Дом у Старого Пимена - Цветаева Марина Ивановна 6 стр.


Примечания

Все тексты печатаются по изданию: Цветаева Марина. Собр. соч. в 7 т. Т. 4, 5. М.: Эллис Лак, 1994. При подготовке примечаний использовались материалы комментариев А.А. Саакянц и Л.А. Мнухина из этого собрания, разыскания В.А. Швейцер, И.В. Кудровой, Р.А. Будагова, Н.А. Козиной, Л.П. Черкасовой и др. Стихотворные и другие цитаты, как правило, не атрибутируются. Повторяющиеся реалии комментируются лишь при первом упоминании.

Дом у Старого Пимена. Впервые – в парижском журнале "Современные записки" (1934. № 54).

Заглавие – по дому в Пименовском (ныне Старопименовском) переулке между улицами Тверской и Малая Дмитровка (Москва). Дом принадлежал семье историка Дмитрия Ивановича Иловайского (1832-1920). На его дочери Варваре Дмитриевне (1858-1890) был женат первым браком Иван Владимирович Цветаев (1847-1913). У супругов было двое детей: Валерия (1883-1966) и Андрей (1890-1933). В своём эссе Цветаева использовала воспоминания о семье Иловайских "У Старого Пимена" (1932) В.Н. Муромцевой-Буниной.

У Андрюши два дедушки. – Кроме родного деда, Д.И. Иловайского, вторым считался Александр Данилович Майн (1836-1899), отец его мачехи – матери Марины Цветаевой.

Трёхпрудный дом – дом в Трёхпрудном переулке (№ 8; не сохранился), приданое В.Д. Иловайской к свадьбе с И.В. Цветаевым.

Коврайская Александра Александровна (1852-1929) – вторая жена Д.И. Иловайского. Надя (1882-1905), Серёжа (1885-1905) – дети Иловайского и Коврайской.

...после долгой заграницы, потеряв мать... – Мать Марины Цветаевой, Мария Александровна Мейн (1868-1906) скончалась от туберкулёза в Тарусе.

Виноградов Павел Гаврилович (1854-1925), Виппер Роберт Юрьевич (1859-1954) – русские историки.

"Кремль" – московская газета (1897-1916).

...фарреровских "Hommes vivantes"... – Речь идёт о романе Клода Фаррера "Дом живых людей".

...в своей гранатовой (Прозерпина!) перелине. – Прозерпина (Персефона) была похищена Аидом, властителем подземного царства. Беря её в жёны, последний потребовал, чтобы она проглотила зёрна граната – в знак неразрывности брака.

Серёжа Бор-Раменский – персонаж повести Евгении Тур "Сергей Бор-Раменский, или Семейство Шалонских".

Рауль Добри – персонаж романа французской писательницы З. Флерио "Рауль Добри, глава семейства".

Педель – в дооктябрьской России: надзиратель, следивший за поведением студентов.

...променявшая все Плутоновы сокровища... – Мать Прозерпины Церера, римская богиня плодородия и земледелия.

Тигром за вспыльчивый характер называли французского политического деятеля, премьер-министра Жоржа Клемансо.

"Дети Солнцевых", "Юность Кати и Вари Солнцевых" – произведения (вторая книга – посмертное, дополненное издание первой) писательницы Е.Н. Кондрашовой (1836-1887).

Бориваж – курорт в Нерви, итальянском приморском городке, близ Генуи, где в начале 1900-х годов возникла колония русских политэмигрантов.

"Квисисан" – отель в Ялте.

"Марина" – здесь: набережная.

Ганон Шарль-Луи (1819-1900) – французский музыкальный педагог; пианист, органист.

"Lied für Elise" – пьеса Бетховена для фортепьяно.

"O, Lasst mich scheinen..." – песня Миньоны из романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера".

...на твою сотоварку... – С гражданской женой композитора Скрябина Т.Ф. Шлёцер (1883-1922) Марина Цветаева былв дружна в 1921-1922 годах.

Сноски

1

Богатый наследник (нем.).

2

Глупости (нем.).

3

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

4

Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).

5

Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).

6

Называть вещи своими именами (фр.).

7

"Живых людей" (фр.).

8

Битве цветов (фр.).

9

Весь, целиком (фр.).

10

Бессмыслица (фр.).

11

Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: "Что до характера, то он всегда плох" (Тигр).

12

Невыявленный смех (фр.).

13

Oт cherubin – херувим (фр.).

14

Лестницу (нем.).

15

Музыкальных упражнений (нем.).

16

Девочка спит, родители, не грустите (нем.).

17

Гостиной (нем.).

18

Комнаты для больных (нем.).

19

Какой кажусь, такой я стану (нем.).

20

И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).

21

Жемчужно-серое (фр.).

Назад