- Он перешел дорогу гораздо раньше, чем ты тронулся, потому что ты считал до двадцати.
- Хорошая мысль.
- Сам знаю, что хорошая.
- Да просто, черт возьми, отличная.
- Я многим сохранил жизнь. И через перекрестки можно смело переезжать, потому что машина, с которой ты мог бы столкнуться, уже проехала. Она проехала чуть раньше тебя, потому что ты задержался, считая до двадцати.
- Здорово.
- Вот видишь.
- Но это не то же самое, что вилять, - сказал он. - Тут никогда не знаешь, что лучше.
- А я всегда виляю, - сказал я.
Мы выпили еще.
- Посмотри-ка вон на ту женщину, - сказал я.
- На ту, с грудью?
- Ну да, прекрасная грудь.
- Клянусь, я убил немало женщин более красивых, чем эта, - медленно произнес он.
- Но не с такой же грудью.
- Да и с такой тоже. Может, еще выпьем?
- Да, на дорожку.
- Такой груди больше ни у кого нет, - сказал я. - Во всяком случае, в Германии.
- Да сколько хочешь. Я немало таких убил.
- Ладно. Ты убил много женщин с красивой грудью.
Он откинулся на стуле и повел рукой.
- Видишь, сколько тут народу, - сказал он.
- Да.
- Представляешь, сколько будет шуму, если они вдруг все умрут. Просто свалятся мертвыми со стульев на пол.
- Ну и что?
- Разве не будет шуму?
- Конечно будет.
- Предположим, официанты сговорились, подсыпали им что-то в стаканы - и все умерли.
- Шум будет страшный.
- Ну вот, а я такое сотни раз проделывал. Я в сотни раз больше убил людей, чем собралось здесь сейчас. Да и ты тоже.
- Гораздо больше, - сказал я. - Но это же другое.
- Такие же люди. Мужчины, женщины, официанты. Все сидят в пивной и выпивают.
- Это другое.
- Да то же самое. Случись здесь такое, разве не поднялся бы шум?
- Еще какой.
- А мы делали это. И не раз.
- Сотни раз, - сказал я. - И ничего.
- Паршивое заведение.
- Хуже не бывает. Пойдем куда-нибудь в другое место.
- Сначала допьем.
Мы допили виски, а потом стали спорить, кому платить, и я выиграл. Счет составил шестнадцать долларов двадцать пять центов. Он дал официанту на чай два доллара.
Мы поднялись, обошли вокруг столиков и вышли на улицу.
- Такси, - сказал он.
- Да, надо взять такси.
Швейцара в этом заведении не было. Мы стояли на краю тротуара и ждали, когда подъедет такси.
- Хороший город, - сказал он.
- Замечательный, - ответил я.
Чувствовал я себя отлично. Было темно, но горело несколько фонарей. Мимо нас проезжали машины, а по другой стороне улицы шли люди. Неслышно моросил мелкий дождь, и желтый свет фар и уличных фонарей отражался на черной мостовой. Шины шуршали на мокрой дороге.
- А давай пойдем туда, где много виски, - сказал он. - Чтоб там было много виски и разливал его бармен с крошками в бороде.
- Отлично.
- И чтоб там больше никого не было, кроме нас и бармена с крошками в бороде. Или - или.
- Да, - сказал я. - Или что?
- Или пойдем туда, где сто тысяч человек.
- Да, - сказал я. - Хорошо.
Мы стояли и ждали. Из-за поворота, откуда-то слева, выезжали машины и, шурша по мокрому асфальту шинами, двигались в нашу сторону. Проехав мимо нас, они направлялись к мосту, который ведет на другую сторону реки. В свете фар был виден моросящий дождь, а мы все стояли и ждали такси.
Примечания
1
Город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Порт в Амстердаме.
3
Северное море (гол.).
4
Немецкие самолеты "Мессершмитт-109" и "Фокке-Вульф-190".
5
"Тайгер-Мот" (Tiger Moth) - учебный биплан фирмы "Де Хэвилленд".
6
Народ группы банту в Кении.
7
Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны.
8
Английские бомбардировщики.
9
Конструкция для определения силы и направления ветра.
10
Город в Египте.
11
Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего "ручейка"), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.
12
Перевод считалки В. Голышева.
13
Джо Луис (1914–1981) - американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937–1949 годах.
14
Боже мой (фр.).
15
Средний бомбардировщик До-217, по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884–1969).
16
Греческое вино, крепкое и смолистое.
17
Город в Албании.
18
Древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией).
19
Гора в хребте Пинд.
20
Пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906–1934 годах.
21
Царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам.
22
Фемистокл (582–462 до н. э.) - афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин - остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
23
Hurricane (англ.) - ураган.
24
Англичанин (греч.).
25
Горная гряда на северо-западе нынешнего Израиля. Город Хайфа расположен на северо-восточном склоне одноименной горы.
26
Гора на границе Сирии и Ливана. Самая высокая точка на восточном побережье Средиземного моря.
27
Тир - город-государство в Финикии, современный город Сур в Ливане. Сидон - город-государство в Финикии, современный город Сайда в Ливане.
28
"Осторожно, злая собака" (фр.).
29
Нагрудный знак летчиков.
30
В Ливии.
31
Британская военно-воздушная база к западу от Багдада в 1942 году.
32
Эль-Аламейн - город в Египте, за который шли бои между английскими и германскими войсками в 1942 году.