О том, как воспринимали "Бретёра" некоторые из читателей-современников, позволяет судить письмо к Тургеневу Е. А. Ладыженской, второстепенной писательницы, с которой он познакомился в начале 1855 г. 23 марта того же года она писала: "Я на днях, Иван Сергеевич, могу сказать, что отрыла в старом журнале 47-го года одну Вашу повесть, под заглавием "Бретёр" <…> В этой повести Вам чрезвычайно удались оба типа: тип бретёра и тип немца, – в них много оригинальности. Сколько, в самом деле, таких людей, которые слывут за высшие умы оттого только, что не дают себя разгадать. Что касается до Кистера, то я сама встретила в нашем гусарском полку (как говорит Маша Перекатова) такого идеального юношу с развитою "интеллигенциею", с образованностью, с пиитическими стремлениями, но с тупым умом, и сожалела, что никто этим типом не воспользовался, – я тогда о Вашей повести не знала. Сама Маша, кажется, обрисована не так удачно и не слишком метко, – а может быть, Вы и хотели, чтоб она вышла несколько бесцветна. Зато мать очень хороша, даром, что о ней мало говорено" ( Т сб, вып. 2, с. 371, публикация Т. А. Никоновой).
Можно думать, что сам Тургенев не считал эту повесть вполне удавшейся: при подготовке издания 1856 г. он подверг ее значительной правке, в результате чего повесть приобрела бо́льшую художественную цельность и завершенность.
В издании 1856 года несколько изменилась разбивка глав: из IV и V глав журнального текста было сделано четыре главы (IV, V, VI и VII), вследствие чего общее количество глав возросло с девяти до одиннадцати. Кроме того, в главе VII (по новой нумерации – IX) было исключено ее окончание – психологически неубедительная, крайне растянутая, мелодраматическая сцена объяснения Кистера с Машей, следовавшая после их признания во взаимной любви. В целом же сюжетно-композиционная основа повести осталась без изменений.
Правкой была затронута преимущественно стилистика повести и отчасти характеры главных героев. Последовательному исключению подвергались многочисленные в журнальном тексте сентенции автора, которыми он комментировал или обобщал те или иные особенности поведения и психологии действующих лиц повести (см. раздел "Варианты" в издании: Т, ПСС и П, Сочинения, т. V, с. 443–456).
Характеры Авдея Лучкова и Кистера после переделки повести сохранили все свои основные черты, но Тургенев освободил их от следов риторики, которую он сам жестоко высмеивал еще в "Андрее Колосове", от излишнего нажима, от навязчивого порой повторения одних и тех же мотивов (см. там же). Весьма существенной для образа бретёра явилась новая мотивировка его озлобленности, введенная в самом начале повествования: "Он рано остался сиротой, вырос в нужде и загоне".
В журнальном тексте в образе Маши, наряду с простотой, естественностью, наивной прямотой и искренностью чувств, иронически подчеркивалось влияние на ее воспитание Ненилы Макарьевны. В новой редакции Тургенев исключил этот мотив, выделив в образе Маши главное – ее свободное от влияния окружающей пошлой среды развитие.
В журнале действие повести приурочивалось к 1819 г. – эта дата была дважды указана на первых же страницах текста. В 1856 году в начальном абзаце вместо 1819 появилось: 1829, во втором же упоминании сохранилась – очевидно, по недосмотру – прежняя дата; новая цифра была введена здесь лишь в издании Т, Соч, 1865. В дальнейших изданиях в обоих случаях сохранялась датировка 1829 годом. Б. М. Эйхенбаум ( Т, Сочинения, т. II, с. 363) счел новую датировку опечаткой, не замеченной Тургеневым, и указал, что она противоречит упоминаниям в тексте повести о Байроне и Россини. На основании этих соображений он восстановил первоначальную дату – 1819. При этом Б. М. Эйхенбаум упустил из виду, что его поправка привела к другому анахронизму: "греведоновские головки" не могли висеть в комнате у Кистера в 1819 г. Следует также принять во внимание, что в этой ранней повести (как и в "Трех портретах") Тургенев еще не в полной мере овладел искусством точной исторической детали, столь характерным для периода его зрелого мастерства. Таким образом, можно полагать, что новая дата (1829) была введена самим Тургеневым.
В новой редакции повесть обратила на себя внимание критики. Обстоятельный разбор ее дал А. В. Дружинин в статье "Повести и рассказы И. С. Тургенева" ( Б-ка Чт, 1857, № 3). Отвергая традиции "натуральной школы" в том толковании, которое давал этому направлению Белинский, и противопоставляя им "эстетическую теорию", свободную от "рутинного метода нашей беллетристики сороковых годов", Дружинин упрекал Тургенева в том, что он "колеблется между двумя противоположными направлениями", не имея мужества оставаться только "поэтом": "Дух анализа, совершенно лишнего при вдохновении, не дает ему покоя и вторгается повсюду – то в виде шутки, то какого-нибудь холодного замечания, не чуждого дендизма, то краткого сатирического отступления, не ведущего к делу". В "Бретёре", по мнению критика, это выразилось в частности в том, что Кистер, "лицо привлекательное, юное и, без всякого сомнения, симпатическое автору, изображено в виде какою-то жалкого дурачка", а также в том, что Тургенев "подлил достаточное количество житейской пошлости в изображение семейства своей героини" ( Дружинин, т. 7, с. 321, 327).
В Авдее Лучкове Дружинин увидел один из "сколков с Печорина" и использовал разбор тургеневской повести и ее озлобленного героя для осуждения "сильных людей, не находящих себе места в современном обществе", то есть, в сущности, для осуждения духа отрицания и протеста, нашедшего свое выражение в герое романа Лермонтова. Эта ложная тенденция привела Дружинина к чрезмерному сближению Лучкова с Печориным: "Сведите вместе обоих героев, откиньте поэтическую грусть, которой так много пошло на создание Героя нашего времени, поставьте Авдея Лучкова на несколько ступенек выше относительно блеска и просвещения, – вас поразит обилие общих черт уже в том, как и в другом характере. Озлобленность, жесткость натуры, фразерство, отсутствие нежности и общительности наполняют собой души этих охлажденных смертных…" (там же, с. 329). Данная Дружининым характеристика Лучкова вызвала одобрение В. П. Боткина, который писал Дружинину 27 марта 1857 г. по поводу его второй статьи о Тургеневе: "Она для меня важнее и глубокомысленнее первой <…> Характеристика Авдея Лучкова и вообще озлобленных людей – бесценная…" (Письма к А. В. Дружинину (1850–1860). М., 1948, с. 56). Двумя годами позднее дружининскую оценку Лучкова повторил Ап. Григорьев, также подчеркнувший, что Тургенев разоблачил "одну сторону лермонтовского Печорина в грубых чертах своего "Бретёра"" ( Григорьев, с. 320).
Увлеченный идеей развенчания "лермонтовского направления", Дружинин не смог понять глубокого различия между Лучковым и героем романа Лермонтова. Поэтому в его статье не было показано, что тургеневский "бретёр" воплощал типическое явление русской провинциальной жизни 1840-х годов, – явление, действительно возникшее отчасти под влиянием Печорина, но отличавшееся от него душевной пустотой, умственным убожеством и пошлостью.
При известной художественной незрелости "Бретёра" (особенно в журнальной редакции) остается бесспорным, что Тургенев создал в этой повести жизненно правдивый, типический характер и дал ему правильную социально-этическую оценку. В этом смысле характерно, что тип Лучкова получил свое дальнейшее развитие у Чехова в лице штабс-капитана Соленого ("Три сестры"). Впервые на близость этих двух образов указал И. Н. Розанов в статье "Отзвуки Лермонтова": "Прекрасную вариацию, но не Печорина, а именно тургеневского Лучкова дал впоследствии Чехов в необыкновенно удавшемся ему Соленом ("Три сестры"). Офицер Соленый, как и Лучков, озлоблен и груб, потому что глуп и ограничен. Придравшись к пустякам, он вызывает на дуаль и убивает товарища по полку, более счастливого своего соперника, милого и развитого барона Тузенбаха, русского с немецкой фамилией (у Тургенева – Кистер). Соленого и называют в пьесе "бретёром". Любопытно, что Соленый груб только в обществе, оставшись же вдвоем с Тузенбахом, он прост и ласков, как и Лучков с Кистером" (сб. "Венок М. Ю. Лермонтову". М.; П., 1914, с. 282). Соображения И. Н. Розанова были поддержаны и развиты С. Н. Дурылиным в книге ""Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова" (М., 1940, глава "Сверстники и потомки Печорина"). Нелишне отметить, что незадолго до начала работы над "Тремя сестрами" Чехов вспомнил героя тургеневской повести, рассказывая в письме к А. С. Суворину от 6 февраля 1898 г. о деле Дрейфуса: "Затем этот Эстергази, бретёр в тургеневском вкусе, нахал, давно уже подозрительный, не уважаемый товарищами человек…" (Чехов А. П. Собр. соч. в 12-ти т. М., 1957. Т. XII, с. 213).
"Бретёр" сравнительно рано стал известен европейским читателям {13} . Уже в 1858 г., в авторизованном переводе Кс. Мармье, под заглавием "Le Ferrailleur", он вошел в состав сборника тургеневских повестей, изданною в Париже ( 1858, Scènes, 1 ). В 1874 г. в Италии была издана книжка, содержавшая тоже авторизованный перевод "Трех встреч" и "Бретёра" (Tre incontri. L’Accattabrighe. J. Tourguenieff. Traduzione dal russo autorizzata dall’autore di M. d’Ormosi. Milano, 1874. – Обе повести напечатаны здесь с некоторыми сокращениями). В 1877 г. в парижском журнале "Musée Universel". № 41–48, появился новый французский перевод "Бретёра" ("Le Ferrailleur"). В 1878 г. в газете "Dziennik Warszawski" был напечатан польский перевод "Бретёра" ("Zavadjaka" – № 88, 93, 98, 103, 127).
Условные сокращения
Григорьев - Григорьев Ап. Сочинения. СПб.: Издание Н. Страхова, 1876. Т. I.
Добролюбов - Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч. / Под общей редакцией П. И. Лебедева-Полянского. Т. I–VI. М.; Л.: Гослитиздат, 1934–1941 <1945>.
Дружинин – Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865. Т. VII.
Иванов - Проф. Иванов Ив. Иван Сергеевич Тургенев. Жизнь. Личность. Творчество. Нежин, 1914.
Истомин - Истомин К. К. "Старая манера" Тургенева (1834–1855 гг.) СПб., 1913.
Клеман, Летопись – Клеман М. К. Летопись жизни и творчества И. С. Тургенева / Под. ред. Н. К. Пиксанова. М.; Л.: Academia, 1934.
Назарова – Назарова Л. Н. К вопросу об оценке литературно-критической деятельности И. С. Тургенева его современниками (1851–1853). – Вопросы изучения русской литературы XI–XX веков. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 162–167.
Писарев – Писарев Д. И. Сочинения: В 4-х т. М.: Гослитиздат, 1955–1956.
Рус арх – "Русский архив" (журнал).
Рус беседа – "Русская беседа" (журнал).
Рус Обозр – "Русское обозрение" (журнал).
Сб ГБЛ – "И. С. Тургенев", сборник / Под ред. Н. Л. Бродского. М., 1940 (Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина).
Сб ПД 1923 – "Сборник Пушкинского Дома на 1923 год". Пгр., 1922.
Т, Соч, 1860–1861 - Сочинения И. С. Тургенева. Исправленные и дополненные. М.: Изд. Н. А. Основского. 1861. Т. II, III.
Т, Соч, 1865 – Сочинения И. С. Тургенева (1844–1864). Карлсруэ: Изд. бр. Салаевых, 1865. Ч. II, III.
Т, Соч, 1868–1871 – Сочинения И. С. Тургенева (1844–1868). М.: Изд. бр. Салаевых, 1868. Ч. 2, 3.
Т, Соч, 1874 – Сочинения И. С. Тургенева (1844–1868). M.: Изд. бр. Салаевых, 1874. Ч. 2, 3.
Фет – Фет А. А. Мои воспоминания (1848–1889). М., 1890. Ч. I и II.
1858, Scènes, I – Scènes de la vie russe, par M. J. Tourguéneff. Nouvelles russes, traduites avec l’autorisation de l’auteur par M. X. Marmier. Paris, 1858.
1858, Scènes, II – Scènes de la vie russe, par M. J. Tourguéneff. Deuxième série, traduite avec la collaboration de l’auteur par Louis Viardot. Paris, 1858.
Сноски
1
до зубов ( франц. ).
2
Оттого, что вам свойственна вежливость ( франц. ).
Комментарии
1
Бретёр – (другое написание: бреттёр) имеет значение: "человек, ищущий повода к дуэли", "скандалист", "забияка". Заимствовано из французскою языка ("bretteur от brette – длинная шпага; собственно épée de Bretagne, откуда brette". – Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1959. Т. I, с. 45). Подробнее см. в заметке Т. А. Никоновой: Т сб, вып. 3. с. 171–172.
2
…на стенах висели ~ четыре греведоновские головки… – Анри Греведон (1776–1860) – французский художник, портретист и литограф. В 1804–1812 гг. он жил в России, где был избран членом Академии художеств. Проведя затем несколько лет в Стокгольме и в Лондоне, Греведон в 1816 г. возвратился в Париж. В 1820–1830-х годах он создал несколько серий женских литографированных портретов. Литографии Греведона получили широкое распространение во всех европейских странах, в том числе и в России, не раньше середины 1820-х годов.
3
Читал, брат, "Идиллию" Клейста. – Кистер читал, но всей вероятности, стихотворение немецкого поэта-романтика и драматурга Генриха Клейста (1777–1811) "Dor Schrecken im Bade" ("Испуг во время купанья"), с подзаголовком "Идиллия". Однако не исключено, что Тургенев имел в виду одну из идиллий поэта XVIII века Эвальда-Христиана Клейста (1715–1759).
4
…в зеленом круглом фраке… – В 1820–30-х годах в России были в моде английские фраки с округленными фалдами (см.: Русский костюм XIX века. М., 1960, с. 18–20).
5
В то время только что начинали у нас толковать о лорде Байроне. – Первое упоминание в России о Байроне появилось в журнале "Российский музеум", № 1 за 1815 г. Однако только в 1819–1820 гг. личность и творчество английского поэта привлекают всеобщее внимание русского общества и становятся предметом горячих споров (см. об этом: Маслов В. И. Начальный период байронизма в России. Киев, 1915, с. 1–48).
6
В то время процветал еще экосез. – Бальный танец экосез, происшедший от шотландского народного танца (по-французски écossaise – шотландский), получил распространение во Франции, а затем и в других европейских странах с первой четверти XVIII в. В России расцвет этого танца относится к первой четверти XIX в. (Ивановский Н. П. Бальный танец XVI–XIX вв. Л.; М., 1948, с. 123–124).
7
Честный человек! А ведь она очень собой хороша; посмотри-ка. – Г. В. Иванов в статье ""Честный" или "черствый"? (об одной фразе повести И. С. Тургенева "Бретёр")" пишет об "авторской описке", считая, что вместо "честный человек" следует печатать "черствый человек" (Русская литература, 1976, № 1, с. 216). Это мнение оспаривает А. Г. Гаврилов, справедливо считающий, что выражение "честный человек" не относится к Лучкову: говорящий (Кистер) произносит эти слова о самом себе, "подтверждая, таким образом, истинность сообщения, вызвавшего сомнение у собеседника". Для подкрепления своих выводов А. К. Гаврилов ссылается на аналогичные примеры подобного употребления выражения "честный человек" в произведениях Пушкина ("Капитанская дочка"), Лермонтова ("Тамбовская казначейша"). Гоголя ("Женитьба", "Мертвые души"). Статья А. К. Гаврилова публикуется в сб.: И. С. Тургенев. Вопросы биографии и творчества (в печати).
8
…"В гамбургской газете не ты ли читал, как в запрошлом лете Миних побеждал…". – Судя по примечанию Тургенева к этому месту во французском переводе "Бретёра" ("Ce sont des petits vers; une espéce de scie de régiment" – 1858, Scènes, I, p. 247), Лучков напевал какую-то ходовую солдатскую песню. Ни в песенниках XVIII – начала XIX в., ни в позднейших фольклорных сборниках текст этой песни обнаружить не удалось.
9
Ну, ну, шпрехен зи дейч, Иван Андреич… – Эта обывательско-чиновничья поговорка была введена в литературу Гоголем ("Мертвые души", т. I, главы VIII и X), под влиянием которого и использовал ее Тургенев.
10
…Россини только что входил тогда в моду… – Всеобщее признание и славу во всех странах Европы доставила Россини опера "Севильский цирюльник" (1816). В России оперы Россини с большим успехом ставились с начала 1820-х годов.
11
Маша заиграла блестящие вариации на россиниевскую тему. – В 1820-е годы широкое распространение во всей Европе приобрели виртуозные, хотя и бессодержательные, фортепьянные пьесы французского композитора и пианиста Анри Герца (Henri Herz, 1803–1888). Первым его произведением на россиниевскую тему были "Блестящие вариации на оперу Россини "Дева озера"", впервые поставленную в 1819 году. Возможно, что Тургенев имел в виду эту пьесу Герца, который был известен и среди русских любителей музыки.
12
Долгим лугом называлась широкая и ровная поляна на правой стороне речки Снежинки… – Под названиями Долгий луг и речка Снежинка Тургенев описал местность близ Бежина луга по реке Снежеди, в 15 км от Спасского. Во французском переводе повести ( 1858, Scènes, I ) им было восстановлено настоящее название реки: "sur la rive droite du Snèjeda". (В той же форме – Снежеда, вместо правильного Снежедь – эта река упомянута в письме Тургенева к M. H. Толстой от 4(16) июня 1857 г.)
13
Для приведенных здесь и ниже данных о прижизненных переводах ранних повестей и рассказов Тургенева на иностранные языки использованы, кроме различных печатных источников (как русских, так и зарубежных), материалы картотеки С. А. Венгерова, хранящейся в ИРЛИ.