Однако ж в это время,
Быв молод и здоров,
Не чувствовал я бремя
Сих тягостных трудов;
Без всякого излишку
Довольно собирал,
Кормил свою семьишку,
Был сыт и сладко спал.
Но младость промелькнула,
Ее уж боле нет;
Скорбь лютая согнула
Упругий мой хребет…
Мой одр, где я, страдая,
Убог лежу и сир,
Злой смерти ожидая,
Стал ныне весь мой мир.
Почему и кем была исключена драматическая пиеса и песня в изданиях 1820 и 1846 годов, не понимаю. Какая надобность была перепечатывать текст старых изданий 1790 годов, когда было издание 1806 года, исправленное и значительно пополненное самим Шишковым?
А сколько силы и теплоты в приведенной мною песне, несмотря на неприличную для крестьянина книжность некоторых слов и выражений, хотя это извиняется тем, что песню написал какой-то грамотей! Как слышна горячая любовь Шишкова к простолюдину! (Примеч. автора. )
18
Море! Море! (грен. )
19
Приказный крючок. - Приказный - мелкий служащий в приказе (приказами в старину назывались разные правительственные учреждения). Приказный крючок - взяточник, вымогатель.
20
Вся Сергеевская земля до сих пор находится в споре, и тридцать душ крестьян, на ней поселенных, имеют землю в общем владении с деревнями Киишки и Старым Тимкиным. Права настоящих вотчинников-башкирцев так спутаны, что разобрать их не только трудно, даже невозможно. (Примеч. автора. )
21
Клячами называются боковые концы или края невода, пришитые к деревянным палкам. (Примеч. автора. )
22
Мотня - середина невода, имеющая фигуру длинного и к концу узкого мешка. (Примеч. автора. )
23
Вешняк - подъемные ворота в плотинах и запрудах для спуска излишней воды (при весеннем половодье).
24
Бурак - ведерко из бересты с деревянным дном и крышкой.
25
"Древняя Вивлиофика" - сборник исторических и этнографических материалов, издававшихся Н. И. Новиковым в 1773–1775 годах. Полное название: "Древняя Российская Вивлиофика, или Собрание разных древних сочинений, яко то: Российские посольства в другие государства, редкие грамоты, описание свадебных обрядов и других исторических и географических достопримечательностей, и многие сочинения древних российских стихотворцев, издаваемая помесячно Николаем Новиковым".
26
"Россиада" - эпическая поэма М. М. Хераскова (1733–1807). Поэма издана в Москве в 1779 году.
27
Сумароков Александр Петрович - поэт XVIII века.
28
Гатчинские - здесь: сторонники Павла I, который жил во время царствования Екатерины II в опале в Гатчине.
29
Кошма - войлок из овечьей или верблюжьей шерсти.
30
Ухичивать - уконопачивать, утеплять; сделать годным для жилья.
31
Про священника с причтом иногда говорят в Оренбургской губернии во множественном числе. (Примеч. автора. )
32
"Жизнь английского философа Клевеланда" нравоучительный роман французского писателя Прево д'Эксиля, переведенный на русский язык во второй половине XVIII века.
33
Сусек - закром. (Примеч. автора. )
34
Снятие кож с чумной скотины воспрещено законом; но башкирцы - плохие законоведцы, а русские кожевники соблазняются дешевизной, и это зло до сих пор не вывелось в Оренбургской губернии. (Примеч. автора. )
35
Финифть - эмаль для покрытия металлических изделий и для накладывания узора на фарфор.
36
Так стали называть бывшую некогда спальню Прасковьи Ивановны. (Примеч. автора. )
37
То есть шестьдесят или девяносто, как теперь выражаются технически игроки. (Примеч. автора. )
38
"Арфаксад" - сочинение Петра Захарьина, изданное в Москве в конце XVIII века.
39
"Алькивиад" - сочинение немецкого писателя Мейснера; в переводе было издано в конце XVIII века.
40
"Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка", - роман, перевод с французского, был издан в конце XVIII века.
41
"Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов" - роман английского писателя С. Ричардсона (1683–1761). Ричардсон является основоположником европейского сентиментализма, в России его произведения были популярны в XVIII веке и в начале XIX века.
42
"Мои безделки" - собрание произведений Н. М. Карамзина Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) - выдающийся русский писатель и историк. Произведения Карамзина сыграли большую роль в развитии русского литературного языка.
43
Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал ее, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо ее передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить ее. Странное сочетание восточного вымысла, восточной постройки и многих, очевидно переводных, выражений с приемами, образами и народною нашею речью, следы прикосновенья разных сказочников и сказочниц, - показались мне стоящими вниманья.
Примеч. молодого Багрова.
Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А. (Примеч. автора. )
44
Сандал - краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
45
Серпуха - желтая растительная краска для тканей.
46
Державин Гаврила Романович (1743–1816) - выдающийся русский поэт.
47
Дмитриев Иван Иванович - баснописец и сатирик конца XVIII - начала XIX века.
48
Шатров Н. М. - третьестепенный поэт конца XVIII - начала XIX века.
49
Песня III. Она начинается так:
Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах… и проч.
50
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом "медведь" выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора. )
51
Хизнуть - хилеть, дряхлеть.
52
Название "Орловской степи" носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора. )
53
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора. )
54
"Векфильдский священник" - роман английского писателя О. Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.
55
"Герберт, или Прощай богатство" - нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.
56
"Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына" - французский авантюрный роман.
57
Князь Г. А. Хованский - второстепенный поэт XVIII века.
58
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора. )
59
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора. )
60
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора. )
61
Кармазинное сукно - тонкое ярко-красное сукно.