– Вон она, сиротская-то наша матушка раскатывается! – восхищался народ, все больше и больше наводнявший наш двор. – Вишь, господа-то ее как вздымают: поди, чай, под самым небушком слышно.
– Тебе же говорят, что это не господа! – поучительно заметил восторгавшемуся парню какой-то, по всем приметам, мастер. – Не господа, а так, скуденты, простые – народ больше, не хуже нашего брата, бедняк.
– Пшоль, негодный человек, негодная твоя тварь! – загонял своих рабочих в покинутые ими мастерские немец-красильщик. – Какой теперь шас? – гневно шумел он. – Где ты должен быть? В мастерской, а он тут на всякое глюпство уши раздвинул. Никогда этого не поймет шортова голова, что в мастерской надобно быть в один шас, а в другой глюпством заниматься… Пшоль! Пшоль!
Веселая нас, господа, компания собралась в комнатах снебилью! До того веселая и хорошая, что шестиклассник-гимназист всю следующую за выпивкой неделю старался, по примеру Степана Гроба, становить разные глубокие вопросы и так же, как он, кавалерски, или, как говорили в комнатах, с кривого глаза, решать их; надувался он, бедный, изо всех сил быть таким же народным, как Сафон Фомич; у Високосного Года учился на гитаре, а ко мне (о горе мне, развратившему своим примером единого от малых сил!) – ко мне, говорю, всю неделю приставал поисправить немножечко какой-то рассказ и похлопотать в какой-нибудь знакомой редакции о скорейшей выдаче ему за этот рассказ гонорария, который, я уверен, этот парень, в качестве сына своего века, употребил бы на выпивку, шикарнейшую выпивки прапорщика Бжебжицкого…
1863
Примечания
1
Печатается по сборнику "Жизнь московских закоулков", изд. 3-е. 1875, с. 12-109. Впервые опубликовано в журнале "Библиотека для чтения", 1863, NoNo 7, 8, 9. Очерк перепечатывался также в первом и втором изданиях сборника "Московские норы и трущобы". СПб., 1866 и СПб., 1869.
2
Фалбары – фольбалы – оборки.
3
Депозита – здесь: денежная ассигнация.
4
…покуривая жуков – табак фирмы Жукова.
5
Прокурат – плут.
6
Пивная (от нем. Bierhall).
7
Сармат – здесь: поляк. Этим именем в разное время в литературе назывались разные народы. (В конце II века до н. э. одно из сарматских племен занимало территорию между Доном и Днепром.)
8
Аристократ (от англ. fashionable).
9
Невинность (франц.).
10
В долг (франц.).
11
…при самом Денисе. – Имеется в виду Д. В. Давыдов (1784-1839) – поэт, герой Отечественной войны 1812 г.
12
…простой кокоревщины – то есть водки (от имени винного откупщика В. А. Кокорева).
13
…устроиться в акциз – в акцизное управление, ведающее акцизными (налоговыми) сборами.
14
Амфитрион – здесь: гостеприимный, щедрый хозяин.
15
Рахиль – в Библии – мать, оплакивающая своих детей.
16
…гробы повапленные (библ.) – то есть раскрашенные снаружи.
17
Драбант – телохранитель.
18
…прозванного одними – мистером Скимполем из "Холодного дома", другими – Пляшущим Маколеем. – Мистер Скимпль – персонаж из романа Диккенса "Холодный дом", тип обаятельного денди, живущего на чужой счет. Имя английского историка и политического деятеля Маколея (1800-1859) в 60-х годах XIX века стало широко известно в России, так как его "История Англии" в 1860-1865 годах была издана в русском переводе.
19
…как процессия попа Никиты на спор по Москве шла. – В 1660 году видный деятель раскола Никита Пустосвят добился церковного диспута в Грановитой палате Московского Кремля со сторонниками официальной веры никонианами. После окончания диспута Никита Пустосвят был казнен по приказанию царевны Софьи.