Черновые наброски - Гоголь Николай Васильевич 4 стр.


<Туркил>. - Это должен быть, что блестит, тан.

Вон

- Нет, вот тот больше блестит. Смотри - какой шлем, какое богатое убранство!

какое богатство

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

Король поды<мается>

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

в народ

Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.

родитель<скую>

Король уезжает.

Король уезжает. Народ

<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

больше твоей

<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

жизнь. Постой, зачем

<Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.

Они на лошадях

Кисса. Дьявол ему на шею!

Ну бог с ним

Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.

Завоюем опять Эст-Англию

Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.

земля

<Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?

Ты жаловался на Этельбальда?

Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.

из графства Сомерсетского. Слышишь?

Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.

поукротятся немного таны

<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

пастух никогда не марал

<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

в земле. Я пастух.

<Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.

отдохни у меня. У меня

<Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.

не сыщешь во всем Вессексе. Мы

<Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!

Ей богу! Разве вы

Руальд (сверху).

с верхов

<Воины?>. Наши копья готовы.

<Воины?>. Храбрый

<Воины?>. Наши копья готовы.

Наши копья готовы. Слушай

<Губбо>. "Какой храбрый когда спрашивает о числе?" - говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.

бывший

<Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.

брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.

<Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.

вековые сак<сонские>

<Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…

чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по

<Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.

и земель в ней много. Это совсем не то, что

<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

датчане

<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

а особенно

<Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.

Мы можем из него наделать цепей

<Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.

[Меч] Мечи у саксов

<Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.

Мы можем достать мечей

<Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.

так это [девушки] англосакские девки

<Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.

окрапленные румянцем крови

<Губбо>. Но стойте, товарищи!

Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что

Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.

выбираю

Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?

король

Руальд. Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее.

Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее. Что в Англии

Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.

и вся будет убрана

Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.

пя<ть>дес<ят>

<Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.

оставайтесь при

Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.

Благодарю вас

Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.

Я надеюсь и про<шу>

Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.

40

<Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.

споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>

<Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.

да занимается

<Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.

Нет, Эдвиг у те<бя>

<Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.

Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе

<Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?

в Иорке

<Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.

ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян

<Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.

Бритты точно

<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

англо-саксы

<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

покорили саксы храбрый

<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные мои подданные

<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же

<Альфред>. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…

перебила

<Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

приходят

<Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр<аф> Сифр<ед>: Еслиб я там

Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.

но мне нужно бы<ло> свои

Альфред. Да умели ли ~ вынести это?

Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями <?> и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

Альфред. С конями <?> и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

христиане могли вынести это? Граф Эдвиг, берясь за меч: Чорт возьми! Я этого невежу

Альфред. - Браво, о король! - Вот король! - Прозорлив, как горный орел!

Браво, король! Такого нам нужно короля!

<Сифред?>. Я никогда не был бесчестным и всегда готов, и если бы граф Мидл<ьсекс?>

тан

Арвальд. Все таны нарочно собрались, но некого было избрать в епископы. Не нашли такого, который мог бы читать святое письмо.

собрались для этого да некого было избрать. Епископа не нашли ни одного, который

<Альфред>. Будто уже в Англии нет ни одного священника, уме<ющего> читать? Ведь еще отцом Этельваль<дом> заведена была коллегия.

Неужели? Боже мой, куда это я заехал. Но что же ведь

<Альфред>. - Коллегии давно уж нет.

Нет, король, давно уж нет коллегии

<Альфред>. Или Англия состоит вся из трусов или в самом деле датчане…

Или вы трусы

Король. Нам приходится сию минуту думать о вооружении. Нечего делать, нужно всё отложить в сторону.

Теперь предстоит вам случай показать на деле вашу храбрость и высокое происхождение

<Альфред>. Дай боже силы!..

Дай силу боже

Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!

дышет

Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.

в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого

Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который - пыль и прах перед богом христианским.

языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы

Альфред. А вы не надеетесь!

А вы не надеетесь! Вам за Хри<ста>

Саксонцы встречают копьями.

Саксонцы встречают грудью и

Альфред. Святой Георгий на белом <коне> за нас!

[Святой архангел] Я вижу

Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!

Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе

<Губбо>. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи<ми> бы то ни было рабами?

согласят<ся>

<Губбо>. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!

да пожелтеем

<Губбо>. Не сегодня - завтра, не здесь - в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство…

наши ладьи гибель богатым

ОТРЫВКИ ИЗ НЕИЗВЕСТНОЙ ДРАМЫ

I.

<Баскаков>. Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого одна награда - виселица, и ~ честь мою?

Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого нет дела, како<го> <?> <1 нрзб.> бы он с готовн<остью>

<Баскаков>. Я требую удовлетворения за вашу обиду.

свою

<Баскаков>. Вы нанесли мне такую обиду, за которую <пропуск> омыть кровью.

Вы нанесли мне такую обиду, за которую я требую

<Валуев>. Я не в силах более перенесть этого!

в рукописи ошибочно: Баскаков.

Баскаков. Я бы тебя мог сию минуту убить; но дивись моему великодушию; две минуты я даю тебе еще приготовиться.

знай

Стучат в двери.

Стучат в двери. Барин, отвори

<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже не вздохнул, не помолился, ни последней <молитвы?>

не слышал

<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже ~ одре своем - смерть, отвечающая его жизни.

страшная смерть

[II.]

ДЕЙСТВИЕ V.

<Ольгин>. Я ее опять увижу.

Я ее опять увижу, буду говорить с ней

<Ольгин>. Скажи, что управитель тот самый, котор<ый> ей рекомендован.

что

<Петр>. Приезжаю, навстречу идет она, с радости не знает, что делать, и ребенка ведет за руку.

начато: и ребен<ка>

<Петр>. Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.

Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.

а. Начато: дело не

б. это дело совсем не женское

<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.

и давай

<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.

пошла потеха: сама то есть я вам скажу

<Петр>. Нет, уж коли хочешь управлять, то ты сама уж сиди на одном месте; а если что, пошли приказчика: уж это его дело; он уже обделает, как ему следует.

не ходи

<Петр>. А этим-то и держится порядок.

А между этим-то

<НАБРОСКИ ДРАМЫ ИЗ УКРАИНСКОЙ ИСТОРИИ>

<Петр>. Облечь ее в месячную ночь и ее серебряное сияние я в роскошное дыхание юга.

теплое

<Петр>. Облить ее сверкающим потопом солнечных ярких лучей, и да исполнится она вся нестерпимого блеска!

Осветить

<Петр>. И в потоп речей неугасаемой страсти, и в решительный, отрывистый лаконизм ~ нечеловечески-великодушное.

и в решительную резкую

<Петр>. И в потоп речей ~ самоотвержение неслыханное, дикое и нечеловечески-великодушное.

неслыханное велик<ое>

Мужики. За землю, ей богу, не длиннее вот этого пальца - 20 четвериков, 4 пары ~ вола.

После "ей богу" начато: а. не больше б. мало чем длиннее

Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.

О боговдохновенная

Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.

Вдохновенная, чудесная

Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе?

Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе, которые мне одному ты давал слышать

Клянусь, я слышал эти звуки, я ~ ночному ветру.

Я

Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда я перед ~ ветру.

Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда пе<ред>

Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя навстречу освежительному ночному ветру.

Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя тебе

Какой божественный, и какой чудесный и ~ ночной.

какой чудесный освежительный

Дышущий радостным холодом ветер ~ воздух

Начато исправление: а. Исполненный холод<ным> б. Исполненный молод<ым>

Дышущий радостным холодом ~ обхватывал своими объятиями и ~ воздух.

Начато исправление: а. своим пламенем б. пламенем своим

А месяц, месяц…

А месяц, месяц… О месяц! Боже, боже, боже.

Огонь во мне.

Огонь во мне. Горю я вся

А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло <…>

А между тем рисуется сов<ершенное?>

Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.

бросается на колени и говорит прост<и>

КОММЕНТАРИИ

АЛЬФРЕД

"Альфред" - незаконченное драматическое произведение Гоголя, задуманное и частично набросанное им, по-видимому, в 1835 году. При жизни Гоголя оно не было напечатано и дошло до нас только в единственном автографе, находящемся в Библиотеке им. В. И. Ленина в Москве (рукопись ЛБ27). "Альфред" занимает там листы 10–13, заполненные с оборотом (лл. 11 и 13 об. не дописаны до конца, л. 13 заполнен текстом лишь наполовину).

Автограф - без заглавия, в нем есть поправки, вставки, зачеркнутые слова и фразы, пропуски букв в словах и слов в фразах, недописанные слова и т. д. Драма записана сплошным текстом, почти без абзацев и нередко без распределения сценической речи между отдельными действующими лицами. Пьеса писалась, безусловно, по тщательно продуманному плану, потому что уже в дошедшем до нас начале ее намечен круг основных действующих лиц, речи каждого персонажа индивидуализированы и заключают в себе ряд намеков, которые должны были развернуться в следующих актах пьесы. Авторская правка рукописи в процессе работы над пьесой только подтверждает наличие твердого плана: она имеет характер лишь стилистический и не меняет общего замысла и композиции вещи. Но записана драма очень неровно: начало первого действия, почти без помарок, написано неторопливым почерком и дает возможность предположить, что эта часть была раньше уже набросана вчерне; к концу рукопись приобретает все более черновой характер.

Сохранившиеся отрывки начала драмы были впервые напечатаны П. А. Кулишом в приложении к "Запискам о жизни Н. В. Гоголя" (СПб, 1856 г., т. II, стр. 281–304), под заглавием "Набросок начала безыменной трагедии из английской истории". В следующем году он же перепечатал ее в "Сочинениях и письмах Гоголя" (СПб, 1857 г, т. II, стр. 543–564), озаглавив: "Альфред. Начало трагедии из английской истории", откуда пьеса перепечатывалась механически вплоть до 1889 г. [О работе Кулиша над автографом "Альфреда" см. Дневник Веры Сергеевны Аксаковой. Ред. и прим. кн. Н. В. Голицына и П. Е. Щеголева. СПб, 1913, стр. 20.] Текст напечатан Кулишом с большими ошибками, искажениями собственных имен и названий и т. д. Очень значительные исправления в текст внес Н. С. Тихонравов, сверивший пьесу по автографу и напечатавшие ее в V томе 10-го издания Сочинений Гоголя (М., 1889). По уже намеченной Кулишом канве Тихонравову легче было разобраться в рукописи Гоголя. Кроме того, им был найден один из источников драмы - книга Галлама "Европа в Средние века", из которой Гоголь в 1834 г. делал выписки под заглавием "Англия Англо-Саксонская", подготовляя материал к университетскому курсу истории средних веков. По этой книге Тихонравов сделал ряд поправок в чтении имен действующих лиц, юридических терминов, названий местностей и т. п.

Назад Дальше