41
Я не говорю по-французски (фр.).
42
Я не говорю по-немецки (нем.).
43
"Моя страна, тебя пою, о сладкая земля свободы…" - американская национальная песня, написанная на музыку английского гимна "Боже, храни королеву".
44
Слова песни, исполняемой обычно на музыку быстрого английского народного танца.
45
Нортумбрия - в VII - IX вв. королевство на севере Британии (современное графство Нор-тамберленд).
46
Намек на "Эдинбургское обозрение", английский литературный журнал, издаваемый в XIX - нач. XX в.
47
Томас Карлейль (1795-1881) - знаменитый английский историк.
48
В английской истории ни один король не носит имени Эдуарда IX, зато есть несколько Эдуардов "без номера" (англосаксонских королей). Одного из них, видимо, Томми Карлейль и называет Эдуардом IX.
49
Уильям Юарт Гладстон (1809-1898) - крупнейший политический деятель викторианской эпохи, лидер Либеральной партии, неоднократно занимал пост премьер-министра.
50
Томас Бабингтон Маколей (1800-1859) - английский историк, публицист и экономист.
51
Джозеф Рейнер Стефенс (1805-1879) - английский методистский проповедник.
52
Стишок, которым англичане пользуются, чтобы определить число дней в месяце:
53
Летучая бригада - название отряда английской кавалерии, который почти полностью погиб из-за ошибочно отданного приказа в битве под Балаклавой 1854 г. (в Крымской войне с Россией 1853-1856 гг.). Подвигу Летучей бригады посвящено знаменитое стихотворение Альфреда Теннисона (1809-1892) "Атака Летучей бригады", написанное в 1864 г. Англичане до сих пор помнят Крымскую войну и чтят ее героев, а стихотворение Теннисона является для них примерно тем же, чем для нас лермонтовское "Бородино".
54
Древнегерманское предание, очень похожее на легенду о Вильгельме Телле. Когда чудесный кузнец Виланд, плененный злым королем Нидудом, бежал от него, Нидуд приказал брату кузнеца Эгилю-лучнику убить беглеца. Эгиль взял две стрелы, одной из которых он пробил мешок с кровью, спрятанный Виландом у себя на теле, и король подумал, что кузнец погиб. Но когда Нидуд спросил Эгиля, зачем он взял две стрелы, тот ответил: "Чтобы поразить тебя, тиран, если я попаду в своего брата".
55
Персонажи незаконченного романа Чарльза Диккенса (1812-1870) "Тайна Эдвина Друда".
56
Джонатан Эдвардс (1703-1758) - американский проповедник.
57
Луи Филипп Жозеф Эгалите (1747-1793) - представитель младшей ветви Бурбонов, герцог Орлеанский. В период Великой французской революции он отказался от титула, приняв фамилию Эгалите, что по-французски значит "равенство". Был членом Конвента и голосовал за казнь короля, но вскоре сам был казнен.
58
Эгерия - в римской мифологии пророчица-нимфа ручья в священной роще, из которого весталки черпали воду для храма Весты. Эгерия стала женой и советчицей легендарного римского царя Нумы Помпилия.
59
Виллоуби и Летиция - персонажи романа Джорджа Мередита "Эгоист".
60
Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Анн Эванс) (1819-1880) - английская писательница, автор социально-психологических романов. Томас Стернз Элиот (1888-1965) - английский поэт, нобелевский лауреат, оказал огромное влияние на англоязычную поэзию XX в.
61
Пирс Эган (1772-1849) - английский литератор, автор серии иллюстрированных очерков "Жизнь Лондона", пользовавшихся большой популярностью в середине XIX в.
62
Эгдонская пустошь - место действия романа английского прозаика и поэта Томаса Харди (1840-1928) "Возвращение на родину". Под названием Эгдонской пустоши автор описал равнины своего родного графства Дорсетшир.
63
Эглинтонский турнир - театрализованное действо, состоявшееся в Шотландии, в старинном Эглинтонском замке в 1839 г.
64
Эйдотея - в греческой мифологии дочь морского божества Протея. В "Одиссее" рассказывается, что благодаря Эйдотее Менелай узнал у Протея о судьбе греческого войска после падения Трои.
65
Эйстедфод - ежегодный фестиваль валлийских бардов.
66
Доменико Теотокопули - настоящее имя великого испанского живописца Эль Греко (1541-1614). Для многих его картин характерны удлиненность фигур и яркий колорит, что объясняется прежде всего влиянием иконописи.
67
Гелиогабал (Элагабал) (204-222) - римский император, жрец оргиастического культа сирийского бога солнца Элишабала (отсюда его имя).
68
Скорее всего, намек на Прекрасную Елену.
69
3 Цар. 17-18; 4 Цар. 2.
70
Ральф Вальдо Эмерсон (1803-1882) - американский философ и писатель.
71
1 Цар. 28.
72
Сердечное согласие (фр.).
73
Эпидавр - древнегреческий город, культовый центр бога врачевания Асклепия.
74
Диадохи - полководцы Александра Македонского, боровшиеся после его смерти в 323 г. до н.э. за власть.
75
Профессора Хэнки и Пэнки - персонажи сатирического произведения "Едгин" (анаграмма слова "нигде") английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902).
76
"Эрнст Малтроверс" - произведение английского писателя Эдуарда Булвер-Литтона (1803-1873).
77
Александр Эксмелин (1646-1707) - французский корабельный хирург, автор "Истории путешественников, прославившихся в обеих Индиях" - знаменитых записок о пиратах.
78
"Воды Эсфири" - произведение ирландского поэта, прозаика и драматурга Джорджа Мура (1852-1933).
79
Е - нота ми.
80
D - нота ре.
81
G - нота соль.
82
Эдгбастон (Эджбастон) - крикетный стадион в Бирмингеме.
83
Автобусные остановки в Лондоне.
84
А - нота ля.
85
Эркман-Шатриан - литературный псевдоним двух французских писателей, работавших совместно: Эмиля Эркмана (1822-1899) и Александра Шатриана (1826-1890).
86
Эридан - в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе, где побывал Геракл, спрашивая у нимф дорогу к саду Гесперид. Позднее древние греки отождествляли Эридан с рекой По. В честь Эридана было названо созвездие Южного полушария с яркой звездой Ахернар.
87
Возможно, имеется в виду Мальплаке - селение в Бельгии южнее Монса; при Мальплаке 11 сентября 1709 г., во время войны за Испанское наследство, англо-австро-голландские войска принца Евгения Савойского и герцога Дж. Мальборо разбили французскую армию маршала К. Виллара.
88
"Очерки Элии" - серия эссе английского писателя-романтика Чарльза Лэма (1775-1834).
89
Ессеи (эссеи) - приверженцы религиозно-общественного движения в Иудее II в. до н. э. - I в. н. э., одного из главных предшественников христианства.
90
"Подвиги Эспландиана" - английская книга XV в.
91
"Письма Эсприеллы" - произведение английского поэта Роберта Саути (1774-1843). Эсприелла - испанский путешественник, описывающий свои впечатления от Англии.
92
Этцель - герой германо-скандинавского героического эпоса, исторический Аттила, гуннский король (434-453).
93
Сомпнор (sompnour, sompnore) - среднеанглийское слово, обозначающее судебного пристава. Здесь имеется в виду пристав церковного суда, персонаж "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера.
94
Эвфросина (Евфросина, "благомыслящая") - одна из трех харит, благодетельных богинь греческой мифологии, воплощающих доброе, радостное и вечно юное начало жизни.
95
Брейзноз - колледж Оксфордского университета.
96
Кносс - древний город в центральной части Северного Крита, один из центров эгейской культуры.
97
Роза Джоселин - героиня одного из романов Дж. Мередита.
98
Различные названия волшебного меча Эскалибура, принадлежавшего королю Артуру.
99
Гуибрехт - распространенное фламандское имя. Возможно, Берджесс - кроме всего прочего, профессиональный музыкант - имеет в виду Гуибрехта Боумана (1938-1994) - известного пианиста-импровизатора.
100
Эйрбиггья - исландская сага, повествующая о жизни годхи (вождя) Снорри.
101
"Великая Экспозиция" - первая международная промышленная выставка, проходившая в Лондоне в 1851 г.
102
Эксетер - город на юго-западе Англии. "Эксетерская книга" - сборник древнеанглийской поэзии, завещанный Леофриком, епископом Эксетерским, своему собору в 1072 г.
103
Альфоксден - английский город, связанный с жизнью Вордсворта.
104
"Ян с ветряной мельницы" и "Малютка-домовой, или Счастье Линборо" - произведения английской детской писательницы Джулианы Горации Эвинг (1841 - 1885).
105
"По ноге узнавать Геркулеса", т. е. по части целое - латинская поговорка.
106
"Испытание философии сэра Вильяма Гамильтона" - этико-философский трактат Джона Стюарта Милля (1806-1873), английского экономиста, философа, этика, логика и публициста.
107
"Эвангелин" - эпическая поэма американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807-1882).
108
"Бриллианты Эстесов" - роман английского писателя Энтони Троллопа (1815-1882).
109
"Золотое наследство" - пьеса Томаса Лоджа (15587-1625), на сюжет которой написана шекспировская комедия "Как вам это понравится".
110
Уейнфлит - колледж Оксфордского университета.
111
Эвфорион - сын Ахилла и Елены, родившийся у них на острове блаженных Левке, где они обитали после смерти.
112
Эстрильдис - в кельтской мифологии наложница, а затем жена короля Локриниса, мать Сабрины, от имени которой, по легенде, происходит название реки Северн.
113
Зстотиленд - мифическая страна за Северным полярным кругом, якобы открытая поляком Джоном Скальвом. Упоминается в "Потерянном рае" Дж. Мильтона.
114
Альберих - в германо-скандинавской мифологии король гномов, хранивший клад Нибелунгов.
115
Евгений Арам - знаменитый английский убийца XVIII в. Ему посвящены баллада английского поэта Томаса Гуда (1799-1845) и роман "Евгений Арам" Булвер-Литтона.
116
Тиль Эйленшпигель (чаще Уленшпигель) - герой нидерландского фольклора. В знаменитом романе Шарля де Костера утверждается, что он родился в мае, в один день с испанским королем Филиппом II.
117
Генри Сент-Джон Болингброк, герцог (1678- 1751) - английский писатель и политический деятель.
118
"Сильф Этередж" - роман американского писателя Натаниеля Готорна (1804-1864).
119
Здесь автор (или Эдгар) допускает логическую ошибку: из того, что высказывание "Все люди - лжецы" ложно, следует только, что не все люди лжецы, т. е. по крайней мере некоторые из них не лжецы, а некоторые могут оказаться и лжецами. Впрочем, и правильное рассуждение будет продолжаться бесконечно.
120
"Эйкон Базилике" (греч. "царский образ") - апология английского короля Карла I (1600 - 1649), опубликованная после его казни.
121
Фадладин - надсмотрщик гарема в поэме "Лалла Рук" английского поэта Томаса Мура (1779 - 1852).
122
Элейская школа - школа древнегреческой философии. Главные представители - Парменид и Зенон из Элей (отсюда название), Мелисс Самосский.
123
Скорее всего, имеется в виду палатинат - то же, что пфальцграфство.
124
За честь Франции! (фр.)