Прямо к цели - Джеффри Арчер 27 стр.


Там он долго выбирал нитку искусственного жемчуга, золотой браслет и женские часы викторианской эпохи, которые затем распорядился отправить Грейс, хирургической сестре и другой сестре, которая ухаживала за Бекки в палате. Следующей остановкой на его пути стал фруктово-овощной магазин, где он попросил Боба набрать корзину самых лучших фруктов и приложил к ней бутылку марочного вина, которую выбрал сам в 101-м магазине.

- Отправьте это все мистеру Армитиджу по адресу: Кадоган-сквер 7, Лондон СВ1, с благодарностью от меня, - добавил он.

- Отправим немедленно, - сказал Боб. - Будут еще указания?

- Да, я хочу, чтобы вы повторяли этот заказ каждый понедельник всю его жизнь.

Прошел еще примерно месяц, когда в ноябре 1922 года Чарли узнал о том, что Арнольд столкнулся с трудностями при решении простой задачи замещения вакантной должности продавца. В действительности подбор персонала в последнее время стал требовать от Арнольда большого напряжения сил, так как на каждое из освободившихся мест претендовало от пятидесяти до ста человек. Арнольд отбирал из них наиболее подходящих кандидатов и представлял список Чарли, который по-прежнему настаивал на личной беседе с каждым, прежде чем сделать окончательный выбор.

В тот понедельник он уже рассмотрел целый ряд кандидатур на место продавца цветочного магазина, которое освободилось после ухода на пенсию одного из старейших работников компании.

- Хотя я уже отобрал трех девушек на это место, - сказал Арнольд, - но думаю, что вас может заинтересовать одна из отвергнутых мной кандидатур. Она не имеет соответствующей квалификации для этого места. Однако…

Чарли глянул на список, полученный от Арнольда.

- Джоан Мур. Почему я должен?.. - начал Чарли, быстро пробегая глазами ее заявление. - A-а, понимаю, - проговорил он. - Как только ты заметил, Том. - Он прочел еще несколько строк. - Но мне не нужна… хотя, с другой стороны, возможно, и понадобится. - Он оторвал взгляд от бумаги. - Устройте мне встречу с мисс Мур на следующей неделе.

В следующий четверг у себя дома на Джилстон-роуд Чарли в течение часа беседовал с Джоан Мур, которая оказалась веселой, хорошо воспитанной и лишь слегка легкомысленной девушкой. Однако прежде чем предложить ей место горничной у миссис Трумпер, он хотел получить от нее ответы на два вопроса.

- Вы обратились к нам за работой, потому что знали об отношениях, существовавших между моей женой и вашим бывшим работодателем? - спросил Чарли.

Девушка посмотрела ему в глаза.

- Да, сэр, знала.

- И вы были уволены вашим бывшим работодателем?

- Не совсем так, сэр, но, когда я уходила, она отказала мне в рекомендации.

- Чем она объяснила это?

- Я встречалась со вторым лакеем, не поставив в известность дворецкого, который отвечает за прислугу в доме.

- И вы продолжаете встречаться со вторым лакеем?

Девушка смутилась.

- Да, сэр, - проговорила она. - Понимаете, мы собираемся пожениться, как только соберем необходимую сумму.

- Хорошо, - сказал Чарли. - В таком случае вы можете выйти на работу в следующий понедельник утром. Мистер Арнольд займется необходимыми формальностями.

Когда Чарли сказал Бекки, что нанял для нее горничную, она вначале рассмеялась, а затем спросила:

- И для чего мне она понадобится?

Он откровенно признался ей "для чего она ей понадобится". Когда он закончил, Бекки лишь заметила:

- Ты порочный человек, Чарли Трумпер, это уж точно.

На февральском собрании правления в 1924 году Кроутер предупредил своих коллег, что номер 1 по Челси-террас может пойти на продажу раньше, чем ожидалось.

- Что так? - спросил Чарли, заметно оживляясь.

- Ваше предположение о том, что Фотерджиллу понадобится еще два года, чтобы окончательно пойти на дно, начинает сбываться.

- Так сколько он хочет?

- Это не так просто.

- Почему нет?

- Потому что он решил выставить свою собственность на аукционе, который будет проводить сам.

- Выставить на аукционе? - заинтересовалась Бекки.

- Да, - сказал Кроутер. - Таким образом он избавляется от необходимости платить какие-либо комиссионные посторонним агентам.

- Понятно. Так сколько, по вашим предположениям, будут запрашивать за этот магазин? - спросил полковник.

- На этот вопрос ответить нелегко, - повторил Кроутер. - Он раза в четыре больше любого магазина на Челси-террас, расположен на пяти этажах и превосходит по площади даже паб Сида Рексала, находящийся на другом конце улицы. У него также крупнейший в Челси витринный фасад и два входа на углу с Фулем-роуд. Поэтому оценить его стоимость не так просто.

- И все же, не могли бы вы попытаться назвать цифру? - упорствовал председатель.

- Если вы настаиваете, я бы назвал что-то в пределах двух тысяч, но она может быть и три, если кто-то еще проявит интерес.

- А как насчет запаса товаров? - поинтересовалась Бекки. - Известно, что будет с ним?

- Он будет продаваться вместе со зданием.

- И какова его стоимость? - спросил Чарли. - Примерно?

- Я думаю, что об этом лучше спросить миссис Трумпер, а не меня, - сказал Кроутер.

- Ничего особенного там нет, - отметила Бекки. - Многие лучшие работы Фотерджилла уже ушли через Сотби, и подозреваю, что у Кристи за последний год их побывало не меньше. Однако то, что осталось, может пойти с молотка, по моим предположениям, где-то за тысячу фунтов.

- Таким образом, номинальная стоимость помещения с запасом товара составляет где-то около трех тысяч фунтов, - предположил Хадлоу.

- Но номер 1 пойдет по гораздо большей цене, чем эта, - сказал Чарли.

- Почему? - тут же последовал вопрос Хадлоу.

- Потому что в числе претендентов будет миссис Трентам.

- Почему вы так уверены в этом? - спросил председатель.

- Потому что горничная нашей леди все еще встречается с ее вторым лакеем.

Все засмеялись, кроме председателя, который горестно произнес:

- Опять она. Вначале с квартирами, теперь с этим. Когда же это кончится?

- Только тогда, когда она умрет и будет похоронена, я подозреваю, - заметил Чарли.

- И то вряд ли, - добавила Бекки.

- Если вы имеете в виду сына, - сказал полковник, - то я сомневаюсь, что он может доставить какие-то неприятности, находясь за двенадцать тысяч миль отсюда. А что касается матери, то в аду нет фурий… - бросил он раздраженно.

- Широко распространенное искажение, - заметил Чарли.

- Что, что? - встрепенулся полковник.

- Слова Конгрива звучат так: "В раю нет ярости сильней любви, перешедшей в ненависть, в аду нет фурии страшнее женщины, отвергнутой с презрением". - Полковник замер с раскрытым ртом. - Однако, - продолжил Чарли, - если перейти ближе к делу, то хотелось бы знать предельную цену, которую правление разрешает мне предложить за 1-й номер на аукционе.

- Я считаю, что в данной ситуация такая цена может составить порядка пяти тысяч, - сказала Векни.

- Но не больше, - глядя в лежавшую перед ним балансовую ведомость, предостерег Хадлоу.

- Может быть, один раз перебить цену? - предложила Бекки.

- Простите, не понял, - недоумевал Хадлоу. - Что значит "один раз перебить цену"?

- Торги обычно проходят не так, как ожидаешь, мистер Хадлоу. Большинство участников держат в голове твердо установленную цифру, которая, как правило, бывает круглой, поэтому, если один раз предложить более высокую цену, то лот зачастую переходит к вам.

При этих словах даже Чарли закивал в знак согласия, а Хадлоу произнес с восхищением:

- В таком случае я согласен на то, чтобы один раз перебить цену.

- Я предлагаю, - проговорил полковник, - чтобы заявки на аукционе делала миссис Трумпер, так как с ее опытом…

- Я очень признательна вам, полковник, но мне, тем не менее, потребуется помощь моего мужа, - улыбнулась Бекки. - И более того, необходимо присутствие всего правления. Понимаете, у меня уже сложился план наших совместных действий. - И она изложила его своим коллегам.

- Вот будет потеха, - воскликнул полковник, когда она закончила. - А мне тоже можно посетить торги?

- Конечно, - ответила Бекки. - Все, кроме Чарли и меня, за несколько минут до начала торгов должны тихо сидеть сзади миссис Трентам.

- Чертова кочерга, - выругался полковник и, спохватившись, добавил, - приношу извинения.

- Все это так. Но следует помнить, что она тоже любитель, - добавила Бекки.

- Как следует понимать это заявление? - спросил Хадлоу.

- Иногда любители увлекаются, и, когда такое происходит, у профессионалов не остается шансов, поскольку любители все время выскакивают на одну ставку вперед. Мы должны помнить, что это, наверное, первый аукцион в жизни миссис Трентам и что она жаждет заполучить магазин не меньше нашего, имея при этом больше средств, чем у нас, поэтому нам придется полагаться на одну лишь хитрость, если мы хотим выиграть торги. - С такой оценкой согласились все.

После того как заседание правления закончилось, Бекки посвятила Чарли во все детали своего плана действий на предстоящем аукционе и даже заставила его посетить Сотби однажды утром с заданием приобрести три предмета из голландского столового серебра. Он выполнил указания жены, но в конечном итоге присовокупил к покупкам еще и георгианскую горчичницу, которая ему вовсе не нужна была.

- Иначе нельзя научиться этому, - заверила его Бекки. - Хорошо только, что там не выставлялся Рембрандт.

Она продолжала объяснять ему секреты аукционной продажи за ужином в тот вечер и делала это гораздо подробнее, чем для членов правления. Чарли узнал, что существуют различные сигналы, которые можно подавать аукционисту так, чтобы конкуренты не подозревали, от кого исходят предложения, а самому при этом знать, кто выступает против тебя.

- Но как может миссис Трентам не обнаружить тебя? - спросил Чарли, отрезая жене ломтик хлеба. - Ведь вас же останется всего двое на этом этапе.

- Может, если к тому моменту, когда в зале появлюсь я, вы выведете ее из равновесия, - сказала Бекки.

- Но правление согласилось, что тебе…

- Что мне будет позволено предложить один раз цену свыше пяти тысяч.

- Но…

- Никаких но, Чарли. - Бекки подложила мужу еще тушеной баранины. - Я хочу, чтобы во время аукциона ты был одет в своей лучший костюм и сидел в седьмом ряду с самым что ни на есть самодовольным видом. Затем для вида ты вступишь в игру и будешь торговаться до того момента, пока Не сделаешь одну заявку свыше трех тысяч фунтов. Когда миссис Трентам пойдет дальше, а она несомненно пойдет, ты должен встать и с потерянным видом у всех на глазах покинуть зал, в то время как я буду продолжать делать заявки.

- Неплохо, - отметил Чарли, подхватывая вилкой зеленый горошек из тарелки. - Но не разгадает ли миссис Трентам твой замысел?

- Ни в коем случае, - ответила Бекки. - Потому что я буду подавать аукционисту условные сигналы, которые она не только не поймет, но даже и не заметит.

- А мне они будут понятны?

- Да, конечно, - сказала Бекки, - потому что ты будешь точно знать, что означает моя уловка с очками.

- Уловка с очками? Но ты же не носишь очки.

- Я надену их в день аукциона, и, когда они будут на мне, ты будешь знать, что я продолжаю делать заявки. Если я сниму их, это значит, что я выхожу из игры. Так что, когда ты выйдешь из зала, аукционист, взглянув в мою сторону, будет видеть лишь то, что я все еще сижу в очках. Миссис Трентам, убедившись, что ты ушел, с радостью, как я подозреваю, отдаст инициативу любому другому, если будет уверена, что он не представляет тебя.

- Вы просто прелесть, миссис Трумпер, - проговорил Чарли, вставая, чтобы убрать посуду. - Но что, если она увидит, что ты разговариваешь с аукционистом, или, хуже того, раскроет твой сигнал еще до того, как Фотерджилл призовет сделать первое предложение цены?

- Это невозможно, - возразила Бекки. - Я обговорю сигнал с Фотерджиллом всего за минуту до начала аукциона. В любом случае, я буду делать это в момент твоего величественного появления в зале и всего лишь секунды спустя после того, как остальные члены правления усядутся сразу за ее спиной, поэтому она будет настолько отвлечена происходящим вокруг нее, что даже не заметит моего появления в зале.

- Я взял в жены очень умную женщину, - произнес Чарли.

- Ты не говорил ничего подобного, когда мы учились с тобой в начальной школе на Юбилейной улице.

Утром в день аукциона Чарли признался за завтраком, что очень нервничает, тогда как Бекки казалась совершенно спокойной, особенно после того, как Джоан сообщила своей хозяйке о том, что второй лакей услышал от повара, будто миссис Трентам не собиралась предлагать на аукционе больше четырех тысяч фунтов.

- Интересно… - проговорил Чарли.

- Не с умыслом ли она подсунула эти сведения повару? - предположила Бекки. - Это вполне возможно. В конце концов, хитрости ей тоже не занимать. Но, если мы будем твердо придерживаться нашего плана и помнить о том, что у каждого есть свой предел, у нас будет шанс побить ее.

Аукцион, как было объявлено, должен был начаться в десять часов утра. За двадцать минут до начала торгов миссис Трентам вошла в зал и величественно прошествовала вдоль рядов. Она заняла место в центре третьего ряда, положив с одной стороны на соседнее место свою сумку, а с другой - каталог, чтобы никого не было рядом. Полковник и двое его коллег появились в наполовину заполненном зале в девять пятьдесят и, как им было предписано, заняли места прямо за спиной своей соперницы. Миссис Трентам, казалось, не проявила ни малейшего интереса к их присутствию. Спустя пять минут в зал вошел Чарли. Он прошелся по центральному проходу, приподнял шляпу перед знакомой дамой, пожал руку одному из своих постоянных покупателей и наконец уселся в конце седьмого ряда, продолжая шумно обсуждать со своим соседом поездку английской крикетной команды по Австралии, в который раз объясняя тому, что не приходится родственником выдающемуся австралийскому спортсмену, хотя и носит такую же фамилию. Минутная стрелка старинных часов за трибуной аукциониста медленно приближалась к назначенному часу.

Хотя зал был ненамного больше, чем холл в доме у Дафни на Итон-сквер, в нем каким-то образом удалось разместить около сотни стульев различных форм и размеров. Выгоревшее зеленое сукно, покрывавшее стены, хранило отметки в тех местах, где в прошлом, должно быть, висели картины, а ковер был настолько вытертым, что в некоторых местах сквозь него светились половицы. Все это заставило Чарли задуматься о том, что ремонт, который требовался, чтобы привести это здание в такое же состояние, в каком находились остальные его магазины, обойдется гораздо дороже, чем он ожидал.

Оглядевшись вокруг и прикинув, что теперь в зале находилось не меньше семидесяти человек, Чарли подумал о том, сколько из них пришло только для того, чтобы посмотреть спектакль, который будет разыгран между Трумперами и миссис Трентам, не будучи заинтересованными в самих торгах.

В первом ряду высилась туша Сида Рексала, представляющего торговый комитет. Восседая сразу на двух стульях со сложенными на груди руками, он пытался выглядеть значительным и сосредоточенным. Чарли подозревал, что дальше второй или третьей ставки он не пойдет. Вскоре в поле зрения оказалась миссис Трентам, сидевшая в третьем ряду и не сводившая глаз со старинных часов.

За две минуты до начала в зал проскользнула Бекки. Чарли сидел, как сжатая пружина, приготовившись в точности выполнить все ее указания. Он встал и нарочито небрежно направился к выходу. На этот раз миссис Трентам все же оглянулась, чтобы посмотреть, что делает Чарли. С невинным видом он взял в конце зала еще один экземпляр аукционной рекламы и ленивым шагом вернулся на свое место, остановившись по пути, чтобы переговорить с одним из владельцев магазинов, который, видимо, вырвался на часок, чтобы посмотреть торги.

Возвратившись на свое место, Чарли даже не взглянул в ту сторону, где, как ему было известно, укрылась его жена. Не стал он смотреть и на миссис Трентам, хотя и чувствовал на себе ее пристальный взгляд.

Когда часы пробили десять, мистер Фотерджилл - высокий, худощавый мужчина с гвоздикой в петлице и тщательно уложенными седыми локонами на голове - взошел по ступенькам на трибуну. Его возвышавшаяся над всеми фигура казалась Чарли весьма внушительной. Собравшись с мыслями, он положил руку на край трибуны и, подавшись к публике, взял молоток и сказал:

- Доброе утро, дамы и господа. - В зале наступила тишина. - Производится продажа собственности, известной как магазин под номером 1 по Челси-террас, со всем его оборудованием, принадлежностями и содержимым, которые были выставлены на обозрение публики последние две недели. Лицо, предложившее самую высокую цену, должно будет внести десять процентов сразу после аукциона и завершить выплату оставшейся части в течение трех месяцев. Таковы условия продажи, изложенные в предварительных документах, и я повторяю их лишь для того, чтобы не было непонимания.

Фотерджилл откашлялся, и Чарли почувствовал, что у него сильней забилось сердце. Он заметил, как полковник сжал руки в кулаки, когда Бекки достала из сумочки очки и положила их на колени.

- У меня есть начальное предложение в тысячу фунтов, - сообщил Фотерджилл притихшим участникам, многие из которых стояли вдоль стен, так как свободных мест в зале больше не было. Чарли не сводил с аукциониста глаз. Фотерджилл улыбнулся Рексалу, сидевшему со сложенными на груди руками в позе наивысшей решимости. - Будут ли предложения свыше одной тысячи?

- Одна тысяча и пять сотен, - проговорил Чарли чуть громче, чем было нужно. Те, кто не был посвящен в интригу, закрутили головами, чтобы узнать, кто сделал предложение. Некоторые повернулись к соседям и стали громко перешептываться.

- Одна тысяча и пять сотен, - повторил аукционист. - Будет ли предложено две тысячи? - Рексал расцепил руки и задрал одну из них вверх, как ученик в школе, которому не терпелось доказать, что он знает ответ на поставленный учителем вопрос.

- Две тысячи пятьсот, - произнес Чарли еще до того, как Рексал успел опустить руку.

- Две тысячи пятьсот в центре зала. Как насчет трех тысяч?

Рука Рексала приподнялась на дюйм от колена, а затем упала назад. Лицо его помрачнело.

- Будет ли предложено три тысячи? - спросил Фотерджилл во второй раз. Чарли не мог поверить в такую удачу. Он может заполучить 1-й магазин всего за две тысячи пятьсот фунтов. Каждая секунда тянулась, как минута, в ожидании, когда опустится молоток.

- Будет ли предложено три тысячи от кого-либо из присутствующих в этом зале? - несколько разочарованно вновь спросил Фотерджилл. - В таком случае я отдаю номер 1 по Челси-террас за две тысячи пятьсот фунтов - раз… - Чарли задержал дыхание. - Два. - Аукционист стал медленно поднимать свой молоток. - …Три тысячи фунтов, - объявил Фотерджилл с заметным облегчением, когда рука миссис Трентам уже вновь покоилась на коленях.

- Три тысячи пятьсот, - сказал Чарли улыбавшемуся в его сторону Фотерджиллу, но, как только он вновь перевел взгляд на миссис Трентам, та тут же согласно кивнула в ответ на его запрос относительно четырех тысяч.

Назад Дальше