Луи Фетжен Вуали Фредегонды - Жан 27 стр.


Таков был конец Галсуинты, второй жены твоего отца. Я не убивала ее, и однако она умерла из-за меня. Тогда я этого не знала. Сказали, что она внезапно скончалась от лихорадки по причине летней жары. Ее похоронили на следующий же день. Во время похорон стеклянный светильник, висевший над ее гробницей, вдруг сорвался и упал на мраморную плиту, но не разбился и не потух, напротив, вспыхнул еще ярче. Присутствовавшие при этом были потрясены. Вскоре по всему королевству разошлись слухи, что Галсуинта была святой, а твой отец - убийцей.

Это не было правдой - ни о нем, ни о ней. Он был королем, и он любил меня.

Я тоже любила его, но один Бог знает, сожалела ли я о конце этой несчастной. Пожалуй, не о ней самой. Она была дурочкой, и эта смерть, должно быть, стала наиболее ярким впечатлением в ее жизни. Уже гораздо позже я узнала, что ее отец, король Атангильд, погиб вскоре после свадьбы Галсуинты и что вестготы оспаривали его трон. По сути, союз, заключенный Хильпериком, оказался бесполезным. Что, без сомнения, ускорило ее смерть. И это, и любовь короля.

Если я о чем-то сожалею - это о несчастьях, причиной которых она стала. С тех пор всю жизнь вокруг нас были войны и другие напасти, смерть преследовала нас повсюду. Смерть и ненависть.

Хильперик вскоре женился на мне. Я стала королевой, твой брат Хлодобер был провозглашен законным наследником короля, наравне с детьми Одоверы. Наше королевство было огромным, мы были богаты, нагие войско было сильным, как никогда.

Я любила Хильперика больше всего на свете и верила, что теперь мы будем счастливы до конца своих дней.

Но мы больше никогда не были счастливы. Чтобы отомстить за сестру, Брунхильда ввергла все три франкских королевства в жестокую войну, которая не кончится, пока я жива. Эта женщина ненавидит меня так же, как я ее ненавижу, - и по ее приказу меня убьют сегодня ночью.

Бог велит, чтобы ты предал ее смерти, которой она заслуживает.

Конец.

Примечания

1

Сала - один из притоков Рейна (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных).

2

"Волосатые короли". Такое наименование получили в связи с тем, что только они одни имели право носить длинные волосы.

3

Григорий Турский, "История франков".

4

Celle-Saint-Cloud в буквальном переводе означает "келья святого Клода" (Примеч. пер.).

5

Девочка, девушка! (Примеч. пер.).

6

Фибула - металлическая застежка для одежды, одновременно служившая украшением. (Примеч. пер.).

7

Куртизанка (галльск.).

8

Дай-ка мне пива, девчушка (галльск.).

9

Сотник - у франков с севера Галлии командир военного подразделения из ста глав семейств.

10

Святой Августин, проповедь 196.

11

Часть выкупа, так называемый fredus ("цена мира"), назначенного осужденному, могли потребовать себе представители короля, графы, сотники или священнослужители. Эта часть равнялась трети всего выкупа (vergeld), заплатив который, можно было освободиться после совершения любого преступления, включая убийство. Осужденный, который не мог заплатить выкуп, приговаривался к смерти (иногда - путем четвертования) или обращался в рабство.

12

Книга салических законов, глава 21 "О колдовстве", статья 3.

13

Продажная женщина.

14

Лупанарий - публичный дом (Примеч. пер.).

15

"Греховные танцы, песнопения или обряды..." (лат.) (Св. Элюар).

16

Я просто девочка.

17

Красивая девочка.

18

Лоден - ныне город Лаон.

19

Изара - галльское название р. Эна. (буквально: стремительная, бурная).

20

Кабан (галльск.).

21

Книга салических законов, глава 22.

22

Гинекей - здесь: женская половина дома. (Примеч. пер.).

23

Мажордом, дворцовый управитель.

24

Барбакан - укрепление, состоящее из крепостных ворот и двух башен по сторонам либо из прохода, ограниченного стенами, и с башней в глубине. (Примеч. пер.).

25

Название "Париж" появилось именно в эту эпоху. Галльский город Паризия вначале стал называться Паризиус, или Паризиум, потом превратился в Паризиу, а затем в Париж.

26

Древнее название Компьенского леса.

27

Доместикус (лат.) - интендант, занимающийся хозяйственным управлением королевскими дворцами, имеющий титул (не ниже) графа.

28

Триен - одна треть су, самая мелкая монета.

29

От германского was - восклицание, означающее что-то вроде "Вот те на!" или "Ну надо же!".

30

Шаперон - средневековый головной убор наподобие отдельного капюшона. (Примеч. пер.).

31

Котта - верхняя одежда, нечто вроде камзола или кафтана (женский фасон немного отличался от мужского). (Примеч. пер.).

32

Галльское лье равнялось 2 км.

33

Ты не из франков...

34

У Меровингов единокровными братьями считались только те, у кого были общими и отец, и мать.

35

Спустя несколько лет после того, как Хлотар женился на Арнегонде, сестре своей первой жены Ингонды, Парижский церковный собор запретил брачные союзы "с сестрой жены", однако не осмелился объявить брак короля недействительным.

36

Между полуночью и 3 часами утра.

37

Гамбезон - средневековое одеяние, которое носили под доспехами. (Примеч. пер.).

38

Епископ Германий был канонизирован после смерти, он дал свое имя церкви Сен-Венсан-Сен-Круа, которая стала называться Сен-Жермен-де-Пре, после того как его там похоронили в 576 г.

39

Донжон - главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага (Примеч. пер.).

40

Оба собора были разрушены в XII веке, и на их месте построен современный Нотр-Дам.

41

Сен-Мари - ныне Сен-Луи.

42

Атриум - в античном римском доме главное помещение, где располагался очаг, и куда примыкали все покои (Примеч. пер.).

43

См. карту в начале книги.

44

Я буду молить об этом богов и богинь.

45

Баптистерий - специальное помещение в христианском храме для крещения (Примеч. пер.).

46

Совершеннолетним, по обычаям франков, человек считался по достижении 12 лет.

47

Сенешаль - во франкском государстве главный управляющий королевским дворцом; то же, что major domus.

48

Согласно De origine actibusque Getarum Алена Иордана, священника, жившего в описываемую эпоху.

49

Согласно Сидони Аполлинер, Panégyrique d'Anthem (467-472).

50

Около 12 м.

51

Ждать!

52

Топоры держать наготове!

53

Бросайте!

54

Гекатомба - здесь: жестокое уничтожение или гибель множества людей (Примеч. пер.).

55

Hari означает "армия"; hariban - "сбор войск". Впоследствии это слово нашло свое отражение во французском фразеологическом обороте "Convoquer le ban et l'агriеге-ban" - собирать всех и вся, всех до последнего.

56

В те времена так называли бордоское вино, уже тогда знаменитое.

57

Форум - здесь: площадь (Примеч. пер.).

58

Строительство собора, сохранившегося до наших дней, началось в 1211 году.

59

Мосомагос, "Путь из Меза", ныне - Музон в Арденнах.

60

Каталанум - ныне Шолон-ан-Шампань.

61

Все вниз! Унесите мертвых!

62

Военачальник (лат.). Слово dux, впоследствии превратившееся в duc - "герцог", изначально было лишь воинским титулом.

63

Понтико - ныне Понтион, возле Витри-ле-Франсуа.

64

Наribап - общий сбор войск по призыву короля - происходил в марте, под наблюдением графов и военачальников. Франки не воевали зимой.

65

Септимания примерно соответствует современным территориям Лангедока - Руссильона. Название современной Каталонии произошло от Готалонии - "страны готов".

66

Компендиум, "кратчайший путь", ныне - Компьен.

67

Франки называли римлянами романизированных галлов и священников, говоривших на латинском языке.

68

Чин митрополита равен чину архиепископа. Патриарх Лионский - высший церковный пастырь в Галлии.

69

Вотан - в мифологии древних германцев верховное божество, соответствующее скандинавскому Одину.

70

Тигель - сосуд для плавки, варки, нагрева различных материалов (Примеч. пер.).

71

Григорий Турский.

72

Авенио - современный Авиньон.

73

Фортунат, Carmina VI.

74

Эпиталама - в античной поэзии - свадебное стихотворение.

75

Пандемониум - место сборища злых духов, царство Сатаны.

76

Палатин - здесь: придворный.

77

Кадунум - современный г. Канн.

78

Орифламма - здесь: знамя.

79

Литания - здесь: молитва, которая читается во время торжественных религиозных процессий.

Назад