Первый рыцарь
Он сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.
Лир
Почему этот олух не вернулся, когда я его позвал?
Первый рыцарь
Сэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.
Лир
Так и сказал?
Первый рыцарь
Милорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.
Лир
Ха! Ты так думаешь?
Первый рыцарь
Прошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.
Лир
Может быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.
Первый рыцарь
С тех пор как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.
Лир
Довольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.
Слуга уходит.
И приведите сюда шута.
Другой слуга уходит.
Входит Освальд.
Лир
А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
Освальд
Отец моей госпожи…
Лир
"Отец твоей госпожи"? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!
Освальд
Я не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.
Лир
Как ты смеешь так смотреть на меня, наглец?
(Бьет его.) Освальд
Меня нельзя бить, милорд.
Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)
А пинать, как мяч, можно?
Лир
Благодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.
Кент (Освальду)
Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.
Освальд уходит.
Лир
Благодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)
Входит Шут.
Шут
А вот и от меня награда – мой петушиный гребень.
(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.) Лир
Что это значит, дружок?
Шут (Кенту)
Бери смело; эта шапка по тебе.
Лир
Почему, дурак?
Шут
Потому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.
Лир
Для чего, дурак?
Шут
Я бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.
Лир
Берегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.
Шут
Правде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.
Лир
Это не парень, а сущая язва.
Шут
Хочешь, я скажу тебе мудрый стишок?
Лир
Скажи.
Шут
Запоминай, дядюшка:
Считай то, что тратишь,
Хватай, что ухватишь,
Таи то, что знаешь,
Держи, что поймаешь,
Цени, что имеешь,
Смотри, что посеешь,
Не пей больше кружки,
Не верь потаскушке, -
Не станешь убогим
Скитальцем безрогим.Лир
Ничего мудрого я тут не вижу.
Шут
Так ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.
Лир
И то правда. Из ничего ничего и не выйдет.
Шут (Кенту)
Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.
Лир
Злой дурак!
Шут
А знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?
Лир
Ну, объясни.
Шут (поет)
Кто дал тебе совет
Отдать зятьям свой трон,
Тот добрый был дурак,
Но хуже злого он.
Взгляните – тут рядком
Два славных дурака:
Один прикрылся колпаком,
Другой – без колпака.Лир
Не меня ли ты дурачишь, дружок?
Шут
Все прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.
Кент (Лиру)
Не такой уж он дурак, милорд.
Шут
Конечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?
Лир
Как?
Шут
Очень просто. Да ты сам это умеешь.
(Поет.)
Король корону, как яйцо,
Рассек мечом шутя,
Увидел две скорлупки -
Запрыгал, как дитя.
Пляши, пляши, цыпленок
С седою бородой,
Дурацкую макушку
Скорлупкою прикрой!Лир
А не боишься, что тебя высекут за такие слова?
Шут
Пусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.
(Поет.)
Шутам невесело сейчас,
Дела их стали плохи
С тех пор, как умники у нас
Ведут, как скоморохи.Лир
Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?
Шут
Это на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.
От счастья плакали они,
Фортуну объегоря,
Тогда-то, видя этот срам,
Дурак запел от горя.Лир
Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
Шут
Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
Лир
Ну, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.
Тебя я часто хмурой застаю…Шут
Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто.
(Гонерилье)
Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.
Кто всё спустил с высокой горки,
Захочет есть, а нет ни корки.(Указывая на Лира.)
Был бычок – стал сухой стручок.
Гонерилья
Сэр, не один лишь этот наглый шут,
Вся ваша невоздержанная свита
Весь день буянит, пьянствует, бранится
И ставит кверху дном всё в замке. Раньше
Я думала, вы их угомоните
По нашим просьбам, но теперь я вижу,
Что, покрывая явные бесчинства,
Вы лишь потворствуете им. Боюсь,
Мы вынуждены будем предпринять
Иные меры, чтоб покончить с буйством,
Гостеприимству тоже есть предел.
Шут
А вот еще стишок:
Писклявил кукушонок,
Покуда был он мал,
А вырос из пеленок -
Папашу заклевал.
Свечка погасла, и мы впотьмах.
Лир
Вы – наша дочь, мадам?
Гонерилья
Довольно, сэр.
Оставьте глупости и выкрутасы,
Которые не подобают вам,
И возвратитесь к трезвому рассудку.Шут
Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!
Лир
Кто я такой? Ужели вправду Лир?
Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?
Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;
Не может быть… Какой тяжелый сон!
Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,
Скажите мне, кто я теперь?Шут
Тень Лира.
Лир
И вправду. Можно было догадаться.
Когда-то, быв еще в уме и в силе,
Я, кажется, имел трех дочерей…Шут
Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.
Лир
Как вас зовут, сударыня?
Гонерилья
Довольно!
Устала я от ваших представлений.
Прошу вас, правильно меня поймите:
Вы стары, вам пристало быть мудрей.
Сто рыцарей огромной вашей свиты
С их дерзким, необузданным разгулом
Двор герцога всечасно превращают
В подобье постоялого двора.
Поэтому мы предлагаем, сударь,
Уменьшить вдвое шумную ораву,
А тех, что остаются, – приструнить,
Чтоб знали, как себя вести.Лир
Проклятье!
Седлайте лошадей; сзывайте свиту.
Тебя, бездушный выродок, отныне
Обременять собою я не стану.
Есть у меня другая дочь.Гонерилья
Вы бьете
Моих людей, а ваш разгульный сброд
Чинит обиды высшим.
Входит герцог Олбанский.
Лир
Слишком поздно
Раскаянье пришло!(Герцогу)
Вы тоже, сэр?
И вы того желаете, не так ли?(Слугам)
Готовьте лошадей.
Слуга уходит.
Неблагодарность,
Исчадье ада с сердцем ледяным!
В обличии дочернем ты ужасней,
Чем гад морской.Герцог Олбанский
Что тут случилось, сэр?
Лир (Гонерилье)
Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд -
Цвет рыцарства, отборные дворяне,
Отлично знающие, в чем их долг,
Блюдущие всего превыше имя
И честь свою. О как был мелок промах
Корделии, что показался мне
Таким ужасным и, как рычагом,
Перевернул мой разум, в одночасье
Изгнав любовь из сердца и взамен
Вселив вражду и гнев!(Ударяет себя по голове.)
Дурацкий Лир,
Стучи теперь в ворота, что впустили
Таких гостей!
– Уйдем отсюда, шут!Герцог Олбанский
Милорд, поверьте, я здесь неповинен,
Я ничего не знал.Лир
Речь не о вас. -
Услышь мои моления, Природа!
Великая богиня, затвори
Ей чрево, сделай так, чтоб никогда
Она не знала славы материнства;
Пускай все детородное ее
Усохнет, пусть из проклятого лона
Вовек не явится на свет дитя;
А если явится, пусть будет злым,
Жестоким и бесчувственным, чтоб вечно
Терзать и мучить мать, чтоб насмехаться
Над скорбью материнской, чтобы слезы
До срока на ее щеках изрыли
Глубокие морщины, – вот тогда
Она поймет, насколько хуже яда,
Острей, чем жало горькое змеи,
Детей неблагодарность.
– Ну, идемте!
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Герцог Олбанский
О боги! Как все это понимать?
Гонерилья
Не утруждай себя. Пусть пошумит
Старик несчастный, впавший в слабоумье.
Возвращаются Лир и Шут.
Лир
Что, половина рыцарей моих
Уже распущена?Герцог Олбанский
Милорд, в чем дело?
Лир
Сейчас скажу.
(Гонерилье)
О стыд моих седин!
Мне горько, что я мужество свое
Утратил пред тобой, что эти слезы,
Которых ты не стоишь, поневоле
Текут из глаз моих. Пускай насквозь -
До сердца, до утробы, до костей -
Пронзит тебя проклятие отцово!
О старческие глупые глаза,
Попробуйте заплакать вновь – я вырву
И брошу вас, чтоб вы своею влагой
Каменья умягчали. – Ничего,
Есть у меня другая дочь. Я знаю:
Когда она услышит, как жестоко
Ты обошлась со мной, она взовьется,
Чтобы когтями выцарапать очи
Тебе, волчица. Ты еще увидишь,
Как возвращу я прежнее величье,
Которое, ты мнишь, навек ушло.
Увидишь – я тебя предупреждаю!
Лир уходит.
Гонерилья
Ну, каково?
Герцог Олбанский
Ты знаешь, Гонерилья,
Как я люблю тебя, но я скажу…Гонерилья
Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!
(Шуту)
А ты, скорей мошенник, чем дурак,
Марш за хозяином!Шут
Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!
У дурака вся грудь в крови,
А ей и горя мало.
Поймал лисицу – удави,
Пока не покусала.
Погоди, дядюшка, бегу!
(Уходит.) Гонерилья
Сто рыцарей! Придумано неплохо.
Удобно под рукой иметь отряд
В сто рыцарей. Случится что-нибудь
Иль померещится: обида, сплетня,
Небрежность, мелкий спор, – всегда он может
Любой каприз угрозой подкрепить,
Держа нас в вечном страхе.
– Где же Освальд?Герцог Олбанский
Ты слишком подозрительна.
Гонерилья
А ты
Беспечен чересчур. Предотвратить
Разумней, чем потом врасплох попасться.
Я написала обо всем сестре;
Навряд ли ей понравится терпеть
Сто буйных рыцарей…
Входит Освальд.
Освальд
Я здесь, мадам.
Гонерилья
Готово ли мое письмо?
Освальд
Готово.
Гонерилья
Возьми охрану и скачи к сестре,
Поведай ей о наших опасеньях;
Добавь, что слышал сам, и мчи назад,
Не останавливаясь.
Освальд уходит.
Нет, милорд:
За ваш телячий, мягкотелый нрав
Я вас не упрекаю; но иные
Скорее будут вас корить за глупость,
Чем вашей добротою восхищаться.Герцог Олбанский
Нам будущее не дано прочесть;
Гонясь за лучшим, губим то, что есть.