Там он долго выбирал нитку искусственного жемчуга, золотой браслет и женские часы викторианской эпохи, которые затем распорядился отправить Грейс, хирургической сестре и другой сестре, которая ухаживала за Бекки в палате. Следующей остановкой на его пути стал фруктово-овощной магазин, где он попросил Боба набрать корзину самых лучших фруктов и приложил к ней бутылку марочного вина, которую выбрал сам в 101-м магазине.
- Отправьте это все мистеру Армитиджу по адресу: Кадоган-сквер 7, Лондон СВ1, с благодарностью от меня, - добавил он.
- Отправим немедленно, - сказал Боб. - Будут еще указания?
- Да, я хочу, чтобы вы повторяли этот заказ каждый понедельник всю его жизнь.
Прошел еще примерно месяц, когда в ноябре 1922 года Чарли узнал о том, что Арнольд столкнулся с трудностями при решении простой задачи замещения вакантной должности продавца. В действительности подбор персонала в последнее время стал требовать от Арнольда большого напряжения сил, так как на каждое из освободившихся мест претендовало от пятидесяти до ста человек. Арнольд отбирал из них наиболее подходящих кандидатов и представлял список Чарли, который по-прежнему настаивал на личной беседе с каждым, прежде чем сделать окончательный выбор.
В тот понедельник он уже рассмотрел целый ряд кандидатур на место продавца цветочного магазина, которое освободилось после ухода на пенсию одного из старейших работников компании.
- Хотя я уже отобрал трех девушек на это место, - сказал Арнольд, - но думаю, что вас может заинтересовать одна из отвергнутых мной кандидатур. Она не имеет соответствующей квалификации для этого места. Однако…
Чарли глянул на список, полученный от Арнольда.
- Джоан Мур. Почему я должен?.. - начал Чарли, быстро пробегая глазами ее заявление. - A-а, понимаю, - проговорил он. - Как только ты заметил, Том. - Он прочел еще несколько строк. - Но мне не нужна… хотя, с другой стороны, возможно, и понадобится. - Он оторвал взгляд от бумаги. - Устройте мне встречу с мисс Мур на следующей неделе.
В следующий четверг у себя дома на Джилстон-роуд Чарли в течение часа беседовал с Джоан Мур, которая оказалась веселой, хорошо воспитанной и лишь слегка легкомысленной девушкой. Однако прежде чем предложить ей место горничной у миссис Трумпер, он хотел получить от нее ответы на два вопроса.
- Вы обратились к нам за работой, потому что знали об отношениях, существовавших между моей женой и вашим бывшим работодателем? - спросил Чарли.
Девушка посмотрела ему в глаза.
- Да, сэр, знала.
- И вы были уволены вашим бывшим работодателем?
- Не совсем так, сэр, но, когда я уходила, она отказала мне в рекомендации.
- Чем она объяснила это?
- Я встречалась со вторым лакеем, не поставив в известность дворецкого, который отвечает за прислугу в доме.
- И вы продолжаете встречаться со вторым лакеем?
Девушка смутилась.
- Да, сэр, - проговорила она. - Понимаете, мы собираемся пожениться, как только соберем необходимую сумму.
- Хорошо, - сказал Чарли. - В таком случае вы можете выйти на работу в следующий понедельник утром. Мистер Арнольд займется необходимыми формальностями.
Когда Чарли сказал Бекки, что нанял для нее горничную, она вначале рассмеялась, а затем спросила:
- И для чего мне она понадобится?
Он откровенно признался ей "для чего она ей понадобится". Когда он закончил, Бекки лишь заметила:
- Ты порочный человек, Чарли Трумпер, это уж точно.
На февральском собрании правления в 1924 году Кроутер предупредил своих коллег, что номер 1 по Челси-террас может пойти на продажу раньше, чем ожидалось.
- Что так? - спросил Чарли, заметно оживляясь.
- Ваше предположение о том, что Фотерджиллу понадобится еще два года, чтобы окончательно пойти на дно, начинает сбываться.
- Так сколько он хочет?
- Это не так просто.
- Почему нет?
- Потому что он решил выставить свою собственность на аукционе, который будет проводить сам.
- Выставить на аукционе? - заинтересовалась Бекки.
- Да, - сказал Кроутер. - Таким образом он избавляется от необходимости платить какие-либо комиссионные посторонним агентам.
- Понятно. Так сколько, по вашим предположениям, будут запрашивать за этот магазин? - спросил полковник.
- На этот вопрос ответить нелегко, - повторил Кроутер. - Он раза в четыре больше любого магазина на Челси-террас, расположен на пяти этажах и превосходит по площади даже паб Сида Рексала, находящийся на другом конце улицы. У него также крупнейший в Челси витринный фасад и два входа на углу с Фулем-роуд. Поэтому оценить его стоимость не так просто.
- И все же, не могли бы вы попытаться назвать цифру? - упорствовал председатель.
- Если вы настаиваете, я бы назвал что-то в пределах двух тысяч, но она может быть и три, если кто-то еще проявит интерес.
- А как насчет запаса товаров? - поинтересовалась Бекки. - Известно, что будет с ним?
- Он будет продаваться вместе со зданием.
- И какова его стоимость? - спросил Чарли. - Примерно?
- Я думаю, что об этом лучше спросить миссис Трумпер, а не меня, - сказал Кроутер.
- Ничего особенного там нет, - отметила Бекки. - Многие лучшие работы Фотерджилла уже ушли через Сотби, и подозреваю, что у Кристи за последний год их побывало не меньше. Однако то, что осталось, может пойти с молотка, по моим предположениям, где-то за тысячу фунтов.
- Таким образом, номинальная стоимость помещения с запасом товара составляет где-то около трех тысяч фунтов, - предположил Хадлоу.
- Но номер 1 пойдет по гораздо большей цене, чем эта, - сказал Чарли.
- Почему? - тут же последовал вопрос Хадлоу.
- Потому что в числе претендентов будет миссис Трентам.
- Почему вы так уверены в этом? - спросил председатель.
- Потому что горничная нашей леди все еще встречается с ее вторым лакеем.
Все засмеялись, кроме председателя, который горестно произнес:
- Опять она. Вначале с квартирами, теперь с этим. Когда же это кончится?
- Только тогда, когда она умрет и будет похоронена, я подозреваю, - заметил Чарли.
- И то вряд ли, - добавила Бекки.
- Если вы имеете в виду сына, - сказал полковник, - то я сомневаюсь, что он может доставить какие-то неприятности, находясь за двенадцать тысяч миль отсюда. А что касается матери, то в аду нет фурий… - бросил он раздраженно.
- Широко распространенное искажение, - заметил Чарли.
- Что, что? - встрепенулся полковник.
- Слова Конгрива звучат так: "В раю нет ярости сильней любви, перешедшей в ненависть, в аду нет фурии страшнее женщины, отвергнутой с презрением". - Полковник замер с раскрытым ртом. - Однако, - продолжил Чарли, - если перейти ближе к делу, то хотелось бы знать предельную цену, которую правление разрешает мне предложить за 1-й номер на аукционе.
- Я считаю, что в данной ситуация такая цена может составить порядка пяти тысяч, - сказала Векни.
- Но не больше, - глядя в лежавшую перед ним балансовую ведомость, предостерег Хадлоу.
- Может быть, один раз перебить цену? - предложила Бекки.
- Простите, не понял, - недоумевал Хадлоу. - Что значит "один раз перебить цену"?
- Торги обычно проходят не так, как ожидаешь, мистер Хадлоу. Большинство участников держат в голове твердо установленную цифру, которая, как правило, бывает круглой, поэтому, если один раз предложить более высокую цену, то лот зачастую переходит к вам.
При этих словах даже Чарли закивал в знак согласия, а Хадлоу произнес с восхищением:
- В таком случае я согласен на то, чтобы один раз перебить цену.
- Я предлагаю, - проговорил полковник, - чтобы заявки на аукционе делала миссис Трумпер, так как с ее опытом…
- Я очень признательна вам, полковник, но мне, тем не менее, потребуется помощь моего мужа, - улыбнулась Бекки. - И более того, необходимо присутствие всего правления. Понимаете, у меня уже сложился план наших совместных действий. - И она изложила его своим коллегам.
- Вот будет потеха, - воскликнул полковник, когда она закончила. - А мне тоже можно посетить торги?
- Конечно, - ответила Бекки. - Все, кроме Чарли и меня, за несколько минут до начала торгов должны тихо сидеть сзади миссис Трентам.
- Чертова кочерга, - выругался полковник и, спохватившись, добавил, - приношу извинения.
- Все это так. Но следует помнить, что она тоже любитель, - добавила Бекки.
- Как следует понимать это заявление? - спросил Хадлоу.
- Иногда любители увлекаются, и, когда такое происходит, у профессионалов не остается шансов, поскольку любители все время выскакивают на одну ставку вперед. Мы должны помнить, что это, наверное, первый аукцион в жизни миссис Трентам и что она жаждет заполучить магазин не меньше нашего, имея при этом больше средств, чем у нас, поэтому нам придется полагаться на одну лишь хитрость, если мы хотим выиграть торги. - С такой оценкой согласились все.
После того как заседание правления закончилось, Бекки посвятила Чарли во все детали своего плана действий на предстоящем аукционе и даже заставила его посетить Сотби однажды утром с заданием приобрести три предмета из голландского столового серебра. Он выполнил указания жены, но в конечном итоге присовокупил к покупкам еще и георгианскую горчичницу, которая ему вовсе не нужна была.
- Иначе нельзя научиться этому, - заверила его Бекки. - Хорошо только, что там не выставлялся Рембрандт.
Она продолжала объяснять ему секреты аукционной продажи за ужином в тот вечер и делала это гораздо подробнее, чем для членов правления. Чарли узнал, что существуют различные сигналы, которые можно подавать аукционисту так, чтобы конкуренты не подозревали, от кого исходят предложения, а самому при этом знать, кто выступает против тебя.
- Но как может миссис Трентам не обнаружить тебя? - спросил Чарли, отрезая жене ломтик хлеба. - Ведь вас же останется всего двое на этом этапе.
- Может, если к тому моменту, когда в зале появлюсь я, вы выведете ее из равновесия, - сказала Бекки.
- Но правление согласилось, что тебе…
- Что мне будет позволено предложить один раз цену свыше пяти тысяч.
- Но…
- Никаких но, Чарли. - Бекки подложила мужу еще тушеной баранины. - Я хочу, чтобы во время аукциона ты был одет в своей лучший костюм и сидел в седьмом ряду с самым что ни на есть самодовольным видом. Затем для вида ты вступишь в игру и будешь торговаться до того момента, пока Не сделаешь одну заявку свыше трех тысяч фунтов. Когда миссис Трентам пойдет дальше, а она несомненно пойдет, ты должен встать и с потерянным видом у всех на глазах покинуть зал, в то время как я буду продолжать делать заявки.
- Неплохо, - отметил Чарли, подхватывая вилкой зеленый горошек из тарелки. - Но не разгадает ли миссис Трентам твой замысел?
- Ни в коем случае, - ответила Бекки. - Потому что я буду подавать аукционисту условные сигналы, которые она не только не поймет, но даже и не заметит.
- А мне они будут понятны?
- Да, конечно, - сказала Бекки, - потому что ты будешь точно знать, что означает моя уловка с очками.
- Уловка с очками? Но ты же не носишь очки.
- Я надену их в день аукциона, и, когда они будут на мне, ты будешь знать, что я продолжаю делать заявки. Если я сниму их, это значит, что я выхожу из игры. Так что, когда ты выйдешь из зала, аукционист, взглянув в мою сторону, будет видеть лишь то, что я все еще сижу в очках. Миссис Трентам, убедившись, что ты ушел, с радостью, как я подозреваю, отдаст инициативу любому другому, если будет уверена, что он не представляет тебя.
- Вы просто прелесть, миссис Трумпер, - проговорил Чарли, вставая, чтобы убрать посуду. - Но что, если она увидит, что ты разговариваешь с аукционистом, или, хуже того, раскроет твой сигнал еще до того, как Фотерджилл призовет сделать первое предложение цены?
- Это невозможно, - возразила Бекки. - Я обговорю сигнал с Фотерджиллом всего за минуту до начала аукциона. В любом случае, я буду делать это в момент твоего величественного появления в зале и всего лишь секунды спустя после того, как остальные члены правления усядутся сразу за ее спиной, поэтому она будет настолько отвлечена происходящим вокруг нее, что даже не заметит моего появления в зале.
- Я взял в жены очень умную женщину, - произнес Чарли.
- Ты не говорил ничего подобного, когда мы учились с тобой в начальной школе на Юбилейной улице.
Утром в день аукциона Чарли признался за завтраком, что очень нервничает, тогда как Бекки казалась совершенно спокойной, особенно после того, как Джоан сообщила своей хозяйке о том, что второй лакей услышал от повара, будто миссис Трентам не собиралась предлагать на аукционе больше четырех тысяч фунтов.
- Интересно… - проговорил Чарли.
- Не с умыслом ли она подсунула эти сведения повару? - предположила Бекки. - Это вполне возможно. В конце концов, хитрости ей тоже не занимать. Но, если мы будем твердо придерживаться нашего плана и помнить о том, что у каждого есть свой предел, у нас будет шанс побить ее.
Аукцион, как было объявлено, должен был начаться в десять часов утра. За двадцать минут до начала торгов миссис Трентам вошла в зал и величественно прошествовала вдоль рядов. Она заняла место в центре третьего ряда, положив с одной стороны на соседнее место свою сумку, а с другой - каталог, чтобы никого не было рядом. Полковник и двое его коллег появились в наполовину заполненном зале в девять пятьдесят и, как им было предписано, заняли места прямо за спиной своей соперницы. Миссис Трентам, казалось, не проявила ни малейшего интереса к их присутствию. Спустя пять минут в зал вошел Чарли. Он прошелся по центральному проходу, приподнял шляпу перед знакомой дамой, пожал руку одному из своих постоянных покупателей и наконец уселся в конце седьмого ряда, продолжая шумно обсуждать со своим соседом поездку английской крикетной команды по Австралии, в который раз объясняя тому, что не приходится родственником выдающемуся австралийскому спортсмену, хотя и носит такую же фамилию. Минутная стрелка старинных часов за трибуной аукциониста медленно приближалась к назначенному часу.
Хотя зал был ненамного больше, чем холл в доме у Дафни на Итон-сквер, в нем каким-то образом удалось разместить около сотни стульев различных форм и размеров. Выгоревшее зеленое сукно, покрывавшее стены, хранило отметки в тех местах, где в прошлом, должно быть, висели картины, а ковер был настолько вытертым, что в некоторых местах сквозь него светились половицы. Все это заставило Чарли задуматься о том, что ремонт, который требовался, чтобы привести это здание в такое же состояние, в каком находились остальные его магазины, обойдется гораздо дороже, чем он ожидал.
Оглядевшись вокруг и прикинув, что теперь в зале находилось не меньше семидесяти человек, Чарли подумал о том, сколько из них пришло только для того, чтобы посмотреть спектакль, который будет разыгран между Трумперами и миссис Трентам, не будучи заинтересованными в самих торгах.
В первом ряду высилась туша Сида Рексала, представляющего торговый комитет. Восседая сразу на двух стульях со сложенными на груди руками, он пытался выглядеть значительным и сосредоточенным. Чарли подозревал, что дальше второй или третьей ставки он не пойдет. Вскоре в поле зрения оказалась миссис Трентам, сидевшая в третьем ряду и не сводившая глаз со старинных часов.
За две минуты до начала в зал проскользнула Бекки. Чарли сидел, как сжатая пружина, приготовившись в точности выполнить все ее указания. Он встал и нарочито небрежно направился к выходу. На этот раз миссис Трентам все же оглянулась, чтобы посмотреть, что делает Чарли. С невинным видом он взял в конце зала еще один экземпляр аукционной рекламы и ленивым шагом вернулся на свое место, остановившись по пути, чтобы переговорить с одним из владельцев магазинов, который, видимо, вырвался на часок, чтобы посмотреть торги.
Возвратившись на свое место, Чарли даже не взглянул в ту сторону, где, как ему было известно, укрылась его жена. Не стал он смотреть и на миссис Трентам, хотя и чувствовал на себе ее пристальный взгляд.
Когда часы пробили десять, мистер Фотерджилл - высокий, худощавый мужчина с гвоздикой в петлице и тщательно уложенными седыми локонами на голове - взошел по ступенькам на трибуну. Его возвышавшаяся над всеми фигура казалась Чарли весьма внушительной. Собравшись с мыслями, он положил руку на край трибуны и, подавшись к публике, взял молоток и сказал:
- Доброе утро, дамы и господа. - В зале наступила тишина. - Производится продажа собственности, известной как магазин под номером 1 по Челси-террас, со всем его оборудованием, принадлежностями и содержимым, которые были выставлены на обозрение публики последние две недели. Лицо, предложившее самую высокую цену, должно будет внести десять процентов сразу после аукциона и завершить выплату оставшейся части в течение трех месяцев. Таковы условия продажи, изложенные в предварительных документах, и я повторяю их лишь для того, чтобы не было непонимания.
Фотерджилл откашлялся, и Чарли почувствовал, что у него сильней забилось сердце. Он заметил, как полковник сжал руки в кулаки, когда Бекки достала из сумочки очки и положила их на колени.
- У меня есть начальное предложение в тысячу фунтов, - сообщил Фотерджилл притихшим участникам, многие из которых стояли вдоль стен, так как свободных мест в зале больше не было. Чарли не сводил с аукциониста глаз. Фотерджилл улыбнулся Рексалу, сидевшему со сложенными на груди руками в позе наивысшей решимости. - Будут ли предложения свыше одной тысячи?
- Одна тысяча и пять сотен, - проговорил Чарли чуть громче, чем было нужно. Те, кто не был посвящен в интригу, закрутили головами, чтобы узнать, кто сделал предложение. Некоторые повернулись к соседям и стали громко перешептываться.
- Одна тысяча и пять сотен, - повторил аукционист. - Будет ли предложено две тысячи? - Рексал расцепил руки и задрал одну из них вверх, как ученик в школе, которому не терпелось доказать, что он знает ответ на поставленный учителем вопрос.
- Две тысячи пятьсот, - произнес Чарли еще до того, как Рексал успел опустить руку.
- Две тысячи пятьсот в центре зала. Как насчет трех тысяч?
Рука Рексала приподнялась на дюйм от колена, а затем упала назад. Лицо его помрачнело.
- Будет ли предложено три тысячи? - спросил Фотерджилл во второй раз. Чарли не мог поверить в такую удачу. Он может заполучить 1-й магазин всего за две тысячи пятьсот фунтов. Каждая секунда тянулась, как минута, в ожидании, когда опустится молоток.
- Будет ли предложено три тысячи от кого-либо из присутствующих в этом зале? - несколько разочарованно вновь спросил Фотерджилл. - В таком случае я отдаю номер 1 по Челси-террас за две тысячи пятьсот фунтов - раз… - Чарли задержал дыхание. - Два. - Аукционист стал медленно поднимать свой молоток. - …Три тысячи фунтов, - объявил Фотерджилл с заметным облегчением, когда рука миссис Трентам уже вновь покоилась на коленях.
- Три тысячи пятьсот, - сказал Чарли улыбавшемуся в его сторону Фотерджиллу, но, как только он вновь перевел взгляд на миссис Трентам, та тут же согласно кивнула в ответ на его запрос относительно четырех тысяч.