Остров в глубинах моря - Исабель Альенде 50 стр.


У нас с Захарией уже есть своя история: мы можем оглядываться в прошлое и считать те дни, что прожили вместе, складывать и беды, и радости. Так и создается любовь - без спешки, день за днем. Люблю я его как всегда, но чувствую себя с ним удобнее, чем раньше. Когда он был красив и все им восхищались, особенно женщины, которые ему недвусмысленно себя предлагали, я боролась со страхом, что суета и искушения отнимут его у меня, хотя он и ни разу не дал повода для ревности. Теперь же нужно знать его сущность, как знаю я, чтобы понять, чего он стоит. Я уже и не помню, каким он был; мне нравится его странное разбитое лицо, повязка на мертвом глазу, шрамы. Мы научились не спорить по мелочам, только если из-за чего-то важного, а это уже немало. Чтобы избавить мужа от беспокойства и тревоги, я пользуюсь его отсутствием, чтобы развлекаться по-своему, в чем и состоит преимущество быть замужем за очень занятым человеком. Ему не нравится, когда я хожу босой по улицам, потому что я уже не рабыня, не нравится, когда я сопровождаю отца Антуана, когда он оказывает благодеяния грешникам в Эль-Пантано, потому что это опасно, не нравится, что я хожу на bambousses на площадь Конго, потому что эти развлечения слишком примитивны. Ни о чем таком я ему и не рассказываю, а он меня не спрашивает. Вот вчера я танцевала на площади под звуки волшебных барабанов Саните Деде. Танцевать, только танцевать. Иногда приходит Эрцули, лоа-мать, лоа любви, и вселяется в Зарите. И тогда мы вместе с ней галопом скачем повидать моих мертвых на острове под морем. Вот так оно есть.

Примечания

1

З’этуаль (искаж. фр.) - звезда судьбы, один из пяти основных компонентов человека в учении вуду.

2

Валет (фр.) - слуга.

3

Милиционер - здесь: член милиции - вооруженного формирования по охране порядка, установленного французской администрацией, и защите плантаторов от нападений банд беглых рабов.

4

Подружка (фр.).

5

Курочкой (фр.).

6

Моя дорогая (фр.).

7

Мамбо - жрица вуду, а также колдунья.

8

Хунфор - святилище, храм.

9

Барон Самди (Барон Самеди, Барон Суббота) - лоа, связанный со смертью, а также с сексуальностью и рождением детей.

10

Ti-bon-ange (искаж., фр.) - маленький хороший ангел. Одна из двух основных частей души человека по учению вуду, источник индивидуальности, сформированный на основе знаний и опыта.

11

Смертная плоть (искаж. фр.).

12

Рада - вуду семейных духов, а также относительно мирных и счастливых лоа.

13

Хунфо - область влияния мамбо.

14

Калфоу - лоа мести, Геде - лоа смерти, могилы и кладбищ.

15

Тиньон - головной убор, представляющий собой длинный кусок ткани, обматываемый вокруг головы в форме тюрбана.

16

Баул небольшой барабан, обычно задающий ритм; сегон - средний по размеру барабан; маман - самый большой барабан.

17

Гостиный двор, торговый центр, дословно: прилавки (фр.).

18

Гумбо (или гамбо) - густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу, блюдо американской кухни, распространенное в штате Луизиана.

19

Лувертюр - "открывающий" (от фр. L’Ouverture - "открытие").

20

Капитан La Liberté - капитан Свобода.

21

Флёр (fleur) - цветок, Ирондель (hirondelle) - ласточка (фр.).

22

Негс - черные, бланкс - белые (на креольском языке Гаити с французской основой).

23

Эль-Темпло (исп. El templo) - храм.

24

Sang-mêlé - французский термин, уже устаревший, отчасти синонимичен таким понятиям, как "метис, мулат, полукровка, квартеронка"; обозначает человека смешанной крови, но с очень светлым оттенком кожи.

Назад