29
Пер. С. Я. Шейнман-Топштейн.
30
Gesso duro - дословно: твердый гипс (ит.); многослойный гипсовый грунт для темперы.
31
In the world - в мире (англ.).
32
"Ты покажешь мою голову народу, она стоит того" - последняя фраза, приписываемая Дантону и обращенная к палачу перед казнью 5 апреля 1794 г.
33
Statu quo - существующее положение (лат.).
34
No man's land - ничейная земля; нейтральная территория (англ.).
35
Antonellus Messaneus me pixit - меня написал Антонелло Мессина (лат.).
36
Район и старый рынок в центре Сараево.
37
Молим - пожалуйста (серб.).
38
Donnez-moi M. Bartolomeo Spolverini - позовите, пожалуйста, господина Спольверини (фр.).
39
Please could you call up mister Spolverini - позовите, пожалуйста, господина Спольверини (англ.).
40
Bitte ich will sprechen zu Herr Spolverini - позовите, пожалуйста, господина Спольверини (нем.).
41
"Свобода искусства, или Трактат о живописи" (Il libro dell'arte о Trattato délia pittura) - книга итальянского художника Ченнино Ченнини (XIV–XV вв)., ценнейший источник сведений о технике живописи эпохи Возрождения.
42
Mare Nostrum - дословно: наше море (лат.); название Средиземного моря у древних римлян; римские территории Средиземноморья.
43
"Пусть Гамлета к помосту отнесут, / Как воина, четыре капитана. / Будь он в живых, он стал бы королем / Заслуженно. При переносе тела / Пусть музыка звучит по всем статьям / Церемоньяла" (Уильям Шекспир. "Гамлет, принц Датский". Пер. Б. Пастернака).
44
"Погасни, жалкий свет!" (Виктор Гюго. "Рюи Блаз". Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
45
Grosso modo - в общих чертах, приблизительно (лат.).
46
"Офицер: Но если я случайно в Королевство / Прибуду раньше вас? / Герцог: То от меня приветствуйте Вандомскую Колонну" (Эдмон Ростан. "Орленок". Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
47
Tutti quanti - дословно: и всякие другие; и все остальное (ит.).
48
В рукописи слово пропущено (примеч. французского издателя).
49
"Искусство это привез затем в Италию Антонелло да Мессина, который провел много лет во Фландрии и, возвратившись из-за гор, обосновался в Венеции и обучил ему нескольких друзей" (Джорджо Вазари. "Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих". Пер. А. Габричевского и А. Венедиктова).
50
"Этот способ письма оживляет краски, и ничего большего при нем не требуется, кроме прилежания и любви, ибо масло делает колорит более мягким, нежным и деликатным, дает возможность легче, чем каким-либо другим способом, добиться цельности и манеры, именуемой сфумато". (Джорджо Вазари. "Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих". Пер. А. Габричевского и А. Венедиктова).