Недели через две пришла бандероль от Адальберта. Ей с первого взгляда понравилась небольшая, переплетенная в черный лен книга, так приятно было держать ее в руках, поглаживать, разглядывать. Понравилось и название: "Надежда и выбор". Но, если честно, ей не хотелось знать, что думает Адальберт о надежде и выборе.
Она предпочла бы узнать другое - танцует ли он все так же прекрасно… Конечно да, иначе и быть не может. Надо было ей тогда, придя к нему, не уходить так скоро, побыть еще немножко, надо было включить радио, и они бы опять танцевали и, танцуя, вышли бы на ту террасу, и он, обняв одной рукой, вел бы ее так уверенно и легко, что ей снова казалось бы - она парит над землей.
Перевод Галины Снежинской
Примечания
1
"Привет, флейта!" (англ., исп.) - Здесь и далее примеч. пер.
2
Нежничать, говорить любезности (нем.).
3
В принципе (англ.).
4
"Бар у пруда" (фр.).
5
Колледж в городе Уильямстаун штата Массачусетс, США
6
Люберон - горный массив на юге Франции.
7
Букв, "двойной риск" (англ.) - под этим выражением подразумевается правовой принцип, согласно которому человек не может быть дважды привлечен к ответственности за одно и то же преступление.
8
Чатни фруктово-овощная приправа для мяса.
9
Раз мне удалось это здесь, получится и везде (англ.).
10
Адвент (лат. "пришествие") - время, начинающееся с четвертого воскресенья перед наступлением Рождества; в Западной Европе и США его празднование связано с разными традициями. Одна из них - украшать стол еловым венком с четырьмя свечами. В первое воскресенье зажигается одна свеча, и каждое следующее воскресенье к ней добавляется еще одна.
11
"Мы - чемпионы" (англ.) - песня рок-группы "Куин", написал ная Фредди Меркьюри.
12
Отцы-пилигримы - первые поселенцы, прибывшие в Америку ил Англии на корабле "Мэйфлауэр" в 1620 г. День благодарения, учрежденный ими, стал в США национальным праздником, который отмечается в четвертое воскресенье ноября.
13
"За полицейское ограждение не заходить" (англ.).
14
"Она не просто ходит, а танцует" (фр.).
15
Russian River (англ.) - Русская река (Калифорния).
16
Библейская притча из Нового Завета (Мф. 25: 14–30). Талант - зд.: античная денежная единица.
17
Крылатое выражение из песни Клерхен: Плача,/Ликуя,/Мечтательной быть,/Чашу/печали/Блаженной испить,/ К небу лететь/и низвергнуться вновь…/Счастлив лишь тот,/Кем владеет любовь (И. В. Гёте. Эгмонт. Действие 3. Пер. Н. Ман).
18
"Буря и натиск" - название периода в развитии немецкой литературы (с середины шестидесятых до середины восьмидесятых годов XVIII в.), для которого характерна предельная эмоциональность.
19
Сцинтиграфия - метод диагностики метастазирующего рака.
20
Из стихотворения "Вечерняя песня" М. Клаудиуса (1740–1815), уроженца Любека. Патриархально-народные мотивы и благочестивый настрой его лирики способствовали тому, что многие его стихотворения стали народными песнями.
21
Ответвление Евангелической церкви, созданное церковной оппозицией в 1934 г., после того как нацистский режим вынудил протестантские церкви Германии слиться в Протестантскую церковь рейха - ПЦР, которая должна была поддерживать нацистскую идеологию. Некоторые члены Исповедующей церкви участвовали в движении Сопротивления.
22
Так называются два сборника 1722 и 1725 гг., в которые входят произведения для клавесина, хоральные обработки, арии для сопрано. Анна Магдалина - вторая жена И. С. Баха, музыкантша, певица.
23
Ис. 41: 10.
24
Рим. 8: 26.
25
На стихи Иоганна Франка (1653).
26
Пс. 149: 1.
27
Ис. 43: 10.
28
Пс. 102: 15–16.
29
Пс. 60: 4.
30
Лучше "было и прошло", чем "никогда не бывало" (англ.).