Последний Новик - Лажечников Иван Иванович 61 стр.


…неразлучная подруга образователя нашего отечества и спасительница нашего величия на берегах Прута… – Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.

И стала та страна с тех пор… – неточная цитата из баллады В.А.Жуковского "Двенадцать спящих дев" (часть первая "Громобой", 1810).

Мариенбург – по-латышски Алуксне.

Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).

Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.

Цейгмейстер (нем.) – военный офицерский чин в артиллерии.

Рейтары (нем.) – конные наемные полки, лучшая часть кавалерии в Западной Европе в XVI–XVII вв.

Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.

Амтман (нем.) – управляющий небольшим округом.

…Тедвен… та самая, которая сделала дочери на славу такое платье, что черт принужден был смеяться. – Автор имеет в виду старинное предание, рассказывающее о богатстве средневековых владетелей замка Ринген в Лифляндии, рыцарского рода фон Тедвен. Вдова рыцаря Иоганна фон Тедвен сшила своей дочери необычайно дорогое платье, изумившее всю страну. Для шитья этого наряда был специально выписан из чужих краев портной-художник, который, работая над заказом, приговаривал: "Сошью барышне такое платье, что сам черт будет смеяться!" И действительно, когда молодая госпожа в первый раз надела на себя драгоценное платье, она услышала за спиной дьявольский смех. Эту легенду Лажечников заимствовал из книги: Lovis A. Denkmaler aus der Vorzeit Liv – und Estlands, erstes Heft. Riga und Dorpat, 1821 (Das Schloss Ringen) – Левис А. Памятники старины Лифляндии и Эстляндии, кн. I. Рига и Дерпт, 1821 (Замок Ринген).

…ни Грации, ни Минервы – то есть ни красоты, ни мудрости.

За меня Ювенал, Четыре монархии, Пуффендорф с своим вступлением во Всемирную Историю, Планисферия, весь Политический Театр… – Пастор перечисляет некоторые книги, появившиеся в переводе на русский язык в первые годы XVIII в. Среди названных трудов две книги, изданные или подготовленные к изданию известным сотрудником Петра I по распространению просвещения в России, составителем и издателем русских книг в Амстердаме, Ильей Копиевичем: "Описание четырех монархий" и "Театр, или Зерцало монархов". Лажечников допускает небольшой анахронизм, включая в этот список "Введение в историю европейскую" известного немецкого юриста и историка Самуэля Пуффендорфа (1632–1694). Этот труд был переведен на русский язык только в 1718 г. Гавриилом Бужинским.

…я уже послал переведенные мною на его родной язык "Orbem pictum" u "Vestibulum"… – Речь идет о произведениях великого чешского педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670): всемирно известной книге для детей "Видимый мир в картинках" ("Orbis pictus", 1658) и учебнике латинского языка "Преддверие" ("Vestibulum"), представляющем вступление к более обширному лингвистическому труду Коменского "Открытая дверь к языкам" ("Janua linguarum", 1631). На русский язык переводы этих книг были сделаны мариенбургским пастором Глюком (см. коммент. к с. 57).

…библиотекарь патриарха… с которым мы условились составить славяно-греко-латинский лексикон. – "Славяно-греко-латинский словарь" ("Лексикон треязычный", 1704) был написан известным научным деятелем петровского времени Ф.П.Поликарповым (ум, в 1731 г.), директором московской типографии. Есть сведения, что Глюк помогал Поликарпову в составлении этого словаря (Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом, т. I. СПб., 1862, с. 128).

…мариенбургская ученая ворона надеется скоро… посвятить Великому Петру переводы Юлия Цесаря, Квинта Курция, "Inslitutio rei militaris", "Ars navigandi" и Эзоповы притчи. – Лажечников допускает неточность, приписывая Глюку первые переводы книг на русский язык, сделанные и напечатанные в самом начале XVIII в. в Амстердаме Ильей Копиевичем: "О деле воинском" ("Institutio rei militaris", 1700) – перевод наставлений греческого императора Льва Миротворца и рассуждений польского писателя Симона Старовольского; "Книга, учащая морского плавания" ("Ars navigandi", 1704) – перевод голландского учебника Авраама де Графа; "Притчи Езоповы на латинском и русском языке" (1700). Лажечников, однако, не случайно приписывает Глюку переводы Копиевича; ряд источников сообщает, что эти два выдающихся деятеля просвещения петровского времени были связаны между собой и якобы вместе перевели на русский язык Библию.

Езоп – о! он, говорят, знает его наизусть… – Как свидетельствует ганноверский посол при русском дворе Вебер, Петр I хорошо знал басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI–V вв. до н. э.) и часто в сношениях с иностранцами удачно ссылался на них ("Das veranderte Russland" – "Преображенная Россия", т. II. 1721, с. 22–23).

…основал бы академию, scholam illustrem… – Глюк действительно основал в 1703 г. в Москве, куда был увезен после занятия русскими Мариенбурга в качестве военнопленного, гимназию, в которой учились не только боярские, но и купеческие дети. Гимназия эта была одним из лучших учебных заведений того времени.

…занялась чтением "Светлейшей Аргениды", одного из превосходнейших романов настоящего и прошедшего времен… сочиненного знаменитым Барклаем. – Имеется в виду популярный в XVII – начале XVIII в. аллегорический роман английского поэта и сатирика Джона Барклая (1582–1621) "Аргенида" (1621), в котором изображались нравы современного автору французского двора.

Уж разумеется, что это мы узнаем! – Из комедии в одном действии Н.И.Хмельницкого "Светский случай" (1826), явл. I.

Эрнст Глик. – Его прототип – Эрнст Глюк (1652–1705), видный прибалтийский ученый. Сведения о Глюке, по-видимому, были почерпнуты Лажечниковым из уже упоминавшейся книги Вебера "Das veranderte Russland" (т. III. Лейпциг, 1740, с. 7–10) и немецких энциклопедий, в частности: Gadebusch, "Livlandische Bibliothek nach alphabetischer Ordnung", Riga – "Лифляндская библиотека по алфавиту", Рига (т. I. 1777, с. 427–430). Основные факты биографии Глюка, нашедшие отражение в романе Лажечникова, – его служба пастором в Мариенбурге, знание русского и латышского языков, покровительство Марте Скавронской (в романе – Катерина Рабе) – исторически достоверны. Вообще весь облик пастора Глика в романе – благородного человека и бескорыстного ученого, с некоторыми чертами чудаковатости, – вполне соответствует реальной фигуре прогрессивного деятеля науки петровского времени, переводчика трудов великого чешского педагога Коменского, горячего поборника просвещения русского и латышского народов.

Кант – музыкальное произведение торжественного характера; исполнялось певцами или хором без сопровождения оркестра.

Ликург – легендарный спартанский законодатель (9–8 вв. до н. э.). Солон (между 640 и 635 – ок. 559 гг. до н. э.) – афинский законодатель.

…он питал уже с давнею времени пламенную любовь юноши к славе царя Алексеевича… – В романе иностранцы называют Петра I запросто "Алексеевичем", хотя у них отчества не приняты. В романе А.Н.Толстого "Петр I" немцы обращаются к царю "Герр Питер".

Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727). Многие критики и историки литературы (например, А.Скабичевский) упрекали Лажечникова в произвольном облагораживании героини. Однако сознательного искажения исторических фактов со стороны Лажечникова не было: в тогдашней историографии существовало две точки зрения на Екатерину I. Так, если Вольтер в "Истории Карла XII" называет ее "иностранной рабыней", "не умевшей всю жизнь ни читать, ни писать", то шведский историк Нордберг ("Leben Karl des Zwolften Konigs in Schweden" – "Жизнь Карла XII, короля Швеции", 1746, т. II, с. 253), а вслед за ним и другие историки отстаивали версию о ее благородном происхождении. Однако из этих двух точек зрения Лажечников выбрал вторую, официальную версию русского правительства, оказавшуюся ошибочной, что стало очевидным много позднее, по опубликовании архивных материалов. Даже относительно имени будущей царицы не было единого мнения. Бюшинг ("Magazin fur die neue Historie und Geographie" – "Журнал новой истории и географии", т. III. Гамбург, 1769, с. 190–192) и Вольтер называют ее исторически правильно Мартой Скавронской, наряду с этим весьма распространена была версия, пропагандировавшаяся сторонниками "благородного" происхождения императрицы, согласно которой она носила имя Екатерины Рабе как дочь квартирмейстера в шведском войске Иоганна Рабе. Насколько популярна была эта версия, видно из того, что даже у А.Н.Толстого, изучавшего Петровскую эпоху позднее Лажечникова целым столетием, имеется отрывок из незаконченной части романа "Петр I", озаглавленный "Марта Рабе".

Вестготландия – область в Швеции.

…волосы… которых достаточно было, чтобы спрятать в них Душенькина любимца… – Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И.Ф.Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.

А то, как молотком, ударить вдруг с размаха… – Из комедии Н.И.Хмельницкого "Шалости влюбленных", д. II, явл. 1.

Аквилон (лат.) – северный, северо-восточный ветер.

Куверт – здесь: конверт.

Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.

Гони природу в дверь, она влетит в окно! – известное двустишие H.M.Карамзина (очерк "Чувствительный и холодный. Два характера"), представляющее вольный перевод басни Лафонтена: "Мы вечно то, что нам быть в свете суждено, // Гони природу в дверь, она влетит в окно".

Фортеция (лат.) – крепость.

Векша – белка.

"Потерянный рай" – поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

Персть (церковнослав.) – прах, тлен.

Что прежде сбылося, что будет вперед… – неточная цитата из стихотворения поэта А.И.Подолинского (1806–1886) "Предвещание".

…на деве, которую я видел, лежит корона! – Рассказ о прорицании слепца относительно блестящего будущего Катерины Рабе основан на устном предании. Современный Лажечникову критик О.Сомов также упоминает о подобного рода прорицании: "Предание о пророчестве, обещавшем ей (М.Скавронской. – Н.И.) корону, сохранилось в памяти потомства. Утверждают, что многие из придворных Петра Великого слыхали повествование об оном из уст самой императрицы" (Северная пчела, 1833, № 14).

Буцефал – любимый конь Александра Македонского.

Чванкина. Так знают во дворце об нас? – Из комедии Я.Б.Княжнина "Хвастун" (1784–1785), д. II, явл. III.

Чего не расскажет один замок Гельмет? – Исторические сведения о средневековом ливонском замке Гельмет (близ Дерпта) Лажечников почерпнул из книги: Lovis A. Denkmaler aus der Vorzeit Liv – und Estlands, zweites Heft (кн. II, с. 45–51). Интерес к этнографическим подробностям изображаемой страны, к ее истории, легендам, преданиям, фольклору в высшей степени свойственен Лажечникову как писателю-романтику. Замок Гельмет, взорванный и превращенный в руины еще в XVII в., привлек автора, очевидно, своей живописностью и легендами.

Аркадия – область в Греции, название которой стало нарицательным для изображения счастливого края.

Эдем (библ. миф.) – рай.

Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.

…с госпожою Монс, соотечественницею ее и временною любимицей Петра I… – Речь идет об Анне Иоанновне Монс (?-1714), дочери мастера в Немецкой слободе под Москвою, фаворитке Петра I.

Графиня Кенигсмарк (Мария Аврора; 1668–1728) – любовница польского короля Августа II. В 1702 г. она ездила в главную квартиру Карла XII в Курляндию с рядом дипломатических поручений от Августа.

Андрей Денисов. – Образ главы раскола в петровское время, основателя крупнейшей старообрядческой общины в Олонецком крае, Андрея Денисова (1674–1730) был навеян Лажечникову современной ему литературой о расколе, когда еще не пытались подойти к нему с объективно исторической точки зрения, как к явлению, выражавшему в своеобразной религиозно-фанатической форме оппозиционное движение народных масс. Основным источником для Лажечникова послужила кн.: Андрей Иоаннов. В этой книге Андрей Денисов назван "лжеучителем", "лжепророком", "развратником", а основанный им скит – "змеиным гнездом". Подобный взгляд на Денисова воспринял и Лажечников, обрисовавший поморского раскольника исключительно черными красками, окарикатуривший образ этого незаурядного по уму и образованности человека, автора 119 сочинений, в том числе знаменитых "Поморских ответов", пользовавшегося уважением такого выдающегося просветителя петровского времени, как Феофан Прокопович (Усов П. Помор-философ. – Исторический вестник, 1886, № 4, с. 159). За исключением ряда второстепенных деталей, правдиво передающих некоторые моменты биографии Денисова (княжеское происхождение, переписка с царевной Софьей), все события, связанные с этим лицом в романе, – произвольный авторский вымысел, в том числе и сцена убийства Денисова (ум. в 1730 г.). Совершенно необоснованно и изображение Денисова предателем, якобы тайно помогавшим шведам в Северной войне, организатором покушений на жизнь Петра I. В действительности Денисов был в контакте с правительством и пользовался покровительством Петра I в связи с энергичной деятельностью по освоению Олонецкого края (о нем см.: Понырко Н.В. Андрей Денисов Вторушин. – Труды отделения древнерусской литературы, т. 40. Л., Изд-во АН СССР, 1985).

Ересиарх – основатель ереси, секты.

Выгорецкий скит, или Выговская пустынь – известная старообрядческая община на реке Выге в Заонежье, основанная в 1695 г. А.Денисовым и просуществовавшая около 160 лет. В начале XVIII в. Выговская пустынь являлась крупнейшим экономическим и идеологическим центром русского раскола.

Трабантский (драбантский) полк – полк почетной стражи из отборных воинов.

…к острову Гименея и Плутуса… – то есть к браку и богатству. Гименей, по древнегреческой мифологии, бог брака, Плутус – бог богатства.

Магистр (лат.) – глава средневекового духовно-рыцарского ордена. Коадъютор (лат.) – помощник епископа.

Кабалистика – средневековое, полное суеверий и мистики учение евреев, основанное на толковании Священного писания – Ветхого завета.

…горел, как Монтезума на угольях… – Автор имеет в виду казнь – сожжение на костре – испанцами, завоевателями Мексики, правителя ацтеков Монтесумы (1520).

…сближать Эпикура с Зеноном… – то есть сближать представителей совершенно разных философских учений (в данном случае – эпикурейцев и стоиков).

Душа ждала… кого-нибудь… – Из третьей главы "Евгения Онегина" А.С.Пушкина (1823–1831).

Ах! Боже мой! он – карбонарий… – слова Фамусова из "Горя от ума" А.С.Грибоедова (1824), д. 2, явл. 2.

Coccinella exclamationis – Названия распространенных в Лифляндии насекомых и растений – постоянная тема разговоров ученого Адама Бира – почерпнуты Лажечниковым из книги Ф.-Г. Брая "Essai critique sur l'histoire…" (т. III, 1817).

…крепость Грауденц… – в Западной Пруссии, прославившаяся стойкой обороной (1806) в период полного разгрома прусской армии Наполеоном.

Что день грядущий мне готовит?.. – Из "Евгения Онегина" А.С.Пушкина, глава шестая.

…услужливый Сози мой. – Подразумевается имя раба в комедии "Амфитрион" римского драматурга Плавта (середина III в. до н. э.).

Здесь Русью пахнет. – Неточная цитата из "Посвящения" к поэме "Руслан и Людмила" (1820) А.С.Пушкина.

Кропотов, Полуектов, Лима, M.M.Голицын, Карпов, Мурзенко, Назимов – имена русских офицеров взяты Лажечниковым из Журнала Петра I, сочинений Голикова и других книг, где перечисляются офицеры, отличившиеся в Гуммельсгофском сражении (1702).

Ертаульный воевода – командир передового полка.

…дело о порублении Андреем Мертвым татарина саблею… – Этот эпизод, так же как и следующий, приводимый автором, – о наказании солдата Ивана Шмакова, "дерзнувшего поколоть своего полковника Филиппа Кара", – взяты автором из труда: Голиков, Дополнения, с. 166.

Щепотник – то есть молящийся щепотью (тремя сложенными вместе пальцами), а не двухперстно, как раскольники.

Никонианцы – сторонники церковной реформы патриарха Никона (1605–1681), вводившего изменения в церковную обрядность (исправлял богослужебные книги по греческим образцам, ввел трехперстное крещение вместо двухперстного и т. д.). Внешне обрядовая сторона реформы прикрывала стремление Никона к централизации церкви и усилению власти патриарха. Нововведения Никона породили раскол.

Осмеливается показываться в народе без желтого раскольнического лоскута на спине! – При Петре I раскольникам, по указу от 1716 г., предписывалось носить особое платье: сермяжный зипун с стоячим клееным козырем – лоскутом красного сукна с желтой нашивкой.

Имеешь ли ты бородовую квитанцию? – По петровскому указу за ношение бороды взималась пошлина. Внесшим "бородовую пошлину" вместо квитанции выдавались медные знаки с изображением бороды и с надписью: "Борода – лишняя тягота, с бороды пошлина взята".

Ты не морельщик ли? – Морельщиками, или филипповцами, назывались члены одной из раскольничьих сект; приверженцы этой секты особенна часто прибегали к самосожжению. Сведения о морельщиках, так же как и о других течениях в расколе: "нетовщиках", "адамантовом согласии", "титловщиках", – Лажечников почерпнул из кн.: Андрей Иоаннов, с. 143–150, 183–185. Автор допускает анахронизм, относя существование этих сект к 1702 г.: все они образовались несколько позднее – на базе поморского согласия Андрея Денисова, уже после его смерти.

Беспоповщина (беспоповцы) – одно из двух больших течений в расколе, сторонники которого, отвергая священников, посвященных в сан после 1656 г. – времени реформы Никона, – обходились без священнослужителей.

Со взором, полным хитрой лести… – Из "Руслана и Людмилы" А.С.Пушкина, песнь вторая.

Голиаф. – Прозвище карлика имеет иронический смысл: Голиафом называли библейского великана.

…шуты были живые апологи, Езопы того времени. – То есть шуты, по мнению автора, часто выступали как наставники придворного общества. Аполог – рассказ поучительного содержания.

Колывань – Ревель (ныне – Таллин).

Терпуг – инструмент вроде напильника.

Сивилла (ант. миф.) – легендарная прорицательница в Древнем Риме.

…торчал палаш рыцаря веселого образа… – Называя Голиафа "рыцарем веселого образа", Лажечников противопоставляет его "рыцарю печального образа" Дон-Кихоту, герою одноименного романа (1605–1615) Сервантеса.

Вперед, вперед, моя исторья! – Из "Евгения Онегина" А.С.Пушкина, глава шестая.

Карафин – название графина в XVIII в.

Братина с кровлею – сосуд с крышкой.

Слушай же мой дискурс. Когда обрели мы неприятеля в ордере-де-баталии… – Вадбольский пародирует чрезмерное увлечение в Петровскую эпоху иностранными словами и терминами. Насколько точно воссоздает он речь образованного военного человека начала XVIII в., видно из сопоставления этого отрывка с подлинными документами того времени. Дискурс (лат.) – сообщение. Ордер-де-баталия (фр.) – боевое построение. Регименты (фр.) – полки. Консеквенция (лат.) – последовательность. Сукцес (лат.) – успех, удача.

Назад Дальше