Предпочел бы, чтобы открылась дорога в винные погреба, - ответил со вздохом дон Баррехо. - Ах, какое было аликанте!..

- Замолчите, а то от ваших слов у меня разыграется неутолимая жажда.

- У меня она уже разыгралась, баск!

- И подумать только, что мы больше никогда не попадем туда, сеньор гасконец!

- Вы хотите, чтобы я заплакал?.. Вы очень жестоки, баск!

Еще одно "Стой!", более угрожающее, чем в первый раз, внезапно прервало их важную беседу.

- Дорогу маркизе де Монтелимар! - снова крикнул Буттафуоко, тоже приняв угрожающий тон.

Новые аркебузиры выскочили из зарослей, подходивших вплотную к тропе, и вскинули ружья.

Услышав Буттафуоко, которого они приняли, видимо, за управляющего маркизы, они восприняли тон ответа и, почтительно отсалютовав, поспешили ретироваться.

- Маркиза, - сказал граф, шедший рядом с гамаком, - мы вам обязаны жизнью. Без вашей чудесной выдумки нам бы никогда не удалось добраться до мыса Тибурон.

- Сеньор граф, мне пришлось хорошенько задуматься, чтобы вывести в безопасное место моих гостей! - ответила маркиза. - И это уже не в первый раз я устраиваю такую неприятность своим соотечественникам. Далеко не в первый… Что вы хотите? Я развлекаюсь, заставляя злиться губернатора Сан-Доминго!

- Который, возможно, в той или иной степени является людоедом, - пробормотал Мендоса, шедший с другой стороны гамака.

Шествие продолжалось без каких-либо новых встреч, но никто не был убежден, что в лесах по обеим сторонам тропинки не находятся в засаде другие аркебузиры и алебардщики, надеясь застать врасплох сына Красного корсара.

В полдень быстро шедший отряд увидел море.

Мыс Тибурон, который образовывал нечто вроде полуострова, покрытого густыми лесами почти до самой крайней своей точки, вытягивался к югу полукругом, разворачивался к пляжу и образовывал гавань, довольно надежно защищавшую от волн.

Посреди этого бассейна величественно возвышалась "Новая Кастилия", удерживаемая двумя якорями, отданными с носа и кормы; паруса были только взяты на гитовы, чтобы команда в случае опасности могла быстро увести корабль в открытое море.

- Мой фрегат! - воскликнул граф. - Наконец-то! Возвращается хозяин Залива!

- Молчите, сеньор ди Вентимилья, - сказала маркиза, - вы же не знаете, где укрываются испанцы, которые получили приказ захватить ваше судно. Не верьте этому спокойствию: оно может оказаться скорее видимым, чем реальным; действуйте осмотрительно. Возможно, за всеми нашими движениями следят сотни глаз.

Потом она повернулась к неграм, державшим длинный шест, к которому был подвешен гамак, и сказала им:

- В мой купальный павильон! Быстрее!

Четверо носильщиков пустились бегом; они забрались на небольшой холмик, потом спустились на длинный песчаный пляж, усыпанный неимоверным множеством раковин устриц и панцирями черепах.

Изящный купальный павильон маркизы высился посреди группы пальм, примерно в двухстах метрах от моря; он был построен из дерева, также в мавританском стиле; на его грациозной башенке развевался флаг маркизов де Монтелимар; павильон окружал маленький сад.

Две молодых метиски, услышав голоса носильщиков и сопровождавших, быстро вышли из дома, чтобы помочь маркизе спуститься; граф ди Вентимилья, однако, был проворнее и вынул маркизу из гамака.

- Прибыл мой посланец? - спросила прекрасная андалусийка у женщин.

- Да, хозяйка.

- Входите, друзья. Я пойду впереди.

Она пересекла садик и ввела графа, Буттафуоко и двоих авантюристов в маленький зал на первом этаже, скудно обставленный легкой, изящной мебелью, почти исключительно бамбуковой, и множеством терракотовых ваз, в которых стояли огромные букеты цветов, расточавших вокруг нежный запах.

Назад Дальше