Цветы под дождем и другие рассказы - Пилчер (Пильчер) Розамунд 2 стр.


- Да, зато очень красивый. И потом большую часть работы я могу сделать самостоятельно. Это, конечно, займет немало времени, но в том-то вся и прелесть. - Собаки уже совсем освоились и сейчас вместе носились среди рододендронов, отыскивая кроличьи норы. - Они подружились, - заметил мистер Рэй.

- Да.

- Слушай, я тут собирался перекусить. Привез кое-что с собой. Может, присоединишься?

Уильям вспомнил про пастуший пирог, который так и стоял нетронутый в духовке, и тут только понял, что зверски проголодался.

- А у вас достаточно еды?

- Думаю, хватит. Пойдем-ка вместе посмотрим.

С заднего сиденья машины он взял корзину и отнес ее к кованой скамейке у парадного входа. Место было солнечное, защищенное от ветра, и сидеть там было тепло. Уильям согласился съесть сандвич с ветчиной.

- Из напитков у меня только светлое пиво, - сказал мистер Рэй. - Сколько тебе лет? Тебе уже можно его пить?

- Мне двенадцать.

- Значит, можно, - решил мистер Рэй и протянул Уильяму откупоренную банку. - А вот и пирог. Моя мама печет восхитительные фруктовые пироги.

- А сандвичи тоже она приготовила?

- Да.

- Вы живете с ней вместе?

- Временно. Пока не перееду сюда.

- Вы собираетесь жить тут один?

- Ну, я не женат, если ты об этом.

- Мама подумала, что у вас может быть жена и куча симпатичных ребятишек, с которыми мы подружимся.

Он улыбнулся.

- Кто это мы?

- Я и Миранда. Ей скоро семь.

- А где же она сейчас?

- Ее вместе с мамой пригласили на ланч.

- Вы всегда жили во флигеле?

- Да, всегда.

- Твой отец работает в городе?

- У меня нет отца. Он умер примерно десять месяцев назад.

- Извини. - На лице и в голосе у него отразились искреннее расстройство и сочувствие, но, к счастью, признание Уильяма его ничуть не смутило. - Я лишился отца примерно в этом же возрасте. Кажется, что жизнь никогда уже не будет такой, как была, да?

- Да. Все здорово переменилось.

- Как насчет шоколадного печенья? - Он протянул ему печенье. Уильям взял его и, подняв глаза, посмотрел прямо в лицо мистера Рэя, а потом внезапно улыбнулся - без всякой причины. Ему было легко и спокойно, и - что немаловажно - больше не хотелось есть.

Разделавшись с ланчем, они вошли в дом и, комнату за комнатой, как следует его осмотрели. Без мебели, выстуженный и слегка сыроватый, дом, казалось, должен был производить грустное впечатление, однако на самом деле все оказалось наоборот. Уильяму очень понравилось обсуждать планы по перестройке дома - он был польщен, что с ним обращаются как со взрослым.

- Я думаю снести эту стену и устроить тут совмещенную кухню-столовую. Вот тут поставлю дровяную плиту, а в углу построю кухонные шкафчики, сосновые.

Он был настолько полон энтузиазма, что в его присутствии даже старая, пропахшая мышами кухня с каменным полом казалась не такой мрачной.

- Старую буфетную переделаю в мастерскую, под окном сооружу верстак, а на стенах развешу инструменты - места тут хоть отбавляй.

- У моего отца была мастерская, но только в сарайчике в саду.

- Думаю, сейчас ею пользуешься ты.

- Нет. Я совсем не умею мастерить.

- Чему только не научишься, если жизнь заставляет.

- Вот и я так думал, - внезапно выпалил Уильям и сразу же умолк.

- Что именно ты думал? - мягко поинтересовался мистер Рэй.

- Думал, что смогу кое-что соорудить, если жизнь заставит. Но не смог. Оказалось слишком сложно.

- И что такое ты пытался соорудить?

- Кукольный дом. Из набора. Для моей сестры, на день рождения.

- А что у тебя не получилось?

- Да ничего. Ничего не выходит. Лестница не встает на место, и я никак не пойму, как собрать оконные рамы. И инструкция - такая заумная!

- Надеюсь, ты не обидишься на мой вопрос, - вежливо произнес мистер Рэй, - но раз уж ты не слишком силен в подобных делах, то зачем ты за это взялся?

- Отец обещал Миранде, что на день рождения подарит ей кукольный дом. Но он стоит слишком дорого. Я ведь думал, что справлюсь… - И он добавил, решив идти до конца и не пытаться оправдать собственную глупость: - Набор стоил двадцать фунтов. Значит, я потратил их впустую.

- А мама не может тебе помочь?

- Я хочу, чтобы это был сюрприз.

- Может, попросишь кого-нибудь еще?

- Некого просить.

Мистер Рэй повернулся, оперся спиной о старую кухонную раковину и сложил руки на груди.

- А как насчет меня? - спросил он.

Уильям, нахмурившись, поглядел на него.

- Вас?

- Почему бы нет?

- Вы правда мне поможете?

- Если хочешь.

- Сегодня? Сейчас?

- Время не хуже любого другого.

Признательность затопила Уильяма с головой.

- Ой, пожалуйста, помогите мне! Просто объясните кое-что. Покажите, что делать. Это не займет много времени. Не больше получаса…

Однако времени потребовалось гораздо больше. Они еще раз подробно изучили инструкцию, после чего лесенку обработали наждачной бумагой и она сразу встала на место. (Выглядела лесенка потрясающе, совсем как настоящая.) Потом, расстелив на столе газету, мистер Рэй рассортировал все мелкие детали и разложил пять оконных рам - их оставалось только склеить.

- Просто берешь стекло и вставляешь его в раму. Клей будет держать ее на месте. Как во всех обычных окнах.

- Ох, теперь ясно.

После доходчивых объяснений мистера Рэя строительство уже не казалось ему таким сложным делом.

- Сначала их лучше покрасить и дать высохнуть, а уж потом склеивать. А крышу нужно фиксировать вот так: намазать кромку клеем и прижать к верхней панели, вот сюда…

- Это я и сам смогу.

- С петлями придется повозиться. Важно закрепить их очень ровно, чтобы дверь точно встала на место. Ты же не хочешь, чтобы ее перекосило.

Они постепенно продвигались вперед, дружески беседуя, и все сложности прояснялись. Уильям внимал так жадно и настолько увлекся работой, что не услышал, как машина проехала по подъездной аллее и остановилась у ворот, так что о возвращении мамы узнал, только когда хлопнула входная дверь и послышался ее голос.

- Уильям!

Надо же, она уже дома! Он взглянул на будильник и, пораженный, понял, что было почти пять. Часы пролетели как минуты.

Уильям вскочил.

- Это моя мама!

Мистер Рэй улыбнулся.

- Я так и понял.

- Лучше нам сойти вниз. И еще, мистер Рэй… Пожалуйста, не рассказывайте ей…

- Обещаю.

- Огромное спасибо вам за помощь. Даже не знаю, как вас благодарить.

Он вышел из комнаты и перегнулся через перила. Мама с сестрой стояли в холле; они подняли головы и посмотрели на него. У мамы в руках был громадный букет нарциссов, обернутый нарядной бледно-голубой бумагой, а Миранда прижимала к себе новую, жуткого вида куклу.

- Хорошо провели время? - поинтересовался он.

- Отлично. Уильям, у крыльца стоит машина, а в ней заперта собака.

- Это машина мистера Рэя. Он у нас в гостях. - В этот момент мистер Рэй вышел из комнаты, притворил за собой дверь и встал рядом с Уильямом. - Ну, вы знаете, - сказал мальчик. - Это он купил Мэнор-хаус.

Улыбка застыла у матери на лице; она не отрываясь смотрела на долговязого незнакомца, внезапно вторгшегося в их дом. Пытаясь заполнить неловкую паузу, Уильям торопливо начал объяснять:

- Мы встретились сегодня днем, и он пришел к нам, чтобы помочь мне… ну, помочь кое с чем…

- Ох… - С видимым усилием мать постаралась взять себя в руки. - Мистер Рэй… вы очень добры…

- Ну что вы, это было сплошное удовольствие, - сказал он своим звучным голосом и спустился по лестнице поздороваться. - Мы же теперь будем соседями.

Он протянул матери руку.

- Да… Да, конечно. - Все еще смущенная, она переложила букет на сгиб левой руки, а правую подала ему.

- А это, должно быть, Миранда?

- Арнольд купил мне новую куклу, - сообщила Миранда. - Ее зовут Присцилла.

- Но… - Мама Уильяма все еще не до конца разобралась в ситуации. - Как же вы познакомились?

Прежде чем мистер Рэй успел ответить, Уильям снова пустился в объяснения:

- Я забыл, что теперь нельзя ходить через парк, а мистер Рэй как раз оказался там. Мы с ним вместе перекусили…

- А как же пастуший пирог?

- Про него я тоже забыл.

По какой-то причине его слова сломали лед, и все они разом улыбнулись.

- Но чай вы, думаю, еще не пили? - спросила мама. - Мы тоже, а мне до ужаса хочется выпить чашечку. Проходите в гостиную, мистер Рэй, а я пойду поставлю чайник.

- Я сам могу это сделать, - выпалил Уильям, бросаясь вниз по ступенькам. - Я подам вам чай.

В кухне он собрал на поднос чашки и блюдца, отыскал жестяную коробку с печеньем, наполнил и включил чайник. Дожидаясь, пока вода закипит, он с удовлетворением перебирал в голове события сегодняшнего дня. Проблема кукольного дома благополучно разрешилась, он теперь знает что делать, и ко дню рождения Миранды все будет готово. Мистер Рэй переезжает жить в Мэнор-хаус и он вовсе не похож на счетную машину, как Уильям опасался; на самом деле это самый славный человек, которого он встречал за последние годы. Нет никакого сомнения, что он разрешит им ходить через парк, как при мисс Притчетт, а когда наступит осень и позолотит листву на деревьях, они снова будут собирать фрукты в старом саду.

Благодаря всем этим мыслям он почувствовал себя так здорово, как не чувствовал уже давно. Чайник закипел, Уильям заварил чай, поставил его на поднос и понес в гостиную. Из детской доносился звук работающего телевизора - его смотрела Миранда, а в гостиной велась оживленная беседа.

- И когда же вы хотите переехать?

- Как можно скорее.

- Вам предстоит большая работа.

- Но и времени у меня предостаточно. Сколько угодно.

Уильям ногой распахнул дверь. Комнату заливали лучи закатного солнца, и в воздухе витало нечто неуловимое, но почти осязаемое. Возможно, взаимная симпатия. Приязнь. И, определенно, восхищение.

Сколько угодно времени.

Они стояли у камина вполоборота к ярко полыхающему пламени, и Уильям мог видеть лицо матери, отражающееся в зеркале над каминной полкой. Внезапно она рассмеялась - он не понял чему - и отбросила назад свои роскошные рыжие волосы, и тут Уильям заметил, что она поразительно преобразилась, - вернулся тот самый тайный свет, которого он не видел со дня смерти отца.

Воображение его помчалось вперед, словно скаковой конь, однако он тут же его обуздал. Нет смысла строить пустые планы. Пусть все идет своим чередом и происходит в свое время.

- Чай готов, - сказал он и поставил на стол поднос. Выпрямившись, он уголком глаза заметил охапку нарциссов, которую мать небрежно бросила на кушетку возле окна. Бумага смялась, а нежные лепестки уже начали вянуть, и Уильям подумал про незадачливого Арнольда, которому оставалось только посочувствовать.

Конец и начало

Том сказал, ни на что особенно не надеясь:

- Ты могла бы поехать со мной.

Илэйн презрительно фыркнула своим хорошеньким носиком.

- Дорогой, ты можешь представить меня трясущейся от холода в замке в Нортумберленде?

- Пожалуй, нет, - честно согласился он.

- К тому же меня никто не приглашал.

- Это не имеет значения. Тетя Мэйбл будет рада видеть новое лицо. Тем более такое очаровательное.

Илэйн была страшно довольна, хотя и постаралась это скрыть. Она обожала комплименты и впитывала их, как промокательная бумага чернила.

- Какая беззастенчивая лесть, - сказала она. - Но вообще-то я злюсь. Мы же собирались поехать на выходные к Стэнфортам. Что прикажешь им сказать?

- Правду. Что мне пришлось укатить на север, на бал в честь семьдесят пятой годовщины моей тетушки Мэйбл.

- Но почему ты обязательно должен ехать?

Уже в который раз он принялся терпеливо объяснять:

- Потому что хоть кто-то из нашей семьи должен там быть, но мои родители на Майорке, а сестра с мужем живут в Гонконге. Я же сто раз тебе рассказывал.

- Я все равно не понимаю, почему ты бросаешь меня одну. Мне совсем не нравится быть одной. - Она одарила его одной из своих самых чарующих улыбок. - Я к этому не привыкла.

- Я ни за что не оставил бы тебя одну, - заверил ее он, - если бы не тетя Мэйбл. Но она совершенно уникальная старушенция, к тому же у нее нет своих детей, и она всегда была к нам очень добра, когда мы были маленькие. Она наверняка приложила немало усилий, чтобы организовать такое масштабное торжество. Весьма смело с ее стороны. И будет страшно невежливо, если я не явлюсь. И вообще, - добавил он, - мне хочется поехать. - А потом: - Ты можешь поехать со мной.

- Я никого там не знаю.

- Ты за пять минут со всеми перезнакомишься.

- Ну уж нет. Ненавижу мерзнуть.

Он решил больше ее не уговаривать. Ему всегда нравилось выходить куда-нибудь с Илэйн и знакомить ее со своими приятелями, на которых она производила неизгладимое впечатление, - от этого самооценка Тома взлетала до небес. С другой стороны, если ей было не особенно весело, она не давала себе труда это скрыть. Бал тети Мэйбл казался в этом смысле рискованным предприятием. Настроение Илэйн зависело еще и от погоды, поэтому если уикенд окажется холодным или дождливым, она, тепличный лондонский цветок, наверняка будет вести себя просто невыносимо.

Вместе они только что поужинали в своем любимом ресторане за углом дома на Кингс-роуд, где у Илэйн была крошечная квартирка. Том протянул руку через стол, на котором стояли кофейные чашки, и накрыл ее ладонь своей.

- Ладно, - согласился он. - Тебе не обязательно ехать. Я позвоню, как только вернусь, и все тебе расскажу. А Стэнфортам передай, что мне очень жаль. Непременно загляну к ним в другой раз.

На следующий день была пятница. Том, заранее договорившись с начальником, закончил работу до обеда и на своей машине покатил по шоссе на север. Апрель выдался дождливый, но дороги были свободны, так что он мог отвлечься и думать о чем угодно. Конечно же, мысли его сразу же обратились к Илэйн.

Они были знакомы три месяца, и, несмотря на то что она частенько выводила его из себя, это была самая очаровательная девушка из всех, что встречались ему за последние несколько лет. Его приятно будоражила ее непредсказуемость, и ей всегда удавалось его рассмешить. Вот почему он пару раз брал ее с собой к родителям на выходные, не рассчитывая, правда, что мама найдет Илэйн такой же очаровательной, какой видел ее он.

- Она чудесная, - сказала мама, с видимым усилием воздержавшись от дальнейших комментариев. Конечно, она же образцовая мать!

Тем не менее Том прекрасно знал, что она думает. В конце концов, ему уже почти тридцать. Пора ему осесть, жениться, подарить матери внуков, о которых она так мечтает. Но хочет ли он жениться на Илэйн? Этот вопрос донимал его уже несколько недель. Возможно, если он отвлечется - от нее в том числе, - это поможет ему принять решение. Он взглянет на их отношения с некоторого расстояния, сможет рассмотреть их так и этак, словно любопытную картину, увидит все в истинном свете. Но для этого надо на время отвлечься от привычной жизни. Том решительно изгнал мысли об Илэйн из головы и сосредоточился на событиях предстоящего уикенда.

Нортумберленд. Кинтон. Бал у тети Мэйбл. Кто там соберется? От его семьи ехал только он, но были ведь и другие родственники. Племянники Неда составляли большую часть младшего поколения их семейства, которое сломя голову носилось по лужайкам Кинтона. В голове он перебрал весь список: Роджер служил в армии, Энн вышла замуж, Нед-младший переехал в Австралию. Китти…

Прибавив газу, он перестроился в другой ряд, чтобы обогнать натужно рычащий грузовик, и внезапно понял, что улыбается. Китти. Она была внучатой племянницей Неда - бунтарка, неизменный вдохновитель их детских эскапад. Китти, которая как-то свалилась из домика на дереве. Китти, организовавшая ночное катание на коньках, когда озеро замерзло. Китти, которая однажды целую ночь просидела на крепостной стене замка, потому что хотела увидеть привидений и доказать другим, что не струсит.

Все они за прошедшие годы смирились с существующим укладом. Кто-то пошел на курсы машинисток и стал секретарем. Кто-то поступил на работу ассистентом к бухгалтеру или адвокату, а потом и сам дорос до этой должности. Кто-то служил в армии. Но Китти не смирилась. В полном отчаянии родители послали ее в Париж учить французский и помогать по хозяйству в семье, где она жила, но после того как Мадам застала ее в страстных объятиях Мсье, из дома ее - по всеобщему мнению несправедливо - сразу же выгнали.

"Немедленно возвращайся домой", - было написано в телеграмме, которую отправила ей разъяренная мать, но Китти не вернулась. Со случайными попутчиками она уехала на юг Франции, где познакомилась с совершенно неподходящим - опять же, по всеобщему мнению - мужчиной.

Звали его Теренс. Он был грубый, неотесанный ирландец из графства Корк и управлял в Сан-Тропе небольшой компанией, предоставлявшей напрокат яхты. Некоторое время Китти работала вместе с ним, а потом привезла Теренса в Англию знакомить с родителями. Они, конечно, были против и стояли насмерть, так что случилось неизбежное: Китти вышла за него замуж.

- Но почему? - спросил Том у своей матери, когда та сообщила ему эту невероятную новость. - Он же просто забулдыга. Что за муж из него выйдет? С какой стати она вышла за него?

- Понятия не имею, - ответила мать. - Ты знаешь Китти лучше меня.

- На нее всегда можно было действовать только пряником, - заметил Том, - но не кнутом.

- Жаль, что ее родители этого не поняли, - сказала мать.

Однажды, возвращаясь в Лондон после выходных, проведенных в Сассексе, он заехал повидаться с Китти и ее мужем; они жили в лодке на Хэмбл-ривер, и Китти была беременна. И лодка, и сама Китти выглядели так, будто еле-еле держатся на плаву, так что Том, ничего такого не планировавший, пригласил Китти вместе с мужем где-нибудь поужинать. Вечер прошел ужасно. Теренс немедленно напился, Китти трещала без умолку словно заведенная, и Тому не удалось промолвить ни словечка. Он выслушал ее, заплатил по счету, помог Китти затащить Теренса обратно на борт и уложить в койку. Потом он распрощался с ней, сел в машину и поехал в Лондон. Позднее ему сказали, что она родила мальчика. Больше они не виделись. Пожалуй, Том опасался оказаться втянутым в ее дела.

Однажды, когда он был еще совсем молоденьким юношей, Мэйбл сказала, что Тому стоило бы жениться на Китти. Идея показалась ему смехотворной, отчасти потому, что Китти была ему как сестра, отчасти потому, что мысль о женитьбе его сильно смутила - в девятнадцать лет мало кто всерьез размышляет о серьезных отношениях и о браке.

- Почему ты так говоришь? - спросил он Мэйбл, удивленный тем, что она решила обсудить с ним столь деликатную тему.

Назад Дальше