Белые снега - Рытхэу Юрий Сергеевич 11 стр.


- Я хочу сказать: пусть будет родовой Совет, комчемоль и граненые иголки. Без граненых иголок трудно сшить непромокаемые торбаза. Пусть скорее в наше село приходит большой пароход и привезет нам много новых товаров и новые ружья. В старых стволах стираются нарезы, пуля летит криво и не попадает в зверя…

Пэнкок чувствовал, что говорит совсем не то, что надо, не то, что хотел сказать, но остановиться не мог.

- И пусть люди в нашем селении женятся по новым обычаям, не отрабатывая невесту…

- Чего захотел! - откликнулся Сэйвытэгин, дальний родственник Йоо. - Хочешь даром получить жену? Мы тут собрались для важного дела…

- И правда! - раздались голоса с того ряда, где сидели белоштанные старики. - Зачем позвали молодежь, несмышленых? И женщины почему пришли? Разве это женское дело - выбирать Совет?

- Товарищи! Товарищи! - Драбкин поднял руку. - Советская власть провозгласила равенство между мужчиной и женщиной. Они теперь - как бы одно и то же…

По классу прокатился смешок.

- Вот отчего он на женском языке заговаривал! - воскликнул Гэмо, показывая на Драбкина.

- Товарищи! Товарищи! - Драбкин едва сдержался, чтобы не выругаться. - Новый закон говорит, что женщина такой же человек, как мужчина, и может быть даже избрана в Совет, если найдутся достойные.

Слова эти еще больше развеселили собравшихся. Но вот с заднего ряда поднялась Панана, и все сразу затихли. Лет пять назад она потеряла мужа - он тоже, как и муж Наргинау, погиб во льдах. Осталась она с тремя детьми. По обычаю о ней и детях должны были заботиться родственники. Но в клане Пананы не было сильных и удачливых мужчин - родственники ее и сами жили не сытно… И тогда женщина взяла ружье, надела лыжи-снегоступы. Люди с сожалением смотрели ей вслед. Она ушла в море и вернулась к вечеру, сгибаясь под тяжестью добычи. Все молча смотрели на эту необыкновенную женщину, посрамившую многих мужчин Улака. С этого зимнего вечера Панана стала настоящим охотником, и люди смирились с тем, что она ходила в море и на вельботе. Панана говорила хриплым голосом, но на женском языке.

- Почему вы смеетесь над разумными словами? - резко спросила она. - Женщина может многое… Она полноценный человек и пусть заседает в Совете, который будет заботиться не только о взрослых, но и о детях. И еще хочу сказать - я слышала, что у русских есть свои шаманы, которые хорошо лечат болезни…

- У нас есть Франк-Млеткын! - крикнул кто-то из сидящих на полу.

- В излечении больных он не очень силен, - бесстрашно заявила Панана, заставив шамана низко опустить голову. - Я слышала о русских врачевателях, которые хорошо лечат. Пусть к нам приедут. Хочу сказать: правильно говорил Пэнкок о граненых иголках и я радуюсь, что есть человек, который заботится о женщинах. Я все сказала.

Панана села. Слово снова взял Драбкин.

- Вот тут, - показал он на бумагу, лежащую перед ним на столе, - я записал все ваши просьбы. Мы передадим их в Петропавловск, и я обещаю, что Советская власть пришлет и врача, и граненые иголки, и новые ружья. Все говорили правильно, но никто не сказал, кого вы хотите видеть в своем Совете. Прошу назвать имена.

Все застыли в напряженном ожидании. Омрылькот кинул быстрый взгляд на Млеткына. Шаман встревоженно оглянулся.

- Пусть в Совете будет Панана! - выкрикнул женский голос с самого заднего ряда, где сидели кормящие матери и откуда время от времени доносилось детское всхлипывание и сладкое почмокивание.

- Хорошо - запишем Панану.

- А кого ты сам хочешь? - вдруг спросил Млеткын.

- Это неважно, кого я хочу, - ответил Драбкин, - главное, кого хочет народ.

- Ты записал Панану, которую назвала женщина, - настаивал шаман, - разве женщина - народ?

- По новому закону, - терпеливо разъяснял милиционер, - тоже народ.

- Тогда я хочу назвать имя Омрылькота, - сказал шаман, - он - достойный человек.

- Так, - произнес Драбкин, - записываю Омрылькота.

- Тэгрына запиши! - выкрикнул Пэнкок.

- Записал. Кто еще?

- Кмоль пусть будет в Совете, - предложил Сэйвытэгин.

Названы были еще учитель Сорокин и старейший житель села, сказочник Рычын.

Драбкин громко прочитал их имена и объявил:

- Кто желает, чтобы эти товарищи были избраны в родовой Совет селения Улак, пусть поднимет правую руку.

Это вызвало оживление и почему-то смех, особенно среди женщин. Но все же над головами поднялись самые разные руки: сильные, крепкие руки молодых мужчин, замысловато расписанные татуировкой кисти старых женщин, морщинистые руки стариков, с резко выпирающими сухожилиями. Торчала и узловатая рука Омрылькота.

- Теперь опустите! - сказал Драбкин. - Все опустите! Хорошо. А сейчас пусть поднимут руки те, кто против нашего Совета.

- Какую поднимать? - деловито спросил Млеткын.

- Какую хочешь, - ответил Драбкин. - Но тот, кто уже голосовал, теперь не имеет права поднимать руку.

- Что же ты раньше не сказал? - с сожалением произнес Млеткын.

Против не оказалось никого, и Драбкин торжественно объявил:

- Единогласно избран родовой Совет селения Улак!

В него вошли товарищи Панана, Кмоль, Тэгрын, Омрылькот, Сорокин и Рычын. Поздравляю вас, товарищи!

Драбкин, широко улыбаясь, стал вдруг бить ладонью об ладонь.

То же самое начал делать учитель Сорокин, за ним Тэгрын. А Млеткын вдруг крикнул:

- Пусть все делают так! - Он тоже захлопал в ладоши, неумело, не так звучно, как милиционер. - Тангитаны так выражают радость!

Сначала робко, а потом все смелее и смелее захлопали жители Улака, приветствуя первый в истории арктического селения родовой Совет.

Когда аплодисменты стихли, Драбкин объявил, что избранный Совет на некоторое время удаляется в соседнюю комнату, чтобы выбрать председателя, главного человека в Совете.

Совет отсутствовал недолго.

- Председателем родового Совета селения Улак избран товарищ Тэгрын. Мы решили так, потому что человек он из бедной семьи, пострадавший от царской власти. Кроме того, он знает русский язык, активно помогает Советской власти. Помощником и секретарем у него буду я, - торжественно произнес Сорокин.

- Значит, Тэгрын стал эрмэчином, - заметил кто-то.

- Конечно, сам-то он из бедняков, но жена у него дальняя родственница Омрылькота, - сказал другой.

- Почему мы не хлопаем? - возбужденно спросил Пэнкок и стал бить в ладоши, стараясь, чтобы хлопок получался громкий, звучный.

К удивлению собравшихся, его поддержали Сорокин и Драбкин, за ними - только что избранный Совет. А потом Драбкин крикнул:

- Да здравствует революция! Да здравствует Советская власть!

- Что он сказал? Почему он кричит? - послышалось в толпе.

- Он говорит - пусть и у нас будет революция, - перевел Тэгрын, - революция - это перемена старых обычаев на новые, и пусть у нас будет Советская власть, закон новой жизни.

- Пусть будет! Пусть будет! - подхватил Пэнкок, Сэйвытэгин, Кэлеуги, Атык.

- Уж если мы собрались, - заявил Атык, выйдя к переднему столу, - давайте споем и спляшем, чтобы новая власть радовалась вместе с нами.

- Кэйвэ! Кэйвэ! - послышалось со всех сторон.

Загремел один бубен, за ним другой, и в круг стали выходить танцоры, включаясь во всеобщий древний веселый танец, когда каждый выражает собственные, рвущиеся наружу радостные чувства.

Даже председатель Совета, который долго сдерживался, вдруг сдернул с себя камлейку, за ней кухлянку и, обнаженный по пояс, в расшитых бисером танцевальных перчатках, двинулся в круг, притопывая одной ногой и выкрикивая короткие, словно только что произнесенный Драбкиным лозунг, плясовые возгласы.

А далеко за полночь, когда над нагромождениями голубых торосов Берингова пролива начала подниматься заря, Атык спел песню про новый Совет. В ней было немного слов, но люди услышали в них отзвук своих давних мечтаний, услышали надежду на будущую счастливую жизнь.

16

Краешек солнца, показавшийся над горизонтом, напоминал высунутый из собачьей пасти розовый язык. Алые снега лежали на всем протяжении далекого горизонта, комкались на торосах и айсбергах, восходили по склонам величественных гор и на вершинах уступали обнаженным скалам, где ветер не дает снегу зацепиться за каменную складку.

Пэнкок шагал впереди Сорокина. За его спиной болталась закоченевшая тушка песца. Каждый нес свою добычу. В капкан Сорокина попалась красная лиса, и Пэнкок уверил учителя, что это редкая удача, хотя белые торговцы ценят лису ниже песца.

Медленно менялась окраска снегов. Под неторопливые, размеренные шаги хорошо думалось. Сорокин вспоминал оставшиеся дома тетрадки с записями чукотских слов и выражений, с записями фольклора. Не все буквы русского алфавита соответствовали звукам чукотской речи, и некоторые обозначения были понятны лишь самому Сорокину. Но исподволь и школьники, и взрослые ученики начинали пользоваться изобретенным Сорокиным алфавитом, в основе которого лежала русская графика, так называемая кириллица. По существу это была самая настоящая чукотская азбука, но Сорокин над этим особенно не задумывался. Главное - что обучение двигалось вперед. И чем дальше, тем ощутимее становилось отсутствие настоящей книги на чукотском языке. Главным пособием был переведенный текст обращения Камчатского губревкома. Но его все уже знали наизусть. Какой-нибудь старик, который только-только мог назвать буквы алфавита, бойко "читал" по памяти текст обращения, ни разу не споткнувшись, не сбившись. Пришлось Сорокину изобретать новые тексты, записывать сказки, переводить рассказы русских писателей на чукотский. Постепенно в толстой тетради сам по себе возникал первый учебник чукотского языка, некая смесь букваря, книги для чтения и собственных лингвистических догадок. В ней давались и расшифровки имен собственных. Они были очень интересны, но Сорокин пока не мог уловить в них стройной системы. Случалось, что значение того или иного имени ставило и его в тупик. Когда, например, стали разбираться, что таит в себе имя Наргинау, оказалось, что оно означало всего-навсего "уличная женщина". Такой перевод вызвал у милиционера гнев и обвинение в плохом знании языка. Спросили самое Наргинау, и она добродушно подтвердила догадку, уточнив, что правильнее будет "вольная женщина", "та, которая снаружи яранги, на улице". Утешением для Драбкина было то, что понятие "уличная женщина" для улакцев начисто отсутствовало в том значении, какое придавали ему русские.

Похоже, что Наргинау и Драбкин крепко полюбили друг друга. Сорокин часто заставал их вдвоем, и они всегда смущались, краснели, торопливо прощались друг с другом, обмениваясь долгими нежными взглядами. Милиционер ходил с Кмолем охотиться на нерпу и добычу свою приволакивал к яранге Наргинау. У порога, как того требовал обычай, он выпивал ковшик воды, поданный женщиной, обливал голову убитой нерпы и уже потом со свежей печенкой уходил к себе, в школьный домик. Сорокин уже привык к тому, что милиционер иной раз не ночевал дома, а утром неуклюже пытался оправдаться тем, что задержался допоздна в лавке, где отгораживали угол для родового Совета. Над домиком развевался теперь красный флаг, и Тэгрын каждое утро, проходя мимо на дрейфующий лед пролива, останавливался, хозяйским глазом окидывал флаг, поправлял, если он закручивался вокруг флагштока, и только после этого отправлялся дальше, поминутно оглядываясь, пока каменный мыс не скрывал от него село и красный флаг над Советом.

А вот самому Сорокину не часто доводилось видеться с Леночкой. Зато они пользовались каждой оказией, чтобы написать друг другу. За все время после Нового года Сорокину лишь несколько раз удавалось съездить в Нуукэн. Однажды он застал Леночку за врачеванием Утоюка, который вывихнул ногу. Она колдовала над распухшей, посиневшей ногой эскимоса с проворством настоящего доктора и на удивленный вопрос ответила, что закончила в свое время медицинские курсы, а сюда привезла даже некоторый запас лекарств. Она намазала ногу Утоюка йодом, отчего, не выдержав резкого незнакомого запаха, женщины выбежали из чоттагина, а собаки залаяли, завыли.

Пэнкок оглянулся на товарища.

- Не устал?

- Нет, - ответил Сорокин. - Мне очень хорошо… Думается легко.

- Я тоже думаю, - сказал парень. - Много думаю.

- О чем? - спросил Сорокин, догоняя Пэнкока.

- О будущей и прошлой жизни. Раньше мы так смело не смотрели вперед. Я вот иду с тобой по снегу, а сам мыслями где-то далеко. Только трудно представлять это будущее. Не знаю толком, что и получится. И еще мне бывает очень грустно…

- Почему?

- Потому что многие наши не доживут до хорошей жизни, не увидят ее… Моя мать, например. Она очень больна… Уже не встает. Сильно кашляет и от кашля часто теряет дыхание.

- А она не лечилась? - спросил Сорокин и тут же вспомнил: где она могла лечиться, если в селе один-единственный лекарь - шаман Млеткын?

- Лечилась, - тоскливо ответил Пэнкок. - Млеткын камлал над ней, призывал духов. Старался, уставал очень. А раз даже сам занемог. Говорил - взял часть болезни на себя. Но шаман выздоровел, а мать так и осталась больной. Наверное, она скоро уйдет сквозь облака.

Чувствовалось, что парень очень любит мать, и мысль о ее смерти тяготит его.

Скрип снега под торбазами нарушал мерзлую тишину. Солнце оторвалось от горизонта. Это был добрый знак поворота к весенней поре.

- Скажи, Пэнкок, - Сорокин обдумывал, как бы спросить об этом поделикатнее, но нужных слов не находилось. - Скажи, а вы платите шаману за лечение?

- Нет! - горячо возразил Пэнкок. - Никогда не платим. Этого делать нельзя!

- Извини, - пробормотал Сорокин, ругая себя за бестактность.

- Конечно, - уже спокойнее продолжал Пэнкок, - потом мы даем шаману подарки. Окорок олений, лахтачью кожу на подошвы, пыжик, шкуры неблюя для зимней кухлянки и разное другое… Кто что может. Но платить - этого нет!

С высоты холма хорошо просматривались два ряда яранг, вытянувшихся вдоль косы, погребенной под снегом. Снег стер границы между морским берегом и океаном, и лишь гряда торосов указывала на нее.

Сегодня вечером уезжает Драбкин. Ему предстоит дальнее путешествие, и он вернется только в мае, когда нартовая дорога начнет таять.

- Верно, что у Каляча лучшая упряжка? - спросил Сорокин.

- Ии, - ответил Пэнкок. - У него - лучшие собаки. Часть он купил на Колыме, а передовик у него с острова Ипэтлин. Понимает по-чукотски и по-эскимосски. Очень умная собака. Конечно, лучше бы Драбкин поехал с кем-нибудь другим…

- Почему?

- Каляч - родственник Омрылькота.

- Омрылькот - член родового Совета, - напомнил Сорокин.

- Да… Но он чужой для новой жизни человек, - упрямо проговорил Пэнкок. - Когда вас тут не было - он торговал и обманывал своих сородичей не хуже американцев. Теперь он затих, потому что боится Красной Силы.

- Чего боится?

- Красной Силы, - повторил Пэнкок. - Это сила большевиков. Они вооружены винтовками с ножами на кончиках стволов, и у них еще есть такие ружья на колесах, которые стреляют сразу несколькими пулями и убивают десяток человек. Красная Сила может узнать обо всем через шесты с железной проволокой и кожаные накладки на ушах…

Сорокин опешил:

- Где ты об этом слышал?

- Рассказывали знающие люди… - уклонился от прямого ответа Пэнкок.

Значит, жители Улака имели свой, другой источник сведений о новой жизни, и они создавали причудливый, понятный только им облик Советской власти и Красной Армии.

Охотники спустились с холма, пересекли замерзший ручей и увидели ребятишек, катающихся с горы на санках из моржовых бивней.

Они оживленно и с явным удовольствием здоровались с учителем, старательно выговаривая по-русски:

- Здравствуйте, Пиотыр Яковлевич!

Сорокин заметил им:

- Надо здороваться не только со мной, но и с Пэнкоком.

- Здравствуйте, товарыч Пэнкок! - с насмешливой улыбкой произнес Роптын, а за ним и остальные.

- Здравствуйте, - серьезно ответил Пэнкок.

Назад Дальше