Ворлок из Гардарики - Русанов Владислав 35 стр.


Кеннинги - это поистине венец скальдического стиля. Но именно поэтому они с наибольшим трудом воспринимаются современным читателем. Самое трудное здесь состоит не в их расшифровке: почти все кеннинги настолько трафаретны, что расшифровка даже хитроумнейших из них требует только некоторого навыка. Но трудно отказаться от воспитанной всем нашим поэтическим опытом потребности видеть в них образ - в одних случаях традиционно поэтический ("конь моря", "спор клинков"), в других как бы нарочито сниженный ("колода ожерелий" = женщина, "лыжи жижи" = корабль). Между тем скальдические кеннинги, как правило, совершенно условны, и даже в тех из них, которые восходят к традиционной поэтической метафоре, образ низведен до шаблона, в соответствии с которым "порождаются" новые кеннинги.

Так, упомянутый кеннинг "конь моря" может рассматриваться как начальное звено в бесконечной цепочке преобразований. В нем могут быть заменены оба компонента. Ближайшим источником для замен служат, конечно, все синонимы коня и моря. Иначе говоря, любое из слов ряда "лошадь, скакун, жеребенок, рысак, одер" и т. п. сочетается с любым из слов ряда "океан, пучина, глубь, зыбь, хлябь" и т. п. Но это дает хотя и очень большое, но все-таки конечное число сочетаний.

Подобным же образом кеннинг женщины типа "береза нарядов" может быть преобразован в такие кеннинги, как "колода полотенец" или "подставка драгоценностей", лишь бы составляющие их основу существительные принадлежали женскому роду, то есть формально не противоречили обозначению женщины (напротив, кеннинги с основой типа "шест, столб, дуб, пень" и т. п. широко употребительны в качестве обозначений мужчины).

Кеннинги могут быть многочленными (огонь треска стрел - меч, так как треск стрел - битва, огонь битвы - меч). И так до десятка вложенных циклов. Эдакая словесная матрешка. Вот хороший пример: "вяз лязга солнц зверя моря". Этот пятичленный кеннинг при известном навыке без труда расшифровывается. Итак, корабль - "зверь моря", щиты - "солнца корабля", битва - "лязг щитов", муж - "вяз битвы".

Метафорические и мифологические кеннинги не исчерпывают всего их многообразия; общим для всех кеннингов является лишь их условная схема, то, что "основа в них - название любого объекта того же класса, что и описываемое целое, а определение - название любого конкретного предмета из сферы целого".

Скальдические жанры

Основной жанр скальдической поэзии - хвалебная песнь. Этим она перекликается с поэзией социалистического реализма. В исландских сагах часто упоминается, как за сочиненную хвалебную песнь скальд получал кольца, браслеты, дорогое оружие и даже корабль.

Основная форма скальдической хвалебной песни - драпа. Это название, по всей видимости, означает - "песнь, разбитая на части". В средней части драпы всегда находился так называемый стев (припев, разбивающий драпу на несколько кусков). Таким образом, драпа представляет собой чередование вис и стевов, которые могут быть прозаическими, а могут - стихотворными.

Драпа без стевов - уже не драпа, а флокк. Он представляет собой просто цикл вис и считается менее престижной формой. Известен случай, когда король Кнут разгневался на исландского скальда Торарина Славослова за то, что тот сочинил в его честь не драпу, а флокк. Халтурщик вынужден был под страхом смертной казни за одну ночь написать драпу.

Разновидностью хвалебной песни была щитовая драпа, т. е. драпа, в которой описывалось изображение на щите, подаренном скальду тем, кто желал быть восхваленным. Воистину, многие обычаи древних викингов стоило бы перенести в нашу действительность. Кто бы из поэтов отказался сочинить, например, капотную драпу или драпу валютного счета?

Кроме драп, состоящих из вис, имели право на жизнь и отдельные висы.

"Тогда Гисли сказал вису:
Вместе вам не живать, -
Хозяйка меда промолвила, -
Бог вас обрек на другое:
Яду изведайте радости!
В путь далекий пошлет
Скальда владыка людей,
В мир иной снарядит
Одного из родного дома".

Судя по исландским сагам, висы были экспромтами, как и японские хокку и танка.

Однако проверить это не представляется возможным, и существует мнение, что висы в сагах были вообще присочинены гораздо позднее. Скорее всего, каждый уважающий себя скальд имел пару-тройку заранее придуманных вис в запасе, которые с успехом мог выдать за свежесочиненные под радостное постукивание мечами о щиты благодарных слушателей. Всем известно, что лучший экспромт - это заранее подготовленный экспромт.

Наиболее любопытным, на мой взгляд, жанром скальдической поэзии был нид или хулительный стих.

Например, когда датский король Харальд Синезубый и его наместник Биргир захватили груз исландского корабля, разбившегося у берегов Дании, на альтинге было принято решение написать нид, так сказать, "всем миром". В настоящее время сохранилась лишь одна виса этого коллективного нида. Зато весьма унизительная.

Харальд сел на судно,
Став конем хвостатым.
Ворог ярый вендов
Воском там истаял.
А под ним был Биргир
В обличье кобылицы.
Свидели воистину
Вои таковое.

"Утверждение, что Харальд и Биргир спаривались, как жеребец и кобыла, было, согласно представлениям того времени, наивысшим оскорблением".

Нид восходит к первобытным заклинаниям, налагавшимся на врага как явно, так и скрыто.

В литературе описан случай, когда ярл Хакон Могучий отобрал у скальда Торлейва его товары, за что Торлейв почитал ярлу свои стихи. В результате на ярла напал страшный зуд и он понял, что стихи Торлейва - скрытый нид.

Стала мгла к востоку,
Снег и град к закату.
От добра разграблена
Реет дым на бреги.

Вороватый любитель послушать поэзию потом еще долго страдал - у него отгнили даже борода и полголовы волос.

Известно также, что в "Сером Гусе" - древнеисландском своде законов - запрещалось сочинять, исполнять или заучивать хулительные стихи под страхом штрафа, зависящего от объема стихотворения.

"По-видимому, способность оказывать вредоносное действие приписывалась не тому или иному содержанию нида, а самой его форме, то есть тому, что он был не простой речью, а "связанной речью", стихами… Характерно, что нидом называли не только хулительные стихи, но и жердь с насаженным на нее лошадиным черепом, которая воздвигалась с той же целью, с которой сочинялись стихи. Очевидно, нид представлялся чем-то, способным оказать магическое воздействие на того, против которого он был направлен".

Это свойство, приписываемое ниду, настолько заинтересовало меня, что из него, как река из неприметного ключа, и родились способности Вратко. А уж из них вылилась и вся книга, с которой вы только что познакомились или предполагаете познакомиться в ближайшее время.

Примечания

1

Гуменце - темя. Иногда употребляется для наименования характерной черты монаха - выбритой тонзуры.

2

Яхонт - в старину этим словом называли сапфир, рубин и другие красивые виды драгоценного корунда. Королек - старинное название коралла. Бурмицкое зерно - жемчуг. Искряк - минерал авантюрин. Тумпаз - топаз (обычно горный хрусталь или дымчатый топаз).

3

Тан - представитель военно-служилой знати, землевладелец в раннесредневековой Англии. Титул, близкий к барону материковой Европы. Хускарл (хускерл; старонорвежск.: huskarl; англ. housecarl) - представитель королевской гвардии в Англии XI века.

4

Миклогард - так викинги называли Константинополь, столицу Византийской империи.

5

Нидарос - древняя столица Норвегии, ныне - город Тронхейм.

6

Селунд - ныне Зеландия.

7

К вящей славе Господней! (лат.)

8

Кочкодан - обезьяна (устар.).

9

Бригантин - куртка из воловьей кожи с нашитыми на груди металлическими пластинками.

10

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

11

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу… (лат.)

12

Название китов в древнерусских летописях, связанное с ошибочным восприятием на слух слова kitos (китос), родственного глаголу keitai (ките) "лежит". (Ю. В. Откупщиков. "К истокам слова: рассказы о науке этимологии".)

13

Мировой Змей - Йормундганд, хтоническое чудовище древнескандинавских мифов.

14

Слейпнир - восьминогий конь Одина, с которым никто из лошадей не может сравниться в ловкости, скорости и уме.

15

Хевдинг - правитель области (дословно "главарь"), избираемый из местной знати. Также военный вождь у викингов.

16

Все висы, авторство которых не оговорено отдельно, написаны автором.

17

Оркнеи, Оркнейские острова. Харальд Суровый в 1066 году ждал на Оркнейских островах, когда под его знамена соберутся дружины викингов, а после выступил в поход, чтобы завоевывать Англию.

18

Трэль - раб.

19

Хирд - дружина викингов.

20

Йотун - великан в скандинавских легендах. Обычно они отличаются вздорным нравом, все время норовят делать гадости людям и богам. Однако некоторые йотуны (например, хранитель источника мудрости - Мимир) были наделены мудростью и добротой, и со временем их начали почитать наравне с богами.

21

Высокий - одно из имен Одина.

22

Турс - как и йотун, наименование великанов.

23

Дротткветт на самом деле наиболее распространенный размер скальдической поэзии, но далеко не единственный. Гораздо менее употребительными были другие скальдические размеры - тёглаг, хрюнхент, рунхент и квидухатт. См. заключительную статью.

24

Харальд Сигурдассон Суровый. "Висы радости", перевод С. В. Петрова.

25

Дреки - боевой корабль викингов с изображением дракона на переднем штевне. В литературе последних лет эти корабли ошибочно зовутся драккарами.

26

Драпа - основная форма скальдической хвалебной песни. Представляет собой чередование вис и стевов. См. заключительную статью.

27

Флокк - песня, составленная из нескольких вис. От драпы отличался отсутствием стевов и поэтому считался менее престижной формой стихосложения.

28

Хрофт - одно из многих имен Одина, верховного бога скандинавов.

29

Андхримнир - имя повара в Вальхалле. Он варит вепря Сехримнира в огромном котле по имени Эльдхримнир для пира эйнхериев - гвардии Одина, которые ждут в палатах Вальхаллы битвы конца света. После каждого пира съеденный вепрь Сехримнир оживает. Имена повара, вепря и котла происходят от слова "hrim" - сажа.

30

Старуха упоминает отдельные части из "Пророчества вельвы" из "Старшей Эдды". Волк Фенрир, вырвавшийся из пут, которыми сковали его асы, начнет великую битву конца света - Рагнарек. Нагльфар - корабль из ногтей мертвецов. Омелой слепой бог Хед убил своего брата Бальдра.

31

Нифльхель - царство мертвых, страна вечного мрака в скандинавской мифологии.

32

Хель - богиня, владычица царства мертвых в скандинавской мифологии, наполовину женщина, наполовину скелет.

33

Ныне - остров Мейнленд.

34

Гарм - адский пес, охраняющий вход в Преисподнюю.

35

Прави́ло - рулевое весло.

36

Эта виса написана размером рунхент. Рунхент - единственный размер с конечной рифмой. Не исключает он и внутренних рифм и аллитераций.

37

Харальд Сигурдассон Суровый. "Висы радости". Перевод С. В. Петрова.

38

Ярицлейв-конунг - князь Ярослав Мудрый.

39

Дроттинг - дословно: жена дроттина, верховного правителя у скандинавов, т. е. короля. Эллисив - видоизмененное имя Елизавета.

40

Халли Челнок - исландский скальд XI века. Считается, что первое свое прозвище он получил за находчивость, сравнимую с быстротой ткацкого челнока. Второе прозвище он получил за частое упоминание еды в висах.

41

Вальдамар-конунг - Владимир Святославич (предположительно г. р. 956 - ум. 1015 г.), киевский князь с 980 года, носил прозвища: Святой, Великий, Красно Солнышко, Креститель. Отец Ярослава Мудрого, дед Елизаветы Ярославны.

42

Кенугард - Киев в скандинавском произношении.

43

На самом деле Олаф Святой и Харальд Суровый были сводными братьями.

44

Господи Иисусе, прости нам наши грехи, избави нас от адского огня и приведи в рай все души, особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоем милосердии (лат.).

45

Хольмганг - поединок по особым правилам у скандинавов.

46

Т. е. у Одина и Тора.

47

Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.)

48

Реальный исторический факт. Халли Челнок в самом деле написал вису, посвященную жареному поросенку по приказу конунга Харальда. См. заключительную статью.

49

Сейдр - форма магии, при помощи которой предсказывали будущее, а иногда наводили порчу.

50

Радуйся, Мария, благодати полная… (лат.)

51

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных ныне и в час смерти нашей… (лат.)

52

"Опустошитель земель" - знамя Харальда Сигурдассона Сурового.

53

Изяслав Ярославич (г. р. 1024 - ум. 1078) - в то время князь Киевский.

54

Свальбард - "Холодные берега", предположительно арктические острова: Шпицберген или Земля Франца-Иосифа.

55

"Песня валькирий", перевод А. И. Корсуна. Печатается с сокращениями по книге: Библиотека всемирной литературы, т. 8. "Исландские саги. Ирландский эпос". - М., 1973.

56

Цверги - карлики, чудесные кузнецы в скандинавской мифологии.

57

Виса сложена размером тёглаг.

58

Луридан - в фольклоре жителей Оркнейских островов фейри-помощник. Во многом схожий с брауни. Он честно и верно служит людям - подметает комнаты, моет посуду, затапливает утром камин.

59

Вересень - сентябрь.

60

Позимник - октябрь.

61

Эрин - Ирландия.

62

Аннун - в кельтской мифологии - изначальная мировая Бездна, место, где есть только Смерть, но где рождается все живое, и Иной Мир, где обретаются боги и где проходит Дорога на чудесный остров западных морей - Аваллон.

63

Пикта - условно введенное слово, обозначающее женщину-пикта. По аналогии: сид - сида.

64

Т. е. глазом Одина, оставленным в источнике Мудрости.

65

Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.

66

Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.

67

Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.

68

Срезень - стрела с широким наконечником.

69

Мир вам! (лат.)

70

Йорвик - так скандинавы называли город Йорк.

71

Снегогон - апрель.

72

Серпень - август.

73

Фирд - английское ополчение в раннем Средневековье.

74

Круг Земной. Сага об Олафе Святом. Перевод Ю. К. Кузьменко.

75

Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод Я. А. Гуревич.

76

Арнор Тордарсон по прозвищу Скальд Ярлов - исландский скальд ХI века. Арнор был автором хвалебных песней об оркнейских ярлах Регнвальде и Торфинне (откуда его прозвище), норвежских королях Магнусе Добром и Харальде Суровом, датском короле Кнуте.

77

Тьодольв Арнорссон - исландец, который был вначале скальдом Магнуса Доброго, а после его смерти (1047 год) Харальда Сурового. Из сочиненной им в 1065 году хвалебной песни "Драпа о Харальде Суровом" сохранилось 35 вис.

78

Шек - киль корабля.

79

Харальд Сигурдассон Суровый. "Отдельные висы", перевод С. В. Петрова.

80

Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Грима Лысого) - знаменитый исландский скальд. Годы его жизни приблизительно 910–990-е. О нем рассказывается в "Саге об Эгиле", одной из лучших исландских "родовых саг".

Назад Дальше