Сделав пару шагов, рёв услышал и вой:
И Зверьё, и Птичьё, и Детьё – злой толпой
Устремились из улиц и тёмных дворов,
Пронося полувой-полурык-полурёв.
Корова с Телком пол – сжевали – Плаща;
Четыре Макаки – Ремень сообща;
Козлята, ведомые старым Козлом,
Сжевали Сюртук в умышлении злом;
Свирепые Псы Отбивные срывали
Жилет и Штоны, и Щенятам давали;
Как Псы не щадили Котлет Отбивных,
Мальцы – Шоколадных Драже и иных;
Хотел воротиться домой, но вотще:
Отрезали Свиньи отход вообще,
Покинувши стойло, и хлев, и загон, -
Не стало Чулок, Башмаков и Кальсон;
Вопя, из подвалов и с крыш-чердаков
Неслись разномастные тьмы Кошаков:
На плечи вскочили, сбив Шляпу, её
Мгновенно всю-всю исклевало Птичьё;
И ворот порвали, и каждый рукав,
Рубаху на мелких Мышей разодрав;
Остатки Рубахи доели дотла -
Домой прибежал он в чём мать родила.Дверь захлопнув, сказал: "Режь меня, если хошь, -
Не надену отныне подобных одёж
Никогда ни за что – ешь меня, если хошь!"
Mr. and Mrs. Discobbolos
I
Mr. and Mrs. Discobbolos
Climbed to the top of a wall.
And they sate to watch the sunset sky
And to hear the Nupiter Piffkin cry
And the Biscuit Buffalo call.
They took up a roll and some Camomile tea,
And both were as happy as happy could be -
Till Mrs. Discobbolos said, -
'Oh! W! X! Y! Z!
'It has just come into my head -
'Suppose we should happen to fall!!!!!
'Darling Mr. Discobbolos
II
'Suppose we should fall down flumpetty
'Just like pieces of stone!
'On the thorns, – or into the moat!
'What would become of your new green coat
'And might you not break a bone?
'It never occurred to me before -
'That perhaps we shall never go down any more!
And Mrs. Discobbolos said -
'Oh! W! X! Y! Z!
'What put it into your head
'To climb up this wall? – my own
'Darling Mr. Discobbolos?
III
Mr. Discobbolos answered, -
'At first it gave me pain, -
'And I felt my ears turn perfectly pink
'When your exclamation made me think
'We might never get down again!
'But now I believe it is wiser far
'To remain for ever just where we are. -
And Mr. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'It has just come into my head -
' – We shall never go down again -
'Dearest Mrs. Discobbolos!
IV
So Mr. and Mrs. Discobbolos
Stood up and began to sing,
'Far away from hurry and strife
'Here we will pass the rest of life,
'Ding a dong, ding dong, ding!
'We want no knives nor forks nor chairs,
'No tables nor carpets nor household cares,
'From worry of life we've fled -
'Oh! W! X! Y! Z!
'There is no more trouble ahead,
'Sorrow or any such thing -
'For Mr. and Mrs. Discobbolos!
Мистер и миссис Дискобболос
Первая часть
I
Мистер и Миссис Дискобболос
Влезли на стену вдвоём.
Взирают и внемлют: алеет закат,
Ньюпитеры-Пиффкины звонко кричат,
А Баффало-Бискит – баском.
Вкушают рулет и Ромашковый чай,
И счастливы оба, блаженствуют, чай, -
Вдруг Миссис Дискобболос: "Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Влетит же в лоб этакий бред -
А вдруг мы сейчас упадём!!!!!
Милый Мистер Дискобболос!
II
А что если мы грохотнёмся,
Будто пара камней?
На колючки? Иль в жуткий проём?
В новом зелёном жакете своём
Не соберёте костей!
А если другая беда -
Вдруг на землю не ступим уже никогда!"
И Миссис Дискобболос: "Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Как в лоб вам влетел этот бред -
На стену залезть? – живей
Ответствуйте, Мистер Дискобболос!"
III
Мистер Дискобболос молвил:
"Насквозь вы меня прожгли,
Краснею до самых ушей -
Ужель до скончания дней
Ногой не коснуться земли!
Но вижу – гораздо умней для нас
Остаться навеки там, где сейчас".
И Мистер Дискобболос вслед:
"Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Совсем никакой не бред -
Не коснёмся ногой земли,
Милая Миссис Дискобболос!"
IV
Тут Мистер и Миссис Дискобболос
Привстали и спели вдвоём:
"От распрей вдали и сует
Проживём до скончания лет,
Динь-динь-дон, динь-динь-дом!
Не надо нам стульев, столов,
Ни вилок, ножей, ни ковров,
Сбежали от тягот и бед -
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
И в будущем мы, о нет,
Печали и горя не ждём -
Мы, Мистер и Миссис Дискобболос!"
Mr. and Mrs. Discobbolos
(second part)
I
Mr. and Mrs. Discobbolos
Lived on the top of the wall,
For twenty years, a month and a day,
Till their hair had grown all pearly gray,
And their teeth began to fall.
They never were ill, or at all dejected,
By all admired, and by some respected,
Till Mrs. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'It has just come into my head,
'We have no more room at all -
'Darling Mr. Discobbolos
II
'Look at our six fine boys!
'And our six sweet girls so fair!
They have all been born upon this wall,
'And not one of the twelve has happened to fall
'Through my maternal care!
'Surely they should not pass their lives
'Without any chance of husbands or wives!
And Mrs. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'Did it never come into your head
'That our lives must be lived elsewhere,
'Dearest Mr. Discobbolos?
III
'They have never been at a ball,
'Nor have ever seen a bazaar!
'Nor have heard folks say in a tone all hearty
"What loves of girls (at a garden party)
Those Misses Discobbolos are!"
'Morning and night it drives me wild
'To think of the fate of each darling child!
But Mr. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'What has come to your fiddledum head!
'What a runcible goose you are!
'Octopod Mrs. Discobbolos!
IV
Suddenly Mr. Discobbolos
Slid from the top of the wall;
And beneath it he dug a dreadful trench,
And filled it with dynamite, gunpowder gench,
And aloud he began to call -
'Let the wild bee sing,
'And the blue bird hum!
'For the end of our lives has certainly come!
And Mrs. Discobbolos said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'We shall presently all be dead,
'On this ancient runcible wall,
'Terrible Mr. Discobbolos!
V
Pensively, Mr. Discobbolos
Sat with his back to the wall;
He lighted a match, and fired the train,
And the mortified mountain echoed again
To the sound of an awful fall!
And all the Discobbolos family flew
In thousands of bits to the sky so blue,
And no one was left to have said,
'Oh! W! X! Y! Z!
'Has it come into anyone's head
'That the end has happened to all
'Of the whole of the Clan Discobbolos?
Мистер и миссис Дискобболос
Вторая часть
I
Мистер и Миссис Дискобболос
Прожили на стене
И день, и месяц, и двадцать лет,
И каждый из них стал жемчужно-сед
И стал беззубым вполне.
Ни хвори не знали они, ни печали
И лишь восхищённые взгляды встречали,
Вдруг Миссис Дискобболос: "Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Втемяшется ж этакий бред -
Теснимся на крутизне,
Милый Мистер Дискобболос!
II
Шесть славных парней завели!
И столько же дочек любимых!
Вся дюжина здесь родилась, на стене,
Все целы, здоровы и живы вполне,
Материнской заботой хранимы.
Неужто всю жизнь им прожить вот так,
Забыв про мужей, про жён и про брак!
И Миссис Дискобболос вслед:
"Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Ну разве же это бред,
И съехать отсель не должны мы,
Дражайший Мистер Дискобболос?
III
Не бывали на бале они!
На базаре – невинный каприз!
Не слыхали, как скажет иной по старинке:
"Что за прелесть (на загородной вечеринке)
Все эти Дискобболос Мисс!"
И денно, и нощно мне в сердце стучат
Тревоги за наших возлюбленных чад!"
Но Мистер Дискобболос: "Нет!
Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Как в лоб вам влетел этот бред!
Вы гусыня, глупейших из!
Спрутище Миссис Дискобболос!"
IV
Внезапно Мистер Дискобболос
Снялся с вершины стены;
И, вырыв под нею огромный ров,
Динамит в нём и порох до самых краёв,
Возопил из души глубины:
"Пусть поёт пчела
И жужжит щегол!
Потому что конец нашим жизням пришёл!"
А супруга ему в ответ:
"Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Не жить нам больше ни дня, о нет,
На плешине сей древней стены,
Ужасный Мистер Дискобболос!"
V
Сумрачный, Мистер Дискобболос
Сидел, прислонясь к стене;
Он спичку зажёг, поджёг фитилёк,
И грянувший взрыв за собою повлёк
Крушенье горы в стороне.
Взлетело семейство Дискобболос в высь,
Сто тысяч кусочков по небу неслись,
И никто уж не скажет, нет:
"Ох! Дабл-ю! Экс! Уай! Зет!
Да в чей бы лоб влетел этот бред -
Что будет подобным конец
Великого Клана Дискобболос?"
The Quangle Wangle's Hat
I
On the top of the Crumpetty Tree
The Quangle Wangle sat,
But his face you could not see,
On account of his Beaver Hat.
For his Hat was a hundred and two feet wide,
With ribbons and bibbons on every side
And bells, and buttons, and loops, and lace,
So that nobody ever could see the face
Of the Quangle Wangle Quee.
II
The Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree, -
‘Jam; and jelly; and bread;
‘Are the best of food for me!
‘But the longer I live on this Crumpetty Tree
‘The plainer than ever it seems to me
‘That very few people come this way
‘And that life on the whole is far from gay!’
Said the Quangle Wangle Quee.
III
But there came to the Crumpetty Tree,
Mr. and Mrs. Canary;
And they said, – ‘Did ever you see
‘Any spot so charmingly airy?
‘May we build a nest on your lovely Hat?
‘Mr. Quangle Wangle, grant us that!
‘O please let us come and build a nest
‘Of whatever material suits you best,
‘Mr. Quangle Wangle Quee!’
IV
And besides, to the Crumpetty Tree
Came the Stork, the Duck, and the Owl;
The Snail, and the Bumble-Bee,
The Frog, and the Fimble Fowl;
(The Fimble Fowl, with a corkscrew leg;)
And all of them said, – ‘We humbly beg,
‘We may build out homes on your lovely Hat, -
‘Mr. Quangle Wangle, grant us that!
‘Mr. Quangle Wangle Quee!’
V
And the Golden Grouse came there,
And the Pobble who has no toes, -
And the small Olympian bear, -
And the Dong with a luminous nose.
And the Blue Baboon, who played the Flute, -
And the Orient Calf from the Land of Tute, -
And the Attery Squash, and the Bisky Bat, -
All came and built on the lovely Hat
Of the Quangle Wangle Quee.
VI
And the Quangle Wangle said
To himself on the Crumpetty Tree, -
‘When all these creatures move
‘What a wonderful noise there'll be!’
And at night by the light of the Mulberry moon
They danced to the Flute of the Blue Baboon,
On the broad green leaves of the Crumpetty Tree,
And all were as happy as happy could be,
With the Quangle Wangle Quee.
Шляпа Хитро-Вангла
I
На Крампетти-Древе в те дни
Воссел Хитро-Вангл – каково,
Лицо его скрыто в тени
Под Шляпой Бобровой его.
В той Шляпе сто футов и два ширины,
К ней ленты и пленты прикреплены,
Бубенчики, петельки и кружевца,
Так что никто и не видел лица
Того Хитро-Вангла Куи.
II
Хитро-Вангл рассуждал меж тем,
Восседая на Древе в тени:
"Хлеб, желейка и джем -
Лучше нету еды искони.
Но, чем дольше живу я на вышине,
Тем ясней и ясней представляется мне:
Никого не ведут восмояси пути,
И в целом-то жизнь весела не ахти", -
Рассуждал Хитро-Вангл Куи.
III
Но к Крампетти-Древу в те дни
Пришли Канарейки парой.
"Нет места воздушней, взгляни,
Сей Крампетти-Древины старой.
Могли б мы гнездо завести средь полей
Чудесной раскидистой Шляпы сей?
О, дайте нам гнёздышко свить поутру
Из того матерьяла, что вам по нутру,
Дорогой Хитро-Вангл Куи!"
IV
Следом к Крампетти-Древу пришли
Белый Аист, Утка, Лягушка,
Сова и Улитка, Шмели,
И Птица, по виду Несушка
(Несушка с корявой ногой);
И хором они: "Хитро-Вангл, дорогой,
Позвольте дома завести средь полей
Чудесной раскидистой Шляпы сей,
Дорогой Хитро-Вангл Куи!"
V
И Рябчик пришёл Золотой,
Поббл, чьи пальцы кто-то унёс,
Олимпийский Медведь небольшой,
Также Донг-светозарный нос.
Голубой Бабуин с нежной Флейтой тут,
И Телец из далёкого Края Тьют,
И Аттери-Вош, и Биски-Летучиймыш, -
Пришли и на Шляпе отстроились, вишь,
Того Хитро-Вангла Куи.
VI
И сказал Хитро-Вангл себе
На Крампетти-Древе в тени:
"То-то славный будет шумок,
Как в движенье придут они!"
И ночью при свете Багровой Луны
Плясали под Флейту Примата, полны
Такого счастья они, просто ах,
На широких зелёных Древесных листах
Близ Хитро-Вангла Куи.
The Cummerbund
An Indian Poem
I
She sate upon her Dobie,
To watch the Evening Star,
And all the Punkahs as they passed,
Cried, 'My! how fair you are!
Around her bower, with quivering leaves,
The tall Kamsamahs grew,
And Kitmutgars in wild festoons
Hung down from Tchokis blue.
II
Below her home the river rolled
With soft meloobious sound,
Where golden-finned Chuprassies swam,
In myriads circling round.
Above, on tallest trees remote
Green Ayahs perched alone,
And all night long the Mussak moan'd
Its melancholy tone.
III
And where the purple Nullahs threw
Their branches far and wide, -
And silvery Goreewallahs flew
In silence, side by side, -
The little Bheesties' twittering cry
Rose on the fragrant air,
And oft the angry Jampan howled
Deep in his hateful lair.
IV
She sate upon her Dobie, -
She heard the Nimmak hum, -
When all at once a cry arose, -
'The Cummerbund is come!
In vain she fled: – with open jaws
The angry monster followed,
And so, (before assistence came,)
That Lady Fair was swallowed.
V
They sought in vain for even a bone
Respectfully to bury, -
They said, – 'Hers was a dreadful fate!
(And Echo answered 'Very. )
They nailed her Dobie to the wall,
Where last her form was seen,
And underneath they wrote these words,
In yellow, blue, and green: -
Beware, ye Fair! Ye Fair, beware!
Nor sit out late at night, -
Lest horrid Cummerbunds should come,
And swallow you outright.
Камербанд
Индийская поэма