Летние обманы - Бернхард Шлинк 23 стр.


Недели через две пришла бандероль от Адальберта. Ей с первого взгляда понравилась небольшая, переплетенная в черный лен книга, так приятно было держать ее в руках, поглаживать, разглядывать. Понравилось и название: "Надежда и выбор". Но, если честно, ей не хотелось знать, что думает Адальберт о надежде и выборе.

Она предпочла бы узнать другое - танцует ли он все так же прекрасно… Конечно да, иначе и быть не может. Надо было ей тогда, придя к нему, не уходить так скоро, побыть еще немножко, надо было включить радио, и они бы опять танцевали и, танцуя, вышли бы на ту террасу, и он, обняв одной рукой, вел бы ее так уверенно и легко, что ей снова казалось бы - она парит над землей.

Перевод Галины Снежинской

Примечания

1

"Привет, флейта!" (англ., исп.) - Здесь и далее примеч. пер.

2

Нежничать, говорить любезности (нем.).

3

В принципе (англ.).

4

"Бар у пруда" (фр.).

5

Колледж в городе Уильямстаун штата Массачусетс, США

6

Люберон - горный массив на юге Франции.

7

Букв, "двойной риск" (англ.) - под этим выражением подразумевается правовой принцип, согласно которому человек не может быть дважды привлечен к ответственности за одно и то же преступление.

8

Чатни фруктово-овощная приправа для мяса.

9

Раз мне удалось это здесь, получится и везде (англ.).

10

Адвент (лат. "пришествие") - время, начинающееся с четвертого воскресенья перед наступлением Рождества; в Западной Европе и США его празднование связано с разными традициями. Одна из них - украшать стол еловым венком с четырьмя свечами. В первое воскресенье зажигается одна свеча, и каждое следующее воскресенье к ней добавляется еще одна.

11

"Мы - чемпионы" (англ.) - песня рок-группы "Куин", написал ная Фредди Меркьюри.

12

Отцы-пилигримы - первые поселенцы, прибывшие в Америку ил Англии на корабле "Мэйфлауэр" в 1620 г. День благодарения, учрежденный ими, стал в США национальным праздником, который отмечается в четвертое воскресенье ноября.

13

"За полицейское ограждение не заходить" (англ.).

14

"Она не просто ходит, а танцует" (фр.).

15

Russian River (англ.) - Русская река (Калифорния).

16

Библейская притча из Нового Завета (Мф. 25: 14–30). Талант - зд.: античная денежная единица.

17

Крылатое выражение из песни Клерхен: Плача,/Ликуя,/Мечтательной быть,/Чашу/печали/Блаженной испить,/ К небу лететь/и низвергнуться вновь…/Счастлив лишь тот,/Кем владеет любовь (И. В. Гёте. Эгмонт. Действие 3. Пер. Н. Ман).

18

"Буря и натиск" - название периода в развитии немецкой литературы (с середины шестидесятых до середины восьмидесятых годов XVIII в.), для которого характерна предельная эмоциональность.

19

Сцинтиграфия - метод диагностики метастазирующего рака.

20

Из стихотворения "Вечерняя песня" М. Клаудиуса (1740–1815), уроженца Любека. Патриархально-народные мотивы и благочестивый настрой его лирики способствовали тому, что многие его стихотворения стали народными песнями.

21

Ответвление Евангелической церкви, созданное церковной оппозицией в 1934 г., после того как нацистский режим вынудил протестантские церкви Германии слиться в Протестантскую церковь рейха - ПЦР, которая должна была поддерживать нацистскую идеологию. Некоторые члены Исповедующей церкви участвовали в движении Сопротивления.

22

Так называются два сборника 1722 и 1725 гг., в которые входят произведения для клавесина, хоральные обработки, арии для сопрано. Анна Магдалина - вторая жена И. С. Баха, музыкантша, певица.

23

Ис. 41: 10.

24

Рим. 8: 26.

25

На стихи Иоганна Франка (1653).

26

Пс. 149: 1.

27

Ис. 43: 10.

28

Пс. 102: 15–16.

29

Пс. 60: 4.

30

Лучше "было и прошло", чем "никогда не бывало" (англ.).

Назад