Иногда случается, что Гюстав не приказчик, а какой-нибудь загнанный, забитый сирота, но в душе полный самого неизъяснимого благородства. Вдруг оказывается, что он вовсе не сирота, а законный сын Ротшильда. Получаются миллионы. Но Гюстав гордо и презрительно отвергает миллионы. Зачем? Уж так нужно для красноречия. Но вот врывается мадам Бопре, банкирша, – влюбленная в него и у мужа которой он находится в услужении. Она объявляет, что Сесиль сейчас умрет от любви к нему и чтоб он шел ее спасать. Гюстав догадывается, что мадам Бопре в него влюблена, подбирает миллионы и, обругав всех самыми скверными словами за то, что во всем роде человеческом нет такого же неизъяснимого благородства, как в нем, идет к Сесиль и совокупляется с нею. Банкирша едет в свое поместье. Бопре торжествует, ибо жена, бывшая на краю гибели, все еще остается чистою и непорочною, а Гюстав заводит детей и по вечерам ходит гулять около благодетельных фонтанчиков, которые плесками струй напоминают ему и т. д., и т. д.
Теперь неизъяснимое благородство чаще всего изображается или в военном офицере, или в военном инженере, или что-нибудь в этом роде, только чаще всего в военном и непременно с ленточкoй Почетного легиона, "купленной своею кровью". Кстати, эта ленточка ужасна. Носитель до того ею чванится, что с ним нельзя почти встретиться, нельзя с ним ни ехать в вагоне, ни сидеть в театре, ни встречаться в ресторане. Он только что не плюет на вас, он куражится над вами бесстыдно, он пыхтит, задыхается от куражу, так что вас наконец начинает тошнить, у вас разливается желчь и вы принуждены посылать за доктором. Но французы это очень любят. Замечательно еще, что в театре слишком особенное внимание обращается теперь и на мосье Бопре, по крайней мере более гораздо, чем прежде. Бопре, разумеется, накопил много денег и завел очень много вещей. Он прям, прост, немного смешон своими буржуазными привычками и тем, что он муж; но он добр, честен, великодушен и неизъяснимо благороден в том акте, в котором он должен страдать от подозрения, что мабишь ему неверна. Но все-таки он великодушно решается простить ее. Оказывается, разумеется, что она чиста, как голубь, что она только пошалила, увлеклась Гюставом, и что брибри, раздавливающий своим великодушием, ей дороже всего. Сесиль, разумеется, по-прежнему без гроша, но только в первом акте; впоследствии же у ней оказывается миллион. Гюстав горд и презрительно благороден, как и всегда, только куражу больше, потому что военная косточка. У него всего дороже на свете его крест, купленный кровью, и "l'épée de mon pиre". Об этой шпаге своего отца он говорит поминутно, некстати, всюду; вы даже не понимаете, в чем дело; он ругается, плюется, но все ему кланяются, а зрители плачут и аплодируют (плачут, буквально). Разумеется, у него ни гроша, это sine qua non. Мадам Бопре, разумеется, влюблена в него, Сесиль тоже, но он не подозревает любви Сесили. Сесиль кряхтит от любви в продолжение пяти актов. Идет, наконец, снег или что-нибудь в этом роде. Сесиль хочет броситься в окно. Но под окошком раздаются два выстрела, все сбегаются; Гюстав, бледный, с подвязанной рукой, медленно входит на сцену. Ленточка, купленная кровью, сверкает на его сюртуке. Клеветник и обольститель Сесили наказан. Гюстав забывает наконец, что Сесиль его любит и что все это штуки мадам Бопре. Но мадам Бопре бледная, испуганная, и Гюстав догадывается, что она его любит. Но раздается опять выстрел. Это Бопре, убивающий себя от отчаяния. Мадам Бопре вскрикивает, бросается к дверям, но является сам Бопре и несет убитую лисицу или что-нибудь в этом роде. Урок дан; мабишь его никогда не забудет. Она льнет к брибри, который все прощает. Но вдруг является у Сесиль миллион, и Гюстав опять бунтуется. Он не хочет жениться, Гюстав ломается, Гюстав ругается скверными словами. Надо непременно, чтоб Гюстав ругался скверными словами и плевал на миллион, иначе буржуа не простит ему; неизъяснимого благородства будет мало; пожалуйста, не думайте, чтоб буржуа противоречил себе. Не беспокойтесь: миллион не минует счастливую чету, он неизбежен и под конец всегда является в виде награды за добродетель. Буржуа себе не изменит. Гюстав берет под конец миллион Сесиль, и затем начинаются неизбежные фонтанчики, котоновые колпаки, плеск струй и проч., и проч. Таким образом, и чувствительности выходит много, и неизъяснимого благородства с три короба, и Бопре, торжествующий и раздавивший всех своими семейными добродетелями, и, главное, главное миллион, в виде фатума, в виде закона природы, которому вся честь, слава и поклонение, и т. д., и т. д. Брибри и мабишь выходят из театра совершенно довольные, успокоенные и утешенные. Гюстав их сопровождает и, подсаживая чужую мабишь в фиакр, потихоньку целует у нее ручку… Все идет как следует.
Впервые опубликовано в журнале "Время", февраль-март 1863 г., под названием "Зимние заметки о летних впечатлениях. Фёльетон за все лето". Текст воспроизводится по тексту Полного собрания сочинений Достоевского, изданного Ф. Стелловским в 1865–1866 гг.
Примечания
1
т. е. прямые, вытянутые по шнуру
2
или жизнь (франц.)
3
чистая доска (лат.)
4
чтобы выглядеть (франц.)
5
но я – другое дело (франц.)
6
на половинном жалованье (франц.)
7
ваше общественное положение? (франц.)
8
литератор (франц.)
9
собственник (франц.)
10
посмотреть Париж (франц.)
11
вот (франц.)
12
существующее положение (лат.)
13
Веришь ли ты в это? (франц.)
14
третье сословие – это всё (франц.)
15
после меня хоть потоп (франц.)
16
жены (от франц. йpouse)
17
суп (франц.)
18
носят перчатки
19
воинская слава (франц.)
20
Жак Простак (франц.)
21
улицу Вивьенн (франц.)
22
составить состояние (франц.)
23
третье сословие (франц.)
24
свобода, равенство, братство (франц.)
25
свобода, равенство, братство или смерть (франц.)
26
корреспонденцию (франц.)
27
после меня хоть потоп (франц.)
28
"Государство – это я" (франц.)
29
всеобщего избирательного права (франц.)
30
зал ожидания (франц.)
31
девственный лоб (франц.)
32
Жюль Фавр (франц.)
33
здесь погребен Вольтер (франц.)
34
здесь погребен Жан-Жак Руссо … человек природы и истины (франц.)
35
природе и истине (франц.)
36
здесь погребен Ланн (франц.)
37
кончено, сударь (франц.)
38
несколько сенаторов (франц.)
39
моя супруга (франц.)
40
моя козочка (франц.)
41
птичка (франц.)
42
на месте преступления (франц.)
43
пресыщенный
44
русский – скептик и насмешник (франц.)
45
больших фонтанов (франц.)
46
воинской славой (франц.)
47
мой муж еще не видел моря (франц.)
48
поваляться на траве (франц.)
49
с природой (франц.)
50
природе (франц.)
51
человек природы и истины (франц.)
52
видеть море (франц.)
53
поваляться на траве (франц.)
54
мое дерево, мое стена (франц.)
55
ночной колпак (франц.)
56
шпага моего отца (франц.)
57
обязательное условие (лат.)