Искренне твой, "Фрэнк".
Итак, я снова окажусь свободен и волен отправляться, куда угодно.
От такой перспективы меня тошнит.
Сдается мне, что сегодня ночью я повешу Говарда У. Кэмпбелла-младшего за преступления против самого себя.
Я знаю, что повешу его сегодня.
Говорят, когда человека вешают, ему слышится волшебная музыка. Жаль, что я в отца, а не в мою музыкальную маму - мне медведь на ухо наступил.
Но все равно надеюсь, что услышу что-нибудь иное, а не "Белое Рождество" Бинга Кросби.
Прощай, жестокий мир!
Примечания
1
Переводчик позволил себе вольность заменить перевод Карлайля Ф. Макинтайра более нам привычным переводом с немецкого Б. Л. Пастернака: М., Художественная литература, 1957, с. 93.
2
Штыб - самый мелкий каменный уголь, с размером частиц не более 6 мм (прим. верстальщика).
3
"Инфантри" (англ.) - "Пехота".
4
"Лиджн мэгэзин" (англ.) - "Журнал легиона"
5
Член Миссионерского общества св. апостола Павла, основанного в 1858 г. в Нью-Йорке священниками католической церкви.
6
Вареная колбаса (нем.).
7
Валун в замке Бларни близ Корка, Ирландия. По преданию, поцеловавший камень наделяется даром красноречивой лести.
8
Максфилд Пэрриш (1870–1966) - американский художник и иллюстратор.
9
Эдгар Гест (1881–1959) - американский версификатор а журналист.
10
Остров в Тихом океане, где в 1945 г. шли ожесточенные бои с японцами.
11
"Творческие игрушки" (англ.).