Хильперик заколебался. Он хотел еще что-то сказать, но горло сжималось от противоречивых чувств - отвращения и недоверия, радости и угрызений совести... Он медленно поднялся, думая о том, что так, как сегодня, отец не разговаривал с ним никогда прежде. И пока он неподвижно стоял на месте, не решаясь что-либо сделать, неожиданно ворвавшийся в комнату сноп света заставил его вздрогнуть - Карибер, которого он считал спящим, не говоря ни слова подошел к двери, распахнул ее и вышел из комнаты. Зигебер по-прежнему стоял у кровати, слегка склонив голову, отчего лицо его полностью закрывали длинные волосы, и сложив руки у подбородка. Хильперик не сразу догадался, что старший брат молится. Несмотря на все старания, сам он не смог вспомнить ни одной молитвы, чтобы присоединиться к брату. Особенно мешало сосредоточиться воспоминание о золоте, горевшем, словно россыпь раскаленных углей, в глубине отцовского сундука, - он снова видел его, как только закрывал глаза. От густого аромата благовоний Хильперика тошнило - едва ли не сильнее, чем от запаха нечистот, исходившего от кровати отца. Внезапно почувствовав особенно сильный рвотный позыв, он едва успел выбежать из комнаты, и его вырвало прямо в зале - на глазах интенданта и стражников.
* * * * *
Когда младшие братья спустились вниз, большая комната с камином была почти пустой - Гонтран и Карибер отпустили приближенных короля и теперь вдвоем сидели на каменных скамьях возле очага. В тот момент, когда Хильперик и Зигебер пересекали комнату, направляясь к ним, какой-то человек в дорожной одежде отошел от них и вышел в другую дверь - младшие братья не успели ни разглядеть его, ни услышать, о чем говорили с ним старшие. Карибер, как обычно, даже не взглянул на них. Зато Гонтран поднялся навстречу младшим братьям и, наполнив кубки пивом, протянул им. Хильперик и Зигебер с благодарностью приняли кубки.
- Я говорил с Тибером, - сообщил Гонтран. - Лекари сказали, что отцу осталось всего несколько часов. Не позднее завтрашнего утра все будет кончено.
- Надеюсь на это ради его же блага, - пробормотал Хильперик, отпивая из кубка.
- А что так? Это из-за вони? Или хочешь убедить нас в том, что тебе жаль старика?
- Хватит тебе, - сказал Зигебер умиротворяющим тоном. - Ты и сам еле устоял на ногах, когда в первый раз его таким увидел.
Гонтран взглянул на младших братьев с видом превосходства, знакомым жестом погладил короткую темную бороду, отчасти скрывавшую его пухлые щеки и двойной подбородок, и презрительно хмыкнул:
- Тебе нужно прийти в чувство, Хильперик... Ты же не захочешь, чтобы жена и дети увидели тебя в таком состоянии.
Хильперик не сразу понял, что скрывается за этими насмешливыми словами, но когда до него дошел их истинный смысл, он невольно изменился в лице.
- Кажется, наш младший братец нам не доверяет... Он оставил в полулье отсюда три повозки, над которыми стоит писк и визг... Стало быть, ты приехал со всем своим семейством?
- Только с одним сыном, - солгал Хильперик. - С Хловисрм, новорожденным... Я хотел, чтобы отец увидел его перед смертью...
- Ну так и вези его сюда! Чего ты боишься?
Юный принц рывком вскочил на ноги и встал прямо напротив Гонтрана. Его лицо побагровело от ярости.
- Еще чего не хватало - бояться пивного бурдюка вроде тебя!
Он был ниже брата и далеко не таким массивным, но Гонтран невольно попятился. Чрезмерное пристрастие к вкусной еде и вину преждевременно сделали его грузным и вялым, да и особенной храбростью он никогда не отличался. В свои тридцать пять лет он был уже не способен упражняться с оружием или скакать верхом - если для его братьев это были привычные занятия, которым они предавались с большой охотой, то Гонтрана они очень быстро изматывали. Но он полагал, что настоящая сила - не в оружии и что его отец понял это слишком поздно. В битву нужно вступать только тогда, когда уверенность в победе абсолютна. В противном случае лучше отступить, усыпляя бдительность соперника. Именно это Гонтран сейчас и сделал, отступив перед задирой-младшим. Стало быть, Хильперик самолюбив и вспыльчив... Надо будет запомнить.
Зигебер уже хотел вмешаться, но тут Карибер резко встал со скамьи и налил себе еще выпить.
- Довольно, - сказал он, отпив из кубка. - Хильперик, если твой сын в самом деле где-то неподалеку, привези его сюда. Здесь он будет в большей безопасности, чем в лесу. Ступай распорядись об этом и возвращайся. Нам нужно поговорить.
Хильперик опустил глаза, как всегда перед самым старшим братом, который в свои сорок лет вполне мог быть его отцом. Потом, не говоря ни слова, вышел, пересек смежную комнату, тоже пустую, и почти бегом бросился по коридору в зал, где его ждал Берульф, сидевший прислонясь спиной к одной из лепных колонн, поддерживающих расписной потолок. Увидев принца, он поднялся одним рывком. Некоторое время Хильперик смотрел на него, размышляя.
- Собери всех остальных, - наконец приказал он. - Я хочу, чтобы они вернулись в Париж с Одоверой и моими сыновьями... во всяком случае, двумя старшими - Теодебером и Мерове... Пусть они отправляются верхом. А ты возвращайся сюда с повозками и слугами. Вы привезете сюда Хловиса с его кормилицей и служанок Одоверы. Ты понял?
- Одного Хловиса. Остальные уезжают, не показываясь никому на глаза.
- Когда увидишь Дезидериуса, скажи ему: "Богородица и святой Петр". Только не забудь, иначе этот здоровяк вполне может отрезать тебе голову.
- Что-то мне все это не нравится... - с сомнением пробормотал Берульф.
Хильперик, напротив, немного расслабился. Может быть, он совершил ошибку, отправившись сюда со всей семьей, может быть, нет, но как бы то ни было сейчас он справился с ситуацией, а что обещает будущее, он скоро узнает. Он улыбнулся и похлопал Берульфа по плечу:
- Я рассчитываю на тебя. Сразу как вернешься - поднимись ко мне наверх, вместе с моим сыном. Не мешкай...
* * * * *
Дождь со снегом начался вскоре после того, как они выехали из лесу. Стражники собрали немного относительно сухого валежника и разожгли костры, от которых, правда, было больше дыма, чем тепла. Натягивая между ветками свои плащи, чтобы укрыться от дождя, они чертыхались и громко ругали дурацкий приказ оставаться под открытым небом в такую собачью погоду, тогда как всего в четверти часа ходьбы отсюда было теплое и удобное прибежище. Дезидериус старался их не слушать. Он смотрел на небо, которое с каждым мгновением теллнело все больше, и повторял про себя слова принца. Если никто не явится до наступления ночи, он должен увозить всех в Париж... Такая перспектива его ужасала. Не потому, что он боялся неповиновения подчиненных, - ему достаточно было бы дать хорошего тычка одному-двум, чтобы заставить остальных слушаться, - но ведь придется объяснять положение дел Одовере и служанкам, и гигант вот уже два часа не мог придумать, что ему делать в том случае, если Одовера откажется уезжать и пожелает присоединиться к своему супругу.
Ожидание все длилось, и теперь уже со стороны повозок не было слышно ни смеха, ни болтовни. Лишь пронзительно кричал младенец - без сомнения, Хловис, который, должно быть, замерз или проголодался, и его плач только усиливал раздражение галла.
Когда он в очередной раз сел на коня, чтобы подъехать поближе к королевской вилле и посмотреть, что там происходит, то различил сквозь пелену дождя со снегом группу всадников, скакавших прямо к их лагерю. Дезидериус мгновенно поднял людей и выстроил их перед повозками. К тому моменту, когда это было сделано, всадники приблизились, и он узнал Берульфа, ехавшего впереди всех. Тот соскочил с коня, бросил поводья одному из сопровождавших и подошел к галлу. Несмотря на то что поездка заняла немного времени, Берульф. вымок до нитки.
- Слезай-ка, нужно поговорить.
- Скажи слова, - потребовал Дезидериус.
- Какие еще слова, ослиная твоя башка! Это я! Ты что, меня не узнаешь?
Галл слегка толкнул своего коня пятками в бока и выхватил из-под плаща скрамасакс.
- Успокойся! - воскликнул Берульф, невольно отступая. - "Богородица и святой Петр". Или наоборот, не помню... Ну, довольно с тебя?
- Довольно.
Галл убрал оружие и облегченно вздохнул. Его лицо осветилось улыбкой. Он спрыгнул с коня и подошел к своему соратнику. Берульф провел рукой по лицу, стирая ледяную морось. Он с трудом удерживался от ругательств и спрашивал себя, правда ли у этого болвана хватило бы ума убить его, если бы он забыл нужные слова. В ответе не приходилось сомневаться...
- Ладно, слушай. Сейчас расскажу тебе, как обстоят дела...
В нескольких словах он передал галлу распоряжения Хильперика. Тот выслушал его, не говоря ни слова, кивнул и тут же отправился сворачивать лагерь. Берульф не сразу сообразил, что ему самому придется сообщить обо всем еще и Одовере.
Франк еще некоторое время оставался у походного костра, пытаясь согреть хотя бы окоченевшие руки, потом поднялся и направился к повозкам. Все деревянные створки дверей были распахнуты, и в проемах виднелись встревоженные лица, которых он не мог различить в темноте. Когда он приблизился на достаточное расстояние, чтобы его самого узнали, задняя дверь самой большой повозки отворилась, и на землю спустились принцесса Одовера и юная девушка, державшая над ее головой плащ, чтобы защитить от дождя. Волосы и плечи принцессы закрывал шаперон из темной грубой ткани, контрастировавший со светло-голубой коттой. Она шла быстрым шагом, казалось, не обращая никакого внимания на грязные лужи под ногами. Наблюдая за ее приближением и проклиная про себя Дезидериуса за то, что тот предоставил объясняться ему одному, Берульф заметил натянувшуюся ткань платья на животе Одоверы, - стало быть, она снова беременна... Отогнав эту мысль, Берульф поклонился, приветствуя принцессу и одновременно лихорадочно соображая, как бы сообщить ей обо всем с достаточной убедительностью и непререкаемостью, но в то же время не проявить непочтительности к той, которая, возможно, скоро станет королевой.
- Что происходит? - взволнованно произнесла Одовера еще до того, как подошла к Берульфу вплотную. - Почему Хильперик не с вами? Почему мы не можем ехать дальше?
- Госпожа, принц решил, что вам сейчас не нужно присоединяться к нему. Он отдал мне приказ увозить вас в Париж незамедлительно.
- Почему? Нам угрожает опасность?
Берульф заколебался. Тревога, отразившаяся на лице Одоверы, исказила ее черты, сделав ее едва ли не уродливой. Под шапероном, заметил Берульф, у нее на голове была vitta - головная повязка из парчи в палец шириной, белокурые волосы были заплетены в косы, перевязанные золотистыми лентами, а тяжелые золотые серьги, украшенные гранатами, и такое же ожерелье наверняка стоили столько же, сколько могла бы стоить ферма - включая работников и домашний скот... Ее имя Одовера - Audo-Wara, - означавшее защищенное богатство, лучше всего подходило ей. Порой ему казалось, что Хильперик увешивает ее всем золотом, какое ему удалось собрать... Это даже на взгляд франка было чрезмерным. Такое обилие золотых украшений, а также краски на лице, вместо того чтобы сделать Одоверу красивой, делало ее смешной - особенно сейчас, когда она стояла в раскисшей грязи.
- Скажите мне, что происходит!
Немного обескураженный умоляющим тоном принцессы, Берульф на мгновение отвел взгляд и посмотрел на служанку, державшую над ними плащ. Она подняла руку с особенной грацией, словно демонстрируя красиво очерченную грудь под светлым платьем, которое от дождя стало облегающим и почти прозрачным. Длинные черные волосы служанки были собраны в высокий узел, который удерживала серебряная фибула. Из-за этой прически стали заметнее высокие скулы и блеск зеленых глаз. Это была еще юная девушка, шестнадцати или, самое большое, семнадцати лет, но она без смущения выдержала его взгляд. Кажется, ее глаза даже блеснули еще ярче...
- Так что же? - нетерпеливо спросила Одовера, раздраженная его слишком пристальным взглядом на служанку.
- Король действительно при смерти, - ответил Берульф, тут же повернувшись к ней. - Сеньору Хильперику и его братьям предстоит разделить королевство. И опасность в самом деле есть. При таких обстоятельствах всякое может случиться... Вы должны уехать немедленно.
Вместо ответа Одовера лишь прерывисто вздохнула и инстинктивным движением прижала руки к животу - этот жест не ускользнул от взгляда франка.
- Это еще не все, - добавил он. - Вы должны уехать верхом, забрав с собой старших сыновей. Сеньор Хильперик приказал, чтобы все повозки со служанками прибыли на королевскую виллу... и чтобы туда привезли Хловиса.
- Что?!
- Таков был его приказ.
- Но почему? И кто будет заниматься моим сыном?
- Можно мне сказать, госпожа Одовера?
Принцесса, растерянная, уже на грани слез, обернулась к служанке и кивнула.
- Да, Фредегонда.
- Я могу поехать с Хловисом, -- предложила девушка. - Не беспокойтесь, я присмотрю за ним.
Одовера схватила ее руку и судорожно сжала в порыве благодарности. Фредегонда... Вот уже четыре года она занималась детьми и распоряжалась слугами. Конечно, она сможет позаботиться о Хловисе!
- Госпожа, вам нужно уехать как можно быстрее, чтобы добраться до Суассона до наступления ночи, - настаивал Берульф. - Простите, но вы не сможете ехать галопом, в вашем нынешнем состоянии... Вам нужно переодеться и одеть сыновей для поездки верхом.
Одовера с потерянным видом кивнула, потом резко повернулась и почти побежала к своей повозке. От неожиданности Фредегонда так и осталась стоять на месте, наконец опустила руки, все еще державшие плащ, и подставила лицо холодным дождевым каплям. Потом, склонив голову на плечо, она пристально взглянула на Берульфа, и этот взгляд даже немного смутил франка.
- Мессир, - она произнесла это, слегка улыбнувшись, - я полностью в вашем распоряжении.
* * * * *
Уже стемнело, но никто из братьев, казалось, этого не замечал. Внезапно долгий пронзительный скрип двери прервал Карибера прямо на середине его раздраженной тирады, и в зал вошла процессия слуг с факелами и сальными свечами, следом за которой шел Тибер, доместикус. Он быстрыми шагами приблизился к четырем принцам и приветствовал их коротким наклоном головы.
- Простите меня, мессиры, но стало уже совсем темно, и я подумал...
- Ты хорошо сделал, - подтвердил Карибер, с явным усилием сохраняя вежливый тон.
- Если хотите отужинать, я велю принести мяса и фруктов...
- Хорошо, хорошо...
- Ах да, сеньор Хильперик! Ваш сын прибыл, и все ваши люди. Я разместил их, и теперь они ожидают ваших приказов.
Хильперик непрестанно нервно теребил короткую бороду.
- Хорошо, - кивнул он. - Пусть его принесут ко мне попозже.
Он сидел за длинным столом на некотором отдалении от остальных трех братьев, словно бы умышленно старался заставить их забыть о себе, и, казалось, был даже недоволен, когда один из слуг поставил перед ним зажженную свечу. Чтобы немного взбодриться, он налил себе выпить, и то же самое сделали трое остальных. Никто из них не произнес ни слова до тех пор, пока Тильбер и его слуги не вышли из комнаты.
- Ладно, хватит недомолвок, - проворчал Карибер, как только доместикус вышел и закрыл за собой дверь. - Никто из нас никогда не испытывал к старику ничего, кроме отвращения...
- Или страха, - добавил Гонтран, не поворачивая головы.
- Да... Все его боялись. Но теперь уже нет. Все кончено. Королевство принадлежит нам. Что касается меня, я ждал этого сорок лет. Так чего ради тратить время на все эти ханжеские церемонии?
- Он попросил меня об этом, - напомнил Зигебер, к которому этот вопрос был обращен напрямую. - Можешь заняться чем угодно, но я похороню его в Круи, как и обещал ему, со всеми почестями.
- Это смешно! Проклятье, он никогда не верил в Бога!
- Мы должны уважать его волю.
- Довольно! - заревел Карибер, внезапно потеряв всякую сдержанность. - Знаю я, что у тебя на уме! Хочешь воспользоваться случаем и показать себя с лучшей стороны перед монахами!
Зигебер чуть прикрыл глаза и продолжал сидеть молча, ожидая, пока брат успокоится. Карибер был самым старшим и единственным из всех, кто обладал настоящим боевым опытом, а также самым богатым - с тех пор как его юная супруга Ингоберга принесла ему приданое и союз с могущественной римской аристократией юго-восточных земель. Он говорил по-латински и носил пурпурную одежду римского патриция. Причудливое сочетание длинной хламиды, штанов и отороченного мехом плаща придавало ему вид какого-то восточного владыки - это сходство еще усиливали драгоценные перстни, которые он носил на каждом пальце.
- Я не думал об этом, - заметил Зигебер. - Но, по сути, ты совершенно прав...
Хильперик и Гонтран, которые наблюдали за перепалкой с некоторого расстояния, не вмешиваясь в нее, обменялись недоуменным взглядом.
- Мне бы стоило раньше об этом подумать, - продолжал Зигебер. - Это же очевидно! Устраивая королю пышные похороны по христианскому обряду, мы стяжаем всю славу сами! Для самих себя, Карибер... Все мы... Похороним его в часовне как святого - и епископы будут есть у нас из рук!
- Он прав, - прошептал Гонтран.
- Согласен, - подал голос Хильперик. - Если мы похороним его как разбойника с большой дороги - нас самих будут считать сыновьями разбойника... Но если мы устроим ему пышные похороны - к нам самим будут относиться с почтением.
- А тебя-то кто спрашивает? - презрительно фыркнул Карибер. - Ступай лучше найди своего ублюдка, пока старик еще не утонул в собственном дерьме!
Гонтран разразился визгливым смехом, к которому присоединился и Карибер, довольный собственной шуткой, и даже Зигебер, хотя его смех звучал не так непринужденно. Когда Хильперик проходил мимо них, старший уже собирался отвесить ему пинка - он сумел этого избежать, лишь увернувшись.
- Поторопись! - насмешливо бросил Карибер. - Мне не терпится увидеть, как твоего мальчишку вывернет наизнанку - так же, как тебя!