Примечания
Все тексты печатаются по изданию: Цветаева Марина. Собр. соч. в 7 т. Т. 4, 5. М.: Эллис Лак, 1994. При подготовке примечаний использовались материалы комментариев А.А. Саакянц и Л.А. Мнухина из этого собрания, разыскания В.А. Швейцер, И.В. Кудровой, Р.А. Будагова, Н.А. Козиной, Л.П. Черкасовой и др. Стихотворные и другие цитаты, как правило, не атрибутируются. Повторяющиеся реалии комментируются лишь при первом упоминании.
Дом у Старого Пимена. Впервые – в парижском журнале "Современные записки" (1934. № 54).
Заглавие – по дому в Пименовском (ныне Старопименовском) переулке между улицами Тверской и Малая Дмитровка (Москва). Дом принадлежал семье историка Дмитрия Ивановича Иловайского (1832-1920). На его дочери Варваре Дмитриевне (1858-1890) был женат первым браком Иван Владимирович Цветаев (1847-1913). У супругов было двое детей: Валерия (1883-1966) и Андрей (1890-1933). В своём эссе Цветаева использовала воспоминания о семье Иловайских "У Старого Пимена" (1932) В.Н. Муромцевой-Буниной.
У Андрюши два дедушки. – Кроме родного деда, Д.И. Иловайского, вторым считался Александр Данилович Майн (1836-1899), отец его мачехи – матери Марины Цветаевой.
Трёхпрудный дом – дом в Трёхпрудном переулке (№ 8; не сохранился), приданое В.Д. Иловайской к свадьбе с И.В. Цветаевым.
Коврайская Александра Александровна (1852-1929) – вторая жена Д.И. Иловайского. Надя (1882-1905), Серёжа (1885-1905) – дети Иловайского и Коврайской.
...после долгой заграницы, потеряв мать... – Мать Марины Цветаевой, Мария Александровна Мейн (1868-1906) скончалась от туберкулёза в Тарусе.
Виноградов Павел Гаврилович (1854-1925), Виппер Роберт Юрьевич (1859-1954) – русские историки.
"Кремль" – московская газета (1897-1916).
...фарреровских "Hommes vivantes"... – Речь идёт о романе Клода Фаррера "Дом живых людей".
...в своей гранатовой (Прозерпина!) перелине. – Прозерпина (Персефона) была похищена Аидом, властителем подземного царства. Беря её в жёны, последний потребовал, чтобы она проглотила зёрна граната – в знак неразрывности брака.
Серёжа Бор-Раменский – персонаж повести Евгении Тур "Сергей Бор-Раменский, или Семейство Шалонских".
Рауль Добри – персонаж романа французской писательницы З. Флерио "Рауль Добри, глава семейства".
Педель – в дооктябрьской России: надзиратель, следивший за поведением студентов.
...променявшая все Плутоновы сокровища... – Мать Прозерпины Церера, римская богиня плодородия и земледелия.
Тигром за вспыльчивый характер называли французского политического деятеля, премьер-министра Жоржа Клемансо.
"Дети Солнцевых", "Юность Кати и Вари Солнцевых" – произведения (вторая книга – посмертное, дополненное издание первой) писательницы Е.Н. Кондрашовой (1836-1887).
Бориваж – курорт в Нерви, итальянском приморском городке, близ Генуи, где в начале 1900-х годов возникла колония русских политэмигрантов.
"Квисисан" – отель в Ялте.
"Марина" – здесь: набережная.
Ганон Шарль-Луи (1819-1900) – французский музыкальный педагог; пианист, органист.
"Lied für Elise" – пьеса Бетховена для фортепьяно.
"O, Lasst mich scheinen..." – песня Миньоны из романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера".
...на твою сотоварку... – С гражданской женой композитора Скрябина Т.Ф. Шлёцер (1883-1922) Марина Цветаева былв дружна в 1921-1922 годах.
Сноски
1
Богатый наследник (нем.).
2
Глупости (нем.).
3
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
4
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
5
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
6
Называть вещи своими именами (фр.).
7
"Живых людей" (фр.).
8
Битве цветов (фр.).
9
Весь, целиком (фр.).
10
Бессмыслица (фр.).
11
Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: "Что до характера, то он всегда плох" (Тигр).
12
Невыявленный смех (фр.).
13
Oт cherubin – херувим (фр.).
14
Лестницу (нем.).
15
Музыкальных упражнений (нем.).
16
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
17
Гостиной (нем.).
18
Комнаты для больных (нем.).
19
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
20
И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
21
Жемчужно-серое (фр.).