V
- Слушай, - сказал я после долгого, весьма долгого молчания, - спрятать нужно в такое место, где уж не нашли бы никак. Кто знает, не проследили ли тебя те, кому это нужно, и не ждут ли они стражи, дабы отнять ящик? Поспешим, ты должен помочь мне.
Сказав это, я встал и сделал знак Гансу следовать за мной. Мы вышли на витую лестницу, устроенную внутри колокольни, и поднялись к угрюмо высоко над нами висевшим колоколам.
- Вот видишь этот большой колокол? - сказал я Гансу. - Если привязать ящик к петле языка внутрь, то кто бы мог подумать, что бриллианты висят там? Тем временем ты тайно проберешься в Дувр и сообщишь об этом осиротевшей семье. Кто-либо, посланный семьей, посредством условного знака, о коем мы подумаем, даст знать мне, что сим заслуживает доверия, и я вручу ему ящик. Но, не желая брать ящик сей лично в руки и лезть с ним наверх, дабы, в случае пропажи хотя одного камня, не подозревали меня, - прошу тебя самого выполнить укрепление ящика внутри колокола.
Ганс обнял меня и поцеловал, и я, как Иуда, без краски в лице обратно поцеловал его. После того я приставил к купольной балке, на коей висели колокола, лестницу длиной в 50 футов, поближе к краю колокола, и Ганс, держа ящик в зубах, полез наверх.
Волнение мое было столь сильно, что я сдерживал рукой сердце. Лишь таким хитроумным способом мог я убить Ганса; иначе же, как бы я ни подступал к нему, он убил бы меня первый. Размышляя, волнуясь и приготовляясь к решительному шагу, смотрел я, задрав голову, слабо различая Ганса, повисшего, обхватив ногами язык, внутри колокола.
- Готово, - сказал он, - я привязал ящик ремнем из сырой кожи очень крепко.
Тогда я быстро отнял лестницу. Нога Ганса, ища ступеньку, шарила в воздухе с усилием, от которого сжалось мое сердце, но я был тверд.
С подлостью настоящего злодея, не узнавая сам своего голоса, я сказал:
- Дорогой друг мой Ганс, лестница убрана… Я хочу, чтобы эти алмазы были моими… Ты повисишь, устанешь, упадешь на всю высоту колокольни, сквозь все ярусы… и разобьешься в лепешку. Прости, господи, твою душу, а ты прости мою, ибо я слаб и не осилил искушения. Прощай!
С этими словами, при глубоком ужасном молчании сверху, я, чувствуя над своей головой ликующую погоню всех адских сил, сбежал вниз и сел у себя в сторожке, ожидая услышать гул падения тела, чтобы вытереть затем кровь в притворе, свезти труп в ручной тележке к протекавшей вблизи реке и там утопить его.
VI
Не знаю, сколько прошло времени, когда я, пылая в огне страха, жадности и тревоги, услышал хотя гулкий, но странный звук падения некоего предмета. Осветив пол, увидел я противу дверей лежащее на плитах нечто, наполнившее меня по ближайшем рассмотрении безумным восторгом. То был ящик с алмазами: по-видимому, желая подкупить меня, Ганс бросил его. Мог ли я, однако, отпустить Ганса? Нет! Мне угрожала бы смерть от его разъяренных рук.
Взяв ящик, я услышал далеко наверху тихий подавленный стон. Бедняга, по-видимому, прощался с жизнью. Вслед затем, едва не убив меня, к ногам моим, загудев эхом удара в притворе, хлопнулся кровавый мешок с костями - труп Ганса. Едва не лишаясь сознания, нагнулся я к нему. Оскал зубов Ганса, лицо коего стало теперь синей маской, блестел странным блеском. Ужасная мысль мелькнула в моей голове: быстро развязав и раскрыв ящик, я увидел, что он пуст.
Вне себя от происшедшего, проклиная уже преступное свое злодеяние, осветил я рот Ганса. Там, не успевшие еще быть проглоченными, торчали, стиснутые зубами, два-три алмаза… Но кровью отливал их блеск… Я зарыдал, прося бога простить мне мгновенное мое помешательство. Я бил себя в грудь и целовал Ганса, а затем, вывезя труп на тележке в сад, зарыл его тщательно под тополем. Преданность и верность Ганса глубоко потрясли меня.
Через день мною было послано в Дувр письмо к жене герцога Поммерси с точным указанием места могилы Ганса и добавлением:
"Ваши бриллианты, герцогиня, при нем, в нем, под его сердцем, умевшим так бескорыстно и преданно любить тех, кому он служил".
Теперь судите меня, люди и бог. Перед смертью желаю лишь одного: да будет удар топора по шее моей легок и незаметен для того, кто при жизни был звонарем и звался Валером Оствальдом и чью душу ждет теперь пламя ада…
· · ·
Это простодушное изложение зверского преступления отыскано в бумагах художника Гойя, большого любителя подобных рукописей.
Примечания
Искатель приключений. Впервые - журнал "Современный мир", 1915, № 1.
Земля и вода. Впервые - журнал "Аргус", 1914, № 14.
Сладкий яд города. Впервые - журнал "Аргус", 1913, № 10.
Капитан Дюк. Впервые - журчал "Современный мир", 1915, № 8.
Линек - короткая веревка, тоньше одного дюйма (25 мм), с узлом на конце, служившая на судах для наказания.
Авессалом - сын библейского царя Давида, умер, запутавшись волосами в листве дуба.
Фрахт - плата за перевозку груза, здесь: предложение о перевозке.
Шкворень (шворень) - стержень, вставляемый в переднюю ось повозки, как рычаг поворота.
Рым - железное кольцо для швартовки, привязывания канатов, других снастей.
Охота на хулигана. Впервые - журнал "Аргус", 1915, № 6. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 11, Л., Мысль, 1928.
Львиный удар. Впервые - журнал "Огонек", 1916, № 2. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 8, Л., Мысль, 1929.
Всемирный теософический союз - вымышлен А.С. Грином. Теософия - религиозно-мистическое учение о единении человеческой души с богом и о возможности непосредственного общения с потусторонним миром.
Возвращенный ад. Впервые - журнал "Современный мир", 1915, № 12.
Аграф - нарядная пряжка или застежка.
Планшир - брус по верхнему краю бортов шлюпок или поверх фальшборта у больших судов.
Продавец счастья. Впервые - журнал "Аргус", 1913, № 9.
Жена Пентефрия (Потифара) по библейской легенде соблазняла Иосифа Прекрасного.
Убийство в рыбной лавке. Впервые - журнал "Аргус", 1915, № 4.
Птица Кам-Бу. Впервые - журнал "Русская иллюстрация", 1915, № 21.
Рука. Впервые - газета "Биржевые ведомости", утр. вып., 1908, 3 февраля.
Лебедь. Впервые - журнал "Неделя "Современного слова", 1908, № 14.
Игрушка. Впервые - журнал "Неделя "Современного слова", 1908, № 14.
Ерошка. Впервые - газета "Маяк", 1908, 2 октября.
Наказание. Впервые - Литературное приложение к газете "Петроградский листок", 1916, 15 (27) декабря. В другой редакции, под заглавием "Каюков", газета "Маяк", 1908, 24 сентября (7 октября).
Ночлег. Впервые - журнал "Всемирная панорама", 1909, № 21.
В снегу. Впервые - журнал "Всемирная панорама", 1910, № 62.
Река. Впервые - журнал "Весь мир", 1910, № 15.
Возвращение "Чайки". Впервые под заглавием "Серебро Юга" - журнал "Весь мир", 1910, № 22. Для публикации 1916 года (альманах "Новая жизнь", № 5) А.С. Грин значительно изменил рассказ, шхуна и действующие лица названы русскими именами.
Индиго - синяя краска, добываемая из растений.
Шканцы - часть верхней палубы между средней и задней мачтами судна.
Ют - кормовая часть верхней палубы судна.
Пассажир Пыжиков. Впервые под заглавием "Заяц" - журнал "Всемирная панорама", 1912. № 2; под заглавием "Тоскливый заяц" - журнал "XX-й век", 1915, № 35.
Тяжелый воздух. Впервые под заглавием "Летчик Киршин" - журнал "Весь мир", 1912, № 26.
Фарман - тип самолета, названный по имени конструктора.
Проходной двор. Впервые - журнал "Неделя "Современного слова", 1912, № 232.
"Аквариум", "Олимпия" - названия петербургских ресторанов.
Гранька и его сын. Впервые - журнал "Неделя "Современного слова", 1913, № 260.
Пестрядинная - из грубой льняной или бумажной ткани, обычно домотканой.
Туес - берестяной короб.
Пестерек - здесь: кулек.
Три похождения Эхмы. Впервые - "Синий журнал", 1913, № 36.
Понсон дю Террайль (1829–1871) - французский писатель, автор "Похождений Рокамболя".
Буагобэ (Фортюне дю Буагобей, 1821–1891) - французский писатель.
Жизнеописания великих людей. Впервые - журнал "Солнце России", 1913, № 51; с многочисленными изменениями - Литературное приложение к газете "Петроградский листок", 1916, 5 (18) мая.
Четвертаковые книжки - книги, стоимостью 25 коп.
Редкий фотографический аппарат. Впервые - журнал "Геркулес", 1914, № 10; под заглавиями "Огненная стрела" - "Петроградский листок", 1916, 24 ноября, "Предательское пятно" - "Экран Рабочей газеты", 1924, № 23 (35).
Покаянная рукопись. Впервые под заглавием "Как силач Ганс Пихгольц сохранил алмазы герцога Поммерси" - журнал "Геркулес", 1914, № 11 (37). Рассказ подписан псевдонимом Эльза Моравская.
Ю. Киркин
Примечания
1
Строп - особый канат для поднятия груза.