Темная сторона Луны - Мартин Сутер 24 стр.


Слой недавно опавших коричневых листьев.

Урс Бланк стал частью леса.

- Гляди, - сказал Вельти, - если он опять взял след, то это экстра-класс.

Они открыли пикап - Блазер был спецом по вскрытию автомобилей - и дали Рембо понюхать подушку на сиденье водителя. С этого момента собака шла по следу не отрываясь.

- Идет как по магниторельсу, - упивался Вельти.

Они довольно долго шли за Рембо по лесной дороге. У небольшого деревянного мостика собака отклонилась в сторону и привела в узкое ущелье.

Через двести метров им повстречался охотник. Он был весь перепачкан, куртка в нескольких местах порвана, лицо в кровавых царапинах. Охотник курил сигару.

Рембо залаял на него, оскалив зубы.

- Господин Отт, - сказал Блазер, - будет лучше, если вы отдадите мне свое оружие.

Отт передал ему винтовку.

Потом залез в куртку и вытащил пистолет.

Прошло немного времени, и фамилия Бланка исчезла со скромной латунной таблички у входа в контору.

А еще через несколько месяцев исчезла и сама табличка.

Примечания

1

Экзамен на адвоката (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

"Лирджет" - название одного из типов самолетов бизнес-класса.

3

Препаратор - специалист по изготовлению наглядных учебных пособий по биологии или медицине.

4

То есть "Коллекция Фогт" (англ.).

5

"Баухауз" - высшая школа строительства и художественного конструирования, основанная в Веймаре (Германия) в 1919 г. Ее представители занимались разработкой эстетики функционализма, принципов современного формообразования в архитектуре и дизайне, средствами пластических искусств формировали новую материально-бытовую среду.

6

Гропиус Вальтер (1883–1969) - немецкий архитектор, дизайнер и теоретик архитектуры. Основоположник функционализма, разрабатывал рационалистические принципы в архитектуре и дизайне. Основатель и директор (1919–1928) "Баухауза". С 1937 г. работал в США.

Мис ван дер Роэ Людвиг (1886–1969) - немецкий и американский архитектор. В 20-х гг. был одним из лидеров функционализма, в 1930–1933 гг. занимал должность директора "Баухауза". С 1938 г. жил в США, где развивал идею совершенной "универсальной формы", создал тип здания-параллелепипеда со стальным каркасом, нерасчлененным внутренним пространством и сплошным остеклением навесных стен.

7

Действие происходит в Швейцарии, где существует милиционная армия, то есть армия, воинские части которой в мирное время состоят (в отличие от кадровой армии) из учетного аппарата и немногочисленного командного состава.

8

Определенный, установленный, условленный день (фр.).

9

Тибетский фимиам высшего качества (англ.).

10

Ринпоче - духовная степень, приблизительно соответствующая степени доктора богословия. Присваивается высоким ламам, учителям и старшим монахам.

11

"Перье" - французская минеральная вода.

12

Отбрось сомнения (англ.).

13

Банановый ликер-крем (фр.).

14

Чатни - индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

15

Игроки мирового масштаба (англ.).

16

Скажи мне, когда они появятся, - я не вижу вдаль (англ.).

17

Это они? (англ.)

18

Псилоцибин и псилоцин - галлюциногенные вещества, содержащиеся, в частности, в некоторых грибах.

19

Покрытая шкурами переносная коническая палатка, характерная для североамериканских индейцев.

20

Гилмор Дэвид - с 1968 г. солист и гитарист группы "Пинк Флойд".

21

Трип (англ. trip) - путешествие, поездка; на сленге - галлюцинирование вследствие наркотического опьянения.

22

Дегустаторы, отпив немного вина, выплевывают его и только затем делают первый глоток.

23

Здесь: набор блюд.

24

"Томийо" - критическое периодическое издание, основанное в 1970-е гг. двумя французскими специалистами по питанию - Кристианом Мийо и Анри Го, в котором описывается стиль и качество кухни известных ресторанов. Издание ведет периодический рейтинг.

25

Лендлер - народный немецкий танец.

26

Crème fraîche (фр.) - особым образом приготовленные сливки консистенции густой сметаны.

27

Гуиро (англ. guiro) - простейший африканский перкуссионный инструмент. Изготовляется из пустой тыквы и палки.

28

Молитва "Единение" (Communio) из "Реквиема": Вечный свет даруй им, Господи,/ с Твоими Святыми навеки,/ потому что Ты милосердный./ Вечный покой им светит./ С Твоими Святыми навеки,/ потому что Ты милосердный (лат.). "Реквием" (Requiem) представляет собой католическую заупокойную мессу, которая послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки (самые знаменитые - версии Моцарта и Верди).

29

Легкая ткань из шерсти альпаки - животного рода лам.

30

Здесь: У вас или у меня? (англ.)

31

"Belle de Nuit" - букв.: "Ночная красавица" (фр.).

32

Паппарделла - лапша под мясным соусом (ит. papardelle).

33

Поверенный в делах (в суде), адвокат (англ.).

34

Пеммикан - блюдо длительного хранения у североамериканских индейцев. Готовится из высушенного и перетертого мяса бизона. При подаче поливается горячим жиром вперемешку с ягодами.

35

Дэвид Хокни (р. 1937) - английский художник. С 1976 г. работает в США. В живописи и графике соединил традиционную манеру в духе академического классицизма с элементами поп-арта и нарочито инфантильного примитивизма. Прославился своими портретами, а также "калифорнийской серией", в которой мотивы американской мечты представлены в образах земного рая, сочетающих детский восторг со взрослым поэтическим юмором.

36

Это слово, означающее нечто тошнотворное, перекликается с нем. Kotze - "блевотина".

37

Сколько угодно, вволю (фр.).

38

Щитовник - папоротниковое растение (dryopteris adans).

39

Пистолет системы "Люгер" (Luger), в России больше известный как "парабеллум".

Назад