Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия - Генри Филдинг 5 стр.


ЯВЛЕНИЕ 2

Джезабел, Санчо, Фейрлав, Доротея, миссис Газл.

Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха!

Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь.

Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо?

Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею.

Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие?

Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: "Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?" - "Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили". - "Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства". - "Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею". - "Неужели!" - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. "Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать мощеные они или немощеные".

Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей?

Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место.

Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок.

Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию.

Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный.

ЯВЛЕНИЕ 3

Фейрлав, Доротея.

Доротея. Подойдем к окну посмотрим, что будет.

Фейрлав. Как может моя Доротея думать сейчас о таких глупостях?

Доротея. Если б я застала вас здесь по приезде, я вряд ли бы все это затеяла. Да и чем повредит нам эта шутка?

Фейрлав. Не лучше ли нам немедленно бежать? Кто знает, может быть вас преследуют? Я вздохну с облегчением, лишь когда вы станете моей и никто не сможет вас отнять у меня.

Доротея. Еще успеем утром. Я приняла меры, и меня до той поры не хватятся. Да и то, что, не получив моего письма, вы все-таки очутились здесь, это, по-моему, такая удача, что я не сомневаюсь в счастливом исходе нашего предприятия. Вы способны сделать меня счастливой, Фейрлав, но могу ли я верить, что это всегда будет вашим желанием? Когда я размышляю о вашем былом легкомыслии, разве нечего мне опасаться?

Фейрлав. Злая! (Поет.)

Коль с правды ты сбросишь завесу,

Во мне ты найдешь не повесу.

Пусть мне предлагают принцессу,

Я слышать о ней не хочу!

Доротея.

Пусть принц волочится за мною,

Прельщая несметной казною,

Его я не стану женою,

К тебе я в объятья лечу!

Фейpлав.

Ласкать без конца мою Долли

Нет в мире завидней доли.

Тобой любоваться вволю

Прекраснее нету наград!

Доротея.

Я так тебе, милый мой, рада,

Что мне и богатства не надо!

Не надо бесценного клада

Ты сам мой бесценный клад! { Перевод Д. Файнберг.}

ЯВЛЕНИЕ 4

Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл.

Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет?

Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости.

Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы.

Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами.

Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А?

Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира.

Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть.

Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.)

Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился?

ЯВЛЕНИЕ 5

Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон.

Газл. Вот и сквайр, ваша честь.

Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери.

Баджер. Вы, должно быть, сэр Томас Лавленд?

Сэр Томас. К вашим услугам, сэр.

Баджер. Тогда жаль, если уж к тому дело шло, что вы и дочку с собой не прихватили.

Сэр Томас. Ха, ха! Вы, оказывается, весельчак, сэр!

Баджер. А как же, сэр! Вы бы и сами немало потешились, если б попали к нам в компанию. Милорд! Черт побери, где же милорд? Черт побери!.. Сэр Томас, милорд Слэнг - один из самых развеселых людей, какие только бывают на свете. Он мне кучу таких историй порассказал!..

Джон. О сэр... вы такой обходительный джентльмен - прямо смутили меня совсем... Ваш покорнейший слуга, сэр Томас.

Сэр Томас. Этому лорду, верно, не по средствам держать слугу, вот он сам и носит свою ливрею.

Баджер. Жаль, милорд, вы не рассказали сэру Томасу, какая у вас приключилась история с этой герцогиней, как ее там... Ах, черт возьми! Презабавная история!.. Про то, как на маскараде они повстречались в темноте и она сунула ему в руку письмо, и как он потащил ее в ба...

Джон. В баню, в баню.

Баджер. Ну да, в баню! Провалиться мне, сэр, но, если б я некоторым образом не имел чести быть женихом вашей дочери, я бы отправился с милордом в Лондон, где женщин, говорят, - что кроликов в садке! Знай я прежде, как люди живут, стал бы я думать о женитьбе! Да и кто захочет жениться, если, как милорд рассказывает, мужчина может заполучить ваших важных леди потому лишь, что носит расшитый кафтан, врет напропалую да отвешивает поклоны!

Сэр Томас. Я полагаю, сэр, моя дочь не будет принуждать вас к женитьбе.

Баджер. Принуждать меня! Надеюсь, что нет, черт побери! Посмотрел бы я, как это женщина сможет меня к чему принудить! И коли на то пошло, сэр, не боюсь я ни вас, ни вашей дочери.

Сэр Томас (в сторону). Парень, видать, большой дурак, да жалко терять поместье... Вы не так поняли меня, сэр. Я хотел сказать, что вам не придется жаловаться на недостаток любезности ни с моей стороны, ни со стороны моей дочери.

Баджер. Если со мной любезны, сэр, я тоже умею быть любезным. Что ж, названый, тестюшка, как вы насчет стаканчика веселящего? Послушаете кстати, какие милорд истории рассказывает.

Сэр Томас. Одну бутылочку, сквайр, но не более того.

Баджер. Ладно, ладно, можете уйти когда вздумается. Мы с милордом и вдвоем хорошая компания. Прошу вас, милорд, вы сперва! Не подумайте, что я тонкого обращения не знаю. (Уходит.)

Сэр Томас. Щеголь, подающий надежды! Но поместье у него изрядное, а от земли я не собираюсь отказываться. Пусть себе остается, каким хочет.

ЯВЛЕНИЕ 6

Двор.

Дон Кихот, Санчо.

Дон Кихот. Как ты думаешь, далеко еще от замка передовые отряды?

Санчо. Сэр?

Дон Кихот. Но, возможно, она предпочла путешествовать инкогнито и ради скорости оставила это проклятое, бесполезное, неповоротливое войско - своих конных телохранителей - на расстоянии месяца или двух пути. Сколько экипажей ты насчитал?

Санчо. Право, сэр, их было столько, что не перечесть. Могу побожиться, с чертову дюжину по меньшей мере!

Дон Кихот. Санчо, перестанешь ли ты когда-нибудь унижать великое своими грубыми сравнениями? До коих пор будешь ты испытывать мое терпение? Воздержись от своего низкого сквернословия, недостойный оруженосец, когда говоришь о несравненной и бесподобной принцессе! А если будешь продолжать, клянусь мощью этой непобедимой длани…

Санчо. Пощады! Пощады! Пусть только я когда еще обижу вашу милость или отпущу шуточку насчет миледи Дульсинеи...

Дон Кихот. Продолжай свой рассказ! Какие рыцари сопровождали ее?

Санчо. От них исходил такой блеск, сэр, что невозможно было отличить одного от другого. Издали они были ну совсем как стадо овец.

Дон Кихот. Ах, ты опять за свое!..

Санчо. Нет уж, сэр, если ваша милость не позволяет человеку говорить, как он привык, ему остается только язык прикусить. Не каждый в университетах воспитывался. Кому на ум взбредет требовать, чтобы мужик как придворный разговаривал? Грубые слова могут от доброго сердца идти. Сколько людей столько голов, сколько голов - столько ртов, сколько ртов - столько языков, а сколько языков - столько и слов.

Дон Кихот. Прекрати свой поток дерзостей и скажи мне, там ли Рыцарь Черного Орла?

Санчо. Известное дело, там, сэр! И этот... Рыцарь Черного Барана тоже. Скачут себе рядышком, сэр, ни дать ни взять две молочницы на рынок. А за ними торжественно движется в своей карете миледи Дульсинея с пятью дюжинами фрейлин. Сердце радуется, на них глядя! А она совсем как...

Дон Кихот. Как молочно-белая голубка среди стаи ворон.

Санчо. Точь-в-точь новая полукрона в куче старых медных фартингов!

ЯВЛЕНИЕ 7

Буфетчик со свечой, Бриф, Дон Кихот, Санчо.

Буфетчик. Вот сюда, сэр! Только ступайте осторожней!

Дон Кихот. Она приближается! Уж факелы появились в воротах! Великий Фалгоран спешился. О желаннейший из рыцарей, позволь мне обнять тебя!

Бpиф. Руки прочь, приятель, а то я живо тебя упеку куда следует. Ты что, грабить меня собрался?

Дон Кихот. Возможно ли, чтоб могучий Фалгоран не узнал меня?!

Бpиф. Тебя-то? Думаю, не в твоих интересах, чтоб тебя опознали. Имей в виду, приятель: за такие переодевания тебя ничего не стоит под Черный акт подвести. Уж будь покоен, я тебя хорошенько обработаю! Все что можно из этого акта извлеку! Славное обвиненьице состряпаю!

Санчо. Смотрите, сэр, вон сама миледи Дульсинея.

Бpиф. Посвети, парень! Надо бы возбудить дело против местного судьи за то, что он не карает таких молодцов согласно закону.

ЯВЛЕНИЕ 8

Дон Кихот, Санчо, Джезабел.

Дон Кихот. О блистательнейшая и могущественнейшая принцесса, каким взором мне смотреть на вас? Какими словами благодарить вас за бесконечную доброту к вашему недостойному рыцарю?

Джезабел. Встаньте, сэр!

Дон Кихот. Не подавляйте меня чрезмерной добротой! Видеть вас - уже неизреченное счастье. Но ваше присутствие здесь тревожит меня. Этот замок зачарован, обожаемая принцесса, в нем обитают лишь великаны да знатные пленницы.

Джезабел. Будь я уверена в вашем постоянстве, я не испытывала бы страха. Но, увы, на свете столько вероломных мужчин! (Поет.)

В июле девица гуляла одна,

Бродила по рощам беспечно.

Была молода и прекрасна она

И встретила парня, конечно.

Он крепко руками ее обвил

И клялся любить ее вечно.

Она не забыла, а он позабыл

Июльский день быстротечный.

{ Перевод Д. Файнберг.}

Дон Кихот. Да падет вечное проклятие на головы этих вероломных негодяев!

Джезабел. Может, и вы сначала будете постоянны, но, когда мы проживем вместе много лет и у нас будут дети, пожалуй вы также покинете меня и разобьете мне сердце.

Дон Кихот. Скорее нарушится порядок вещей во вселенной, исчезнут бесследно честность, честь, добродетель... нет - само странствующее рыцарство, эта квинтэссенция всего сущего!

Джезабел. Если б я всегда оставалась юной! Но, увы, когда-нибудь я состарюсь, и вы покинете меня ради молодой девушки. Я знаю, все мужчины таковы, все любят молоденьких. Недаром вы поете:

Девушка мила,

Пока не знает зла,

Противны ей корысть и ложь.

Прочтешь в ее глазах

Желание и страх

И счастье с ней вдвоем найдешь.

Пусть дама похитрей

Пленит тебя скорей,

Но ей цена, поверь мне, грош.

Девушка мила,

Пока не знает зла,

Противны ей корысть и ложь.

{ Перевод Д. Файнберг.}

Дон Кихот. О божественная принцесса, чей голос неизмеримо слаще соловьиного! Не чаруй более слух мой столь дивной мелодией, или восторг окажется для меня чрезмерным!

ЯВЛЕНИЕ 9

Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, Доротея, Джезабел.

Доротея. Заступитесь, блистательный рыцарь, заступитесь за несчастную принцессу, которой вы один способны оказать покровительство. Меня преследует могучий великан!

Дон Кихот. О моя обожаемая Дульсинея! Если вам самой нечего приказать вашему рыцарю, позвольте ему совершить этот подвиг!

Джезабел. Вы ничем не обяжете меня больше!

Санчо. А меня - меньше. О, черт бы побрал все эти великанские приключения! Теперь-то уж все мои кости будут переломаны. Я отдал бы руку или даже обе, чтоб спасти остальное, от чистого сердца бы отдал! А впрочем, может удастся улизнуть и все сохранить?

Дон Кихот. Пойди сюда, Санчо! Встань впереди и прими на себя первый натиск неприятеля! А пока великан будет целиться тебе в голову, я улучу момент и отсеку его собственную.

Санчо. Эх, сэр! Зря я, видать, был странствующим оруженосцем, коли не научился ничему лучшему, как соваться вперед хозяина! К тому же, сэр, всякому свое: я последний человек в начале боя, зато сущий дьявол в конце.

ЯВЛЕНИЕ 10

Джон, Фейрлав, Дон Кихот, Доротея, Джезабел.

Джон. О сэр, мы пропали, погибли! Сэр Томас в гостинице! Вы обнаружены, и он спешит сюда с полутора сотней людей - отнять у нас госпожу Доротею.

Фейрлав. Знаем, знаем!

Дон Кихот. Пусть он приведет сюда столько же тысяч, я докажу, что им не осилить одного-единственного рыцаря!

Фейрлав. Десять тысяч раз спасибо, славный рыцарь! Клянусь небом, я умру рядом с вами, прежде чем отдам ее!

Дон Кихот. Ныне, обожаемая Дульсинея Тобосская, придай мне силы своим лучезарным сиянием!

Сэр Томас (за сценой). Где моя дочь, злодеи?! Где моя дочь?!

Дон Кихот. А, это ты, проклятый великан Тергиликомбо! Я слишком хорошо знаю твой голос! Трепещи, негодяй!

Доротея. Дорогая Джезабел, я сама не своя от страха! Или погибнет Фейрлав, или отец! Знаю, как мне поступить: брошусь между ними и, пусть это грозит мне гибелью, положу конец их схватке!

Джезабел. Поступайте, как решили. А я тем временем отправлюсь в спальню и прикончу бутылочку, которая у меня там припасена. Поверьте, я и сама до смерти напугана!

Назад Дальше