Звук воды - Юкио Мисима 16 стр.


На полотне паруса отчетливо виден силуэт Аои, простирающей руки к небу.

Г о л о с А о и (гораздо громче, чем прежде). А-а! А-а! На помощь! Спасите!

Х и к а р у (в возбуждении). Несомненно, это человеческий голос.

Я с к о. Это просто ветер доносит со скал предсмертный вопль тетерки, которой лисица перегрызла горло. Посмотри, как близко скалы.

Х и к а р у. Наверное, кто-то тонет.

Я с к о. Никто не тонет. Кроме нас, здесь никто не может утонуть.

Г о л о с А о и (отчетливо): Спасите! Спасите!

Х и к а р у. Это голос Аои!

Я с к о (сквозь смех). Да нет же, это тетерка.

Х и к а р у. Это точно ее голос. Это она зовет.

Я с к о. А-а! Не бросай меня!

Х и к а р у. Это все из-за тебя! Ты, ты хотела… Аои…

Я с к о. Нет! Я не виновата. Ты один во всем виноват.

Аои за парусом громко всхлипывает.

Х и к а р у. Аои.

Я с к о. Посмотри на меня. Ты же не любишь Аои. Не отводи глаза, смотри. Я - твоя единственная любовь! Я и больше никто!

Х и к а р у (отворачивается). Это ложь.

Они стоят друг против друга. Дикая музыка. Яско разворачивается и делает попытку уйти за парус. Хикару останавливает ее. Она вырывается и уходит за парус. Хикару идет вслед за ней. Гаснет свет. Сцена погружается в темноту. Под музыку яхта медленно уплывает со сцены вправо. Как только яхта покидает сцену, зажигается свет. Яско нигде не видно. Хикару в растерянности стоит посреди сцены в одиночестве.

Х и к а р у (как будто его внезапно осенила какая-то мысль, кидается к тумбочке, на которой стоит телефон, снимает трубку). Алло… Алло… Соедините, пожалуйста. Девушка?.. Я уже на линии? Пожалуйста, наберите Такано, - девятьсот девяносто. Алло… Алло… госпожа Рокудзё? Это вы? Извините, я могу поговорить с Яско? С хозяйкой можно поговорить? Что вы говорите, давно легла?.. Уже в спальне? Вы знаете, это очень важно. Пожалуйста, разбудите ее. Меня? Вакабаяси. Хикару Вакабаяси. По очень срочному делу. Очень вас прошу, разбудите ее… Э-э…

Пауза. Хикару обеспокоенно смотрит на кровать. Аои тихо спит, лежа на спине.

Х и к а р у. Алло… Алло… Это Яско? Да-да, я слышу, что это вы. (В сторону.) Определенно ее голос. Но если так, то, значит… Значит, это был призрак. Душа, покинувшая живое тело. Э-э… э-э… Алло…

Неожиданно с правой стороны сцены раздается стук в дверь.

Г о л о с Я с к о (из-за двери, очень четко). Хикару, я кое-что забыла. Мои черные перчатки, они лежат возле телефона. Ты не мог бы мне их принести?

Хикару рассеянно берет черные перчатки, телефонная трубка остается лежать на тумбочке. Подходит к двери в правом углу сцены, открывает ее, выходит. Как только Хикару скрывается за дверью, голос Яско в трубке становится громким настолько, что он слышен в зрительном зале.

Г о л о с Я с к о (в трубке). Алло… Алло… В чем дело? Хикару? Что случилось? Разве можно звонить так поздно и молчать в трубку? По какому делу ты звонишь? Почему не отвечаешь? Алло, Хикару? Алло… Алло…

На последнем "алло" Аои, одетая в белый больничный халат, вдруг тянется к телефону. Не дотянувшись, издает страшный вопль, скатывается с кровати на пол, умирает. Сцена погружается в темноту.

З а н а в е с.

ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Традиционный японский театр Но, у истоков которого стоят храмовые представления и народные празднества, окончательно сформировался как самостоятельный жанр в XIV веке. Основоположниками этого жанра были Канъами Киёцугу (1333-1384) и его сын Дзэами Мотокиё (1363-1443).

В пьесах классического Но обычно было не более пяти персонажей. Представление одной пьесы длилось около часа и оканчивалось продолжительным танцем - кульминацией всей театральной постановки. Хор и музыкальный аккомпанемент усиливали драматический эффект в переломных моментах представления.

Классическая пьеса театра Но состоит из двух частей. В первой части персонаж предстает перед зрителем в непритязательном образе старухи, рыбака, крестьянина и т. п., а во второй - уже в своем настоящем обличье, в образе прекрасной девушки или отважного воина. Часто персонажами пьес Но бывают духи и призраки, жаждущие отмщения и/или успокоения.

В XVII веке кукольный театр Бунраку и театр Кабуки потеснили последователей Дзэами, и мало-помалу Но окончательно потерял былую популярность. Однако Но существует и по сей день, соседствуя с другими видами театрального искусства.

Многие известные японские писатели пробовали свои силы в этом классическом жанре, но из современных писателей подлинного успеха на этом поприще удалось достичь только Юкио Мисиме - его пьесы для театра Но привлекли внимание к классическому японскому театру.

Цикл "Современные пьесы для театра Но" был написан Мисимой между 1950 и 1955 годом. Вошедшие в него пять произведений - в некотором роде переложения классических пьес Но.

Классическая пьеса "Аои-но-уэ" ("Ее высочество Аои"), написанная Дзэами, является инсценировкой одной из глав романа "Гэндзи Моногатари" ("Сказание о принце Гэндзи"), созданного в X веке. Эта пьеса повествует о том, как жена Гэндзи - принцесса Аои - погибает, замученная призраком придворной дамы (яп. рокудзё). Принц Гэндзи, который не является персонажем классической пьесы, представлен у Мисимы как Хикару - сияющий (яп. Хикару), один из эпитетов легендарного принца.

Пьеса "Ее высочество Аои" (1954) шла вместе с остальными пьесами цикла в 1955 году в токийских театрах, а в 1956 году была положена на музыку и исполнена как опера.

КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

"Комната, запертая на ключ"

(КАГИ-НО-КАКАРУ ХЭЯ)

Рассказ впервые опубликован в июле 1954 года в журнале "Синтё". Вошел в одноименный сборник рассказов, изданный в октябре того же года.

"Звук воды"

(МИДЗУ ОТО)

Впервые опубликован в 1954 году, в ноябрьском номере журнала "Сэкай". Вошел в сборник рассказов "Смерть Радиге", изданный в июле 1955 года.

"Выставка"

(ХАКУРАНКАЙ)

Впервые опубликован в июне 1954 года в приложении к альманаху "Гундзо". В 1955 году этот рассказ вошел в сборник рассказов "Мосты".

"Душа гор"

(ЯМА НО ТАМАСИ)

Впервые опубликован в приложении к альманаху "Бунгэй Сюндзю" в апреле 1955 года. Вошел в сборник рассказов "Мальчик, который пишет стихи", изданный в 1956 году.

"Пионы"

(БОТАН)

Впервые опубликован в 1955 году, в июльском номере журнала "Бунгэй". Вошел в сборник рассказов "Мальчик, который пишет стихи", изданный в 1956 году.

"Мальчик, который пишет стихи"

(СИ-О-КАКУ СЁНЭН)

Впервые опубликован в августе 1954 года, в восьмом номере журнала "Бунгакукай". Вошел в одноименный сборник рассказов, изданный в 1956 году.

"Торговый человек"

(АКИНАЙ БИТО)

Впервые опубликован в журнале "Синтё" в апреле 1955 года. Вошел в сборник рассказов "Мальчик, который пишет стихи", изданный в 1956 году.

Перевод всех произведений сделан по изданию:

Мисима Юкио. Собрание сочинений. Т. 9. Синтёся, 1973.

Примечания

1

Кигэнсэцу - День Смены Эпох, 11 февраля. Один из четырех больших праздников Сидайсэцу. С 1872 года и до конца Второй мировой войны отмечался как День восхождения на трон мифического императора Дзимму. В описываемое время Кигэнсэцу уже был отменен. - Здесь и далее прим. перев.

2

Оби - широкий тканый пояс, которым подвязывают кимоно.

3

"Мадемуазель де Мопен" - роман Теофиля Готье (1811-1872), французского писателя.

4

Хибати - переносная жаровня для отопления помещений.

5

2920-йеновый минимум - заработный минимум для работников министерств. Компромиссное решение об этом минимуме было принято в 1948 году после забастовки государственных служащих.

6

Фусума - внутренние раздвижные деревянные рамы, оклеенные с двух сторон плотным картоном. Делят японское жилище на отдельные помещения.

7

Кикуко - буквально: "дитя долгой радости".

8

Патинко - широко распространенная в Японии азартная игра, а также общее название залов с игровыми автоматами для патинко. Патинко отдаленно напоминает пинбол. Цель игры состоит в том, чтобы с помощью специального устройства, влияющего на их скорость, направить металлические шарики в выигрышные лузы на игровом поле.

9

Сёитиро - буквально: "правильный сын".

10

Кэндзо - буквально: "смиренный".

11

Юката - легкое летнее кимоно.

12

Ри - мера длины, 3,927 км.

13

Гэта - вид национальной обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.

14

Сигэдзиро - буквально "превосходный сын".

15

Юноми - керамический стакан для зеленого чая.

16

Обжиг масикояки - керамика, сделанная в местечке Масико, префектура Тосиги. Самые ранние керамические изделия масикояки датируются 1853 годом.

17

1878 год.

18

1921-1926 годы.

19

Сяку - мера длины, 30,3 метра.

20

Соломенные знамена - флаг из соломенной циновки служил знаменем крестьянских восстаний.

21

Пять-Пятнадцать - по дате событий, 15 мая 1931 года.

22

Начало правления Сёва - конец 1920-х годов.

23

Хассоан - павильон, который использовался для чайных церемоний в эпоху Эдо (1603-1867).

24

Хосё-рю - одна из пяти школ для ведущих актеров.

25

"Додзёдзи" - одна из самых известных пьес классического театра Но.

26

Хаори - официальная одежда, кимоно.

27

Хокурику - регион на северо-востоке острова Хонсю. Состоит из четырех префектур: Тояма, Исикава, Фукуи и Ниигата.

28

Дайкон - японская продолговатая редька.

29

Сяку - мера длины. Японский фут - 30,3 см.

30

Таби - японские носки из плотной ткани с кожаной подошвой и отделением для большого пальца.

31

Гакусюин - изначально престижная частная школа для подготовки высокопрофессиональных чиновников, основанная в Киото в 1847 году. В 1877-м была перенесена в Токио. До 1947 года в школе обучались только мальчики из аристократических семей.

32

Перевод Б. Лейви.

33

Принц Гэндзи - главный персонаж "Повести о Гэндзи" ("Гэндзи-моногатари"), произведения, написанного на рубеже X-XI веков придворной дамой, известной под именем Мурасаки Сикибу.

34

Фудзицубо - тайная возлюбленная Гэндзи, наложница его отца - императора Кирицубо; впоследствии императрица Фудзицубо.

35

Пеллеас и Мелисанда - персонажи одноименной оперы Дебюсси, написанной по сценарию Метерлинка. Пеллеас - внук короля Аркеля, Мелисанда - возлюбленная Пеллеаса, жена его старшего брата Голо.

Назад