О приятных и праведных - Мердок Айрис


Айрис Мёрдок (1919–1999) - классик английской литературы XX века, удостоенная звания "Дама Британской Империи", автор философских сочинений, пьес, стихов и великолепных романов. Каждое ее произведение - шедевр, образец тончайшего психологизма, мудрой иронии и блистательной, кристально прозрачной формы. Романы Айрис Мёрдок шесть раз номинировались на "Букер", переведены на 26 языков, многие из них экранизированы.

В основе романа "О приятных и праведных" лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза - все это позволяет с полным основанием отнести роман "О приятных и праведных" к лучшим образцам творчества Айрис Мёрдок.

Содержание:

  • Глава первая 1

  • Глава вторая 2

  • Глава третья 5

  • Глава четвертая 7

  • Глава пятая 8

  • Глава шестая 9

  • Глава седьмая 12

  • Глава восьмая 13

  • Глава девятая 17

  • Глава десятая 18

  • Глава одиннадцатая 21

  • Глава двенадцатая 22

  • Глава тринадцатая 24

  • Глава четырнадцатая 26

  • Глава пятнадцатая 27

  • Глава шестнадцатая 28

  • Глава семнадцатая 30

  • Глава восемнадцатая 33

  • Глава девятнадцатая 35

  • Глава двадцатая 36

  • Глава двадцать первая 38

  • Глава двадцать вторая 40

  • Глава двадцать третья 41

  • Глава двадцать четвертая 43

  • Глава двадцать пятая 44

  • Глава двадцать шестая 46

  • Глава двадцать седьмая 48

  • Глава двадцать восьмая 50

  • Глава двадцать девятая 55

  • Глава тридцатая 56

  • Глава тридцать первая 59

  • Глава тридцать вторая 60

  • Глава тридцать третья 61

  • Глава тридцать четвертая 63

  • Глава тридцать пятая 64

  • Глава тридцать шестая 67

  • Глава тридцать седьмая 68

  • Глава тридцать восьмая 71

  • Глава тридцать девятая 72

  • Глава сороковая 74

  • Примечания 77

Айрис Мёрдок
О приятных и праведных

Глава первая

Непривычно, когда в летний день главу министерства, мирно сидящего в своем уайтхоллском кабинете, внезапно отвлекает от работы близкий и отчетливый звук револьверного выстрела. Мгновенье назад медлительный толстяк, круглое совершенство, по прозванию, данному его любящей женой, а по имени Октавиан Грей, неспешно выводил бисерным почерком остроумную фразу на листке казенной кремовой бумаги, не без приятности улавливая после ланча дремотный аромат превосходного бургундского в своем дыхании. И тут раздался выстрел.

Октавиан выпрямился, встал. Стреляли где-то неподалеку, в том же здании. Спутать звук было невозможно. Октавиан знал его отлично, хотя с тех пор, как, солдатом, слышал в последний раз, прошло много лет. Нутром узнал, пригвожденный к месту памятью, острым и ныне столь чуждым ему ощущением встречи со страшным, с неизведанным.

Он подошел к двери. В жарком и душном коридоре, посреди текучего лондонского гула стояла полная тишина. Октавиан хотел крикнуть: "Что это? В чем дело?", но обнаружил, что не может. Он вернулся назад, невольно устремляясь к телефону, естественному средству связи, к нити, соединяющей его с миром. И в этот миг услышал частый топот ног.

- Ужас, сэр! Какой ужас!

На пороге стоял, дрожа, министерский курьер Макрейт, рыжий мужчина, белокожий, с водянисто-голубыми глазами и яркими губами.

- Прочь отсюда! - Мимо курьера протиснулся Ричард Биранн, один из заместителей Октавиана; вытолкал Макрейта за дверь и закрыл ее.

- Да что случилось? - сказал Октавиан.

Биранн прислонился к косяку. Сделал глубокий вдох, потом другой и проговорил своим обычным высоким, суховатым голосом:

- Послушайте, Октавиан, я знаю, это звучит дико, но Радичи только что застрелился.

- Радичи? Господи помилуй! Что, насмерть?

- Да.

Октавиан сел. Разгладил лист кремовой бумаги, лежащий поверх красной промокашки. Перечитал неоконченную фразу. Снова встал.

- Так я иду посмотрю. - Он шагнул к двери, которую Биранн распахнул перед ним. - Видимо, следует вызвать Скотленд-Ярд.

- Уже. Я позволил себе сделать это без вашего ведома, - сказал Биранн.

Кабинет Радичи был этажом ниже. Под закрытой дверью, свесив руки и разинув рты, толклась кучка людей. Перед ними ораторствовал Макрейт.

- Уходите, - сказал Октавиан. Все лица повернулись к нему. - Ступайте по своим местам. - Народ стал нехотя расходиться. - Вы - тоже, - сказал он Макрейту.

Биранн тем временем отпирал дверь кабинета.

Сквозь щель в двери Октавиан увидел, что Радичи сидит, привалясь к письменному столу и уронив на него боком голову. Они вошли; Биранн запер дверь изнутри, передумал и отпер снова.

Шея Радичи красновато-смуглой складкой выпирала из-под жесткого белого воротника. Октавиан сразу подумал о том, открыты ли у него глаза, но затененного лица было издали не разглядеть. Левая рука Радичи повисла, едва не доставая до полу. Правая лежала на столе; оружие, старый револьвер армейского образца, - немного поодаль от ладони. Октавиан усилием воли заставил себя собраться, постепенно унять дыхание и привести в порядок мысли, напомнив себе, кто он такой. Ему не впервой было видеть мертвецов. Но никогда еще - вот так, внезапно, летним деньком в Уайтхолле, со складкой плоти, выпирающей из-под жесткого воротничка.

Октавиан быстро сказал себе, что он - министр, обязан держаться спокойно и управлять ходом событий.

- Кто его обнаружил? - спросил он у Биранна.

- Я. Я был как раз почти у самой его двери, когда услышал выстрел.

- В том, что он мертв, сомнений, видимо, быть не может? - Вопрос прозвучал как-то нелепо, едва ли не потерянно.

Биранн сказал:

- Мертвехонек. Вы поглядите на эту рану.

Он показал на нее рукой.

Октавиан подошел ближе. Обогнул письменный стол с дальней от лица Радичи стороны и, наклонясь поверх стула, увидел круглую дыру на затылке, чуть правее легкой впадины у основания черепа. Дырка была приличных размеров, темное отверстие с почерневшими краями. Крови - немного, она тонкой струйкой залилась за воротник.

- Целился, видно, прямо в рот, - сказал Биранн. - Пуля прошла навылет.

Октавиану бросилась в глаза опрятность недавно подстриженного седого ежика на теплой беззащитной шее. Его потянуло прикоснуться к ней, потрогать ткань пиджака, тихонько потереть ее в любопытных пальцах. Перед ним, собранные в комплект, были части человеческого существа, его одежда, телесные составляющие. Его потрясло таинство истечения жизни, внезапный распад живого человека на части, на куски, на материал. Радичи, который мало с чем умел справляться, на этот раз не сплоховал.

Октавиан никогда не чувствовал особой симпатии к Радичи. Никогда особо близко не знал его. Радичи принадлежал к числу тех непременных в составе каждого министерства чудаков, которым, при наличии большого и даже блестящего ума, недостает некоего существенного качества в оценках и потому не суждено подниматься выше должности помощника замминистра. Считалось, что мозги у него, как говорится, слегка набекрень. Радичи, впрочем, как будто не роптал на судьбу. У него были посторонние интересы. Он то и дело отпрашивался во внеочередной отпуск. В последний раз, припомнил Октавиан, - исследовать какое-то аномальное явление.

- Он не оставил записки?

- Что-то не видно, - сказал Биранн.

- Непохоже на него!

Радичи был мастер без устали строчить обстоятельные служебные записки.

- Полиция, надо думать, нагрянет теперь на весь остаток дня, - сказал Октавиан. - Как раз когда я собрался уехать на выходные.

Собственный окрепший голос сказал ему, что критический момент миновал. Сейчас он мог уже быть хладнокровен, деловит, сдержанно ироничен.

- Хотите, могу взять полицию на себя, - сказал Биранн. - Наверняка им понадобится делать снимки и так далее. Не забыть бы сказать, - прибавил он, - что я трогал оружие. Отодвинул немного, чтобы разглядеть его лицо. А то найдут там мои отпечатки!

- Спасибо, но я уж лучше останусь сам. И с чего бы это он, бедолага?

- Я не знаю.

- Странный был человек. Взять хотя бы это общение с потусторонним.

- Не знаю, - сказал Биранн.

- Или, возможно… Была, разумеется, та жуткая история с его женой. Мне говорили, он сам не свой с тех пор, как ее не стало. Я тоже обратил внимание, что ходит как в воду опущенный. Вы помните, этот кошмарный случай в прошлом году…

- Да, - сказал Биранн. У него вырвался тонкий отрывистый смешок, как будто тявкнула собачонка. - Вполне в духе Радичи с его паршивым вкусом - взять и застрелиться на службе!

- Кейт, солнышко!

Октавиан звонил по телефону своей жене в Дорсет.

- Здравствуй, милый. Как ты там?

- Я-то ничего, - сказал Октавиан, - но только на работе кое-что произошло, и мне до завтра из города не выбраться.

- Ну вот! У Барби первый вечер дома, а тебя, значит, не будет!

Барбара была их дочь, единственный ребенок четырнадцати лет от роду.

- Я понимаю, так не вовремя, мне самому безумно обидно, но я должен остаться, выхода нет. У нас здесь полиция, такой стоит тарарам…

- Полиция? А в чем дело? Ничего страшного, надеюсь?

- В общем, и да, и нет, - сказал Октавиан. - Кое-кто покончил с собой.

- Боже! Что, из знакомых кто-нибудь?

- Нет, успокойся. Не из наших знакомых.

- Ну хоть на том спасибо. Сочувствую тебе, бедненький. Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится!

- Да знаю! Но завтра утром я приеду. А у вас там все нормально? Как поживает мой гарем?

- Гарем ждет тебя не дождется!

- И правильно делает! Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще.

- Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?

- Да. Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой.

- Замечательно. Он нужен Вилли.

Октавиан усмехнулся:

- По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет?

- И мне, конечно! Он очень нужный человек.

- Получишь его, дружок, получишь. Получишь все, что твоей душеньке угодно.

- Красота!

Глава вторая

- Давайте-ка выносите все эти камни в сад, - сказала Мэри Клоудир.

- Почему? - сказал Эдвард.

- Потому что им место в саду.

- А почему? - сказала Генриетта.

Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет. Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове.

- Добро бы хоть были окаменелости. В них нет ничего особенного.

- В каждом камне есть что-то особенное, - сказал Эдвард.

- В метафизическом смысле - очень верно, - заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат.

- Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, - сказала Мэри.

- А где Пирс? - спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор.

Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир.

- Наверху, у Барби. Украшает комнату ракушками. Целую тонну, похоже, наволок.

- Еще не легче! - сказала Мэри.

В дом неотступно вторгался берег моря. В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения.

- Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно - камушки, - рассудила Генриетта.

- А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? - отозвалась Мэри.

- Но ведь ему-то ты мешать не станешь? - сказал Эдвард.

- Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! - сказала экономка Кейси.

Кейси она была по фамилии, а по имени - тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное "Кейси".

- Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, - сказал Теодор. - Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю? Нездоровится мне что-то очень.

- Это надо же, не повезло тебе, Кейси! - сказал Эдвард.

- Ему - не стану мешать, - сказала Мэри, - во-первых - поздно, а во-вторых - тут особый случай, в честь приезда Барбары.

В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам.

Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии. Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать.

- Хорошо кой-кому на этом свете, - не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно.

- Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки? - спросила Генриетта.

- Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?..

- Все-то хотя бы не вытаскивай, Генриетта, - сказала Мэри.

Вперемешку с куриными лапками наружу вывалились комки мятой бумаги, кофейные зерна, листья вялого салата, клочья волос.

- Никто со мной не считается, - сказала Кейси. - Тратишь здесь понапрасну свою жизнь…

- Каждый из нас тратит жизнь понапрасну, - сказал Теодор.

- Глядите на меня, как на неровню…

- Вы и есть нам неровня, - сказал Теодор. - Ну так дадут мне чаю?

- Да помолчите вы, Тео, - сказала Мэри. - Будет вам Кейси заводить! Вон он, ваш чай, на подносе.

- М-мм, лимонная сдоба. Славно.

- Вам вроде бы нездоровилось, - сказала Кейси.

- Всего лишь невольный порыв желудка… Где у нас Минго?

Завтрак и чай, поглощаемые Теодором в постели, непременно проходили в присутствии Минго, рослого серого патлатого пса, отдаленно похожего на пуделя. Кейт с Октавианом изощрялись в непристойных догадках насчет отношений между Теодором и Минго.

- Сию минуту доставим, дядя Тео! - крикнул Эдвард.

Короткая возня завершилась появлением Минго из-за чугунной, с вычурным узором, плиты, которая, невзирая на дороговизну содержания и непригодность для готовки, по сей день заполняла собою нишу кухонного очага. Теодор, с подносом в руках, начал подниматься по лестнице в сопровождении двойняшек, которые, следуя одному из многочисленных, добровольно возложенных ими на себя ритуалов, вдвоем тащили пса, так что его глуповато-улыбчивая морда торчала из-под Эдвардовой мышки, а мохнатые лапы скребли по полу, меж тем как колбаска-хвост, помахивая, ритмично задирал подол льняного платьица Генриетты.

Теодор, старший и обремененный несчетными хворобами брат Октавиана, некогда - инженер с должностью в Дели, а ныне давно уже безработный, покинул Индию, как все о том знали, при сомнительных обстоятельствах, хотя какого именно рода обстоятельства вынудили его покинуть Индию, дознаться никому не удалось. Неведомо было также, жалует Теодор или нет своего брата; пренебрежительные его реплики в адрес последнего с общего согласия в расчет не принимались. Был он сухопар, долговяз, с лысеющей седой головой, крутым лбом, изрезанным причудливой сетью морщинок и с умным прищуром задумчивых глаз.

- Пола, тебе обязательно читать за столом? - сказала Мэри.

Пола Биранн, мать двойняшек, не сразу оторвалась от книги. Воспитание детей, за сверстницу которых она легко сошла бы в подобные минуты, она целиком препоручила Мэри. С Ричардом Биранном Пола два года как состояла в разводе. Что касается Мэри, та много лет уже была вдовой.

- Извини, - сказала Пола, закрывая томик Лукреция.

Пола преподавала в местной школе греческий и латынь.

Для Мэри время совместных трапез имело особое значение. То были минуты общения, дружеского обрядового единения, почти духовного по своей сути. За разговором, в будничном кругу застолья, затягивались раны и царапины, очевидные, быть может, лишь для обостренного и беспокойного восприятия самой Мэри, заново воссоздавая всякий раз относительную гармонию, в существовании которой, быть может, опять-таки отдавала себе отчет одна она. При этих точках общего соприкосновения Мэри обладала верховенством, которое никто не оспаривал. Если в доме существовало коллективное бессознательное, то Мэри олицетворяла собою коллективную сознательность. Размеренное чередование завтрака, ланча, чая и обеда было к тому же одной из немногих составляющих установленного распорядка в ситуации неустойчивого равновесия, поминутно грозящего, по ощущению Мэри, разрядиться не лишенной привлекательности, но абсолютно необратимой анархией.

Жаркое солнце вливалось в большие окна с их характерным для викторианской готики остроконечным завершением, обнесенные чугунной беленой ажурной решеткой и затененные зеленью, с одной стороны - жимолости, а с другой - глициний, освещая присыпанные крошками сдобы пятна на белой, в красную клетку, скатерти, кофейные зерна и клочки волос на мощенном плитами полу. Мизансцена сложилась на настоящий момент следующая: близнецы уже кончили пить чай, Тео для этой церемонии удалился к себе, Пирс не вышел к столу вовсе, Кейт по обыкновению опаздывала к чаю; Мэри с Полой и Кейси допивали свой.

- Опять она завела себе новую машину, - сказала Кейси.

- Хоть обозначили бы, о ком это вы, - сказала Мэри, - не называли бы всех подряд - "она".

- Сестрица моя.

Кейси большую часть жизни провела, ухаживая за больной, теперь уже покойной матерью, о которой отзывалась не иначе как "старая сука", и не могла простить младшей сестре, что та избежала подобной участи, выйдя замуж, и притом - за богатого человека. Толстощекая и румяная, с пучком седеющих волос, Кейси легко давала волю слезам, причиной которым вполне могла послужить душещипательная передача по телевизору, рассчитывая при этом на сочувствие занятой и озабоченной Мэри.

Дальше