Искусство любви - Сергей Усков 25 стр.


18

Требуется мойщица посуды – 500 песо (исп.).

19

Дорогая (исп.).

20

"Теплая компания" (исп.).

21

Имя этой артистки будет зашифровано словом "Певица". Название же ее профессии будет написано с маленькой буквы – певица. (Прим. авт.)

22

Житель англоязычных стран, американец (исп.).

23

На кухне (исп.).

24

Как бедняк (исп.).

25

Кукурузные блины и чай из листьев коки (исп.).

26

Воспроизведение; перемотка назад и вперед. (англ. сокр.)

27

От слова pulque (исп.) – так называют слабоалкогольный напиток из мякоти кактуса-агавы; в русском варианте – пивная, закусочная, забегаловка.

28

Таверна – европейский аналог трактира, кабака.

29

Завсегдатаи (исп.).

30

Портовые рабочие (исп.).

31

Деловой (исп. разг.).

32

Золотой мешок и железные ворота отпирает (исп. посл.).

33

Моя голубка (исп.).

34

Мужчина, мужик (исп. разг.).

35

Старший матрос.

36

Николай (укр.).

37

Подпольный, нелегальный изготовитель чего-либо, в частности, в СССР – дефицитной одежды "под фирму". (Прим. авт.)

38

Видеомагнитофон в комплекте с телевизором.

39

Фирменные джинсы (сленг).

40

Предохранительная сетка, которая подвешивается под трапом (сходнями) для тех, кто возвращается с берега на судно навеселе (шутл. морск. жарг.).

41

Редкостная дыра (укр.).

42

Помоги мне!!! Если поможешь, будешь братом моим, я для тебя всё… Детей моих будешь крестить! (укр.)

43

Она согласна (укр.).

44

Сделать невозможное (шутл. морск. жаргон).

45

Сеть для ловли креветок (исп.).

46

Русский, Москва (исп.).

47

Мой дорогой, милый (исп.).

48

Шалопай, бездельник (исп.).

49

На саване карманов нет (исп.).

50

Демобилизация в 1978 году (арм. жарг.). Подобная надпись означает, что к строительству привлекали военнослужащих срочной службы. (Прим. авт.)

51

Он вдребезги пьян. Он сядет в лужу (исп.).

52

Барак, халупа, убогое жилье (исп.).

53

Я напишу тебе письмо, по-испански! Поняла? Письмо – тебе! (укр.)

54

Богато, роскошно, красиво (исп.).

55

Перебиваться с хлеба на воду (исп.).

56

Картонка с фотографией и личными данными; вводилась в некоторых регионах, для исключения вывоза приезжими продуктов и промтоваров. (Прим. авт.)

57

Общее название для всех сортов кормовых бананов (исп.).

58

Общее название десертных сортов бананов, употребляемых в пищу в сыром виде (исп.).

59

Большое спасибо! Очень вкусно! (исп.)

60

Отбросы, помои, дрянь (исп.).

61

Военнослужащий второй половины первого года службы (морск. сленг).

62

Туалет (морск. сленг).

63

Военнослужащий последнего полугода службы (арм. сленг).

64

Да помолчите же!!! (исп.)

65

Что случилось? У меня всё в порядке! (исп.)

66

Нет, нет сеньора! Со мной всё хорошо! (исп.)

67

Тетрадка, в обязательном порядке висевшая во всех советских заведениях бытового обслуживания. (Прим. авт.)

68

Прямоугольная картонка с отверстиями – с помощью них раньше происходил ввод данных в ЭВМ. Использованные перфокарты имели хождение в народе в качестве черновиков или закладок. (Прим. авт.)

69

Слова ничего не значат! (англ.)

70

Накрыть ужин (исп.).

71

Целевая работа, как правило тяжелая, перед увольнением в запас (арм. сленг).

72

Генерал Разумовский, начальник войск связи. (Прим. авт.)

73

Уникальный перелет немца Матиаса Руста из Германии в Москву с посадкой на Красной площади. (Прим. авт.)

74

Комната для хранения всех комплектов одежды; гардеробная (морск. жарг.).

75

Самый известный комиссионный магазин Москвы, торгующий импортной аппаратурой (ныне не существующий). (Прим. авт.)

76

Рок-группа "Наутилус Помпилиус". (Прим. авт.)

77

Песня группы "Наутилус Помпилиус" "Я хочу быть с тобой". Автор слов – И.В. Кормильцев. (Прим. авт.)

78

Радиолампа 6П45С – самая дорогая в ламповых цветных телевизорах (9 рублей в ценах до 1991 г.). (Прим. авт.)

79

Двухкассетная магнитола. (Прим. авт.)

80

"Народное" название диких очередей за водкой во времена Горбачева. (Прим. авт.)

81

Песня группы "Наутилус Помпилиус" "Я хочу быть с тобой". Автор слов – И.В. Кормильцев. (Прим. авт.)

82

Деяния; 10:35.

83

В ценах до 1997 года.

84

Лично. Не фан письмо! (англ.).

85

Это там, недалеко (исп.).

86

Гадалка, предсказательница (исп.).

87

У него больное сердце (исп.).

88

Тушеное мясо с перцем чили (исп.).

1

Искусство любви (англ.). (Мне неизвестно, чем руководствовался Борис назвав свое письмо (а потом и книгу) именно так. Но, согласитесь, для всей этой истории теперь уже невозможно придумать какое-либо другое, еще более подходящее название – прим. авт.)

2

Наиболее распространенными именами в испаноязычных странах являются Мария и Хуан. Когда-то в Мексике выпускались сигареты под названием "Мария и Хуан". Они были очень любимы в народе за их крепость и дешевизну. И вот однажды торговцы наркотиками стали вкладывать туда вместо табака полученный из конопли препарат. И в таком виде отправлять сигареты из Мексики в США. С тех пор и повелось тот наркотик называть марихуаной. (Прим. авт.)

Назад