Ну, вот это
Его рассудка и лишило! Слишком
Я подозрителен и скор был – думал,
Что шутит он, что он тебя погубит.
У стариков, ей-богу, ум за разум
Заходит так же, как у молодежи
Рассудка не хватает. Ну, пойдем,
Однако, к королю: он должен все
Узнать. Скрывать – гораздо будет хуже,
Чем огорчить его рассказом нашим.
Идем!
Уходят.
Сцена 2
Комната в замке.
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.
Король
А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,
Что вы приехали. Да, – дело очень важно,
И потому мы вас сюда поспешно
И вызвали. Вы слышали, конечно,
О превращенье с принцем? Мы иначе
Назвать не можем перемены с ним
И внутренней и внешней. Нет другой
Причины этого расстройства, кроме
Кончины короля, – мы полагаем.
Вы с детства с ним росли; он знает вас
Как сверстников. Поэтому мы просим,
Чтоб вы остались при дворе на время.
Вы, может быть, заставите его
Вернуться вновь к веселию. Случайно
Вы, может быть, узнаете причины,
Неведомые нам, что довели
Его до недуга такого, – и найдем
Тогда мы средство исцелить его.
Королева
Он, господа, так много говорил
О вас, что, я уверена, на свете
Нет никого, к кому бы он привязан
Был больше. Если будете вы столь
Любезны и добры остаться здесь –
Хотя на время, и надежду нашу
Поддержите, – получите за то
Награду королевскую.
Розенкранц
Своею
Монаршей властью выразить приказом
Вы волю августейшую свою
Могли бы, а не просьбою.
Гильденстерн
Мы оба
Слагаем у подножья трона нашу
Готовность, – и готовы вам служить
По мере сил…
Король
Благодарю
Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
Королева
Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,
Благодарю вас. Я бы попросила
Вас тотчас же пройти к больному принцу.
Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
Гильденстерн
Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд
Приятен и полезен был для принца.
Королева
Аминь!
Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.
Полоний
Мой государь, – уже вернулись
Норвежские послы с хорошей вестью.
Король
Ты был всегда отцом вестей приятных.
Полоний
Да, государь? Поверьте, я служу
Вам, королю, так телом, как служу
Для Господа душой. И если мозг мой
Еще способен быть в делах важнейших
На правильной дороге, – я узнал,
Нашел, быть может, – думается мне, –
Причину помешательства Гамлета.
Король
О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Полоний
Послы сперва войдут… А мой рассказ
Десертом будет на пиру блестящем.
Король
Ты сам им сделай честь: введи сюда.
Полоний уходит.
Он говорит, Гертруда, что нашел
Болезни сына нашего причину?
Королева
Причина тут одна: отца кончина
И наш поспешный брак.
Король
Посмотрим,
Что скажет он…
Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.
С приездом вас, друзья!
Ну, Вольтиманд, – каков ответ норвежца?
Вольтиманд
Он шлет приветствия и пожеланья.
Немедля он велел остановить
Набор. Ему казалось, что предпринят
Поход противу Польши; убедившись,
Что принц его замыслил против вас,
Он возмутился – как его летами,
Недугом и бессилием сумели
Воспользоваться. Фортинбраса он
Велел арестовать. От дяди принц
Был должен выслушать нравоученье
И клятву дать, что никогда он впредь
На Данию оружья не поднимет…
Старик, король Норвегии, был очень
Обрадован таким исходом дела.
Он дал три тысячи дукатов принцу
На каждый год и повелел, чтоб войско,
Готовое к походу, – шло на Польшу.
Вот здесь в бумагах этих он вас просит
( подает бумаги )
О дозволении перевести войска
Чрез земли Дании. Вот здесь подробно
Все обозначено: вознагражденье
И гарантии.
Король
Превосходно. Мы
Прочтем посланье это и обсудим,
Какой ответ приличен. А пока
Благодарим за славное посольство.
Подите, отдохните. Нынче ночью
Мы попируем. Рад вас видеть!
Вольтиманд и Корнелиус уходят.
Полоний
Ну,
Мы с этим кончили. Король и королева!
О власти рассуждать или о долге,
Что день есть день, ночь – ночь, а время – время,
Ведь это убивать и день, и ночь,
И время. Краткость есть душа ума;
Растянутость – лишь внешние прикрасы.
Я буду краток. Благородный сын ваш
Безумен. Говорю – безумен, ибо
Что есть безумье, если не безумье?
Но это в сторону…
Королева
Да, многословья
Поменьше.
Полоний
Королева, я далек
От многословья! Принц – безумен, правда,
И правда то, что жаль его, – и жаль,
Что это правда. Глупый оборот!
Я буду краток! Ну, так он безумен.
Нам остается лишь найти причину
Аффекта этого или, верней, дефекта.
Ведь есть же повод этому аффекту
Дефекта? Что же нам теперь осталось?
А вот послушайте. Я дочь
Имею. Я имею несомненно
Ее. Она послушна, и вот это
Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!
( Читает. ) "Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…" – Скверное выражение! Пошлое выражение! ( Читает. ) "Наипрелестнейшей!" пошлое выражение! Но дальше послушайте. ( Читает. ) "На чудное лоно ее…" и так далее.
Королева
И это Гамлет ей писал?
Полоний
Позвольте, – объяснится это скоро.
( Читает. )
"Не верь, что пламенем горит звезда,
Не верь, что солнце согревает мир,
Не верь тому, что правда лжет всегда,
Верь только мне, моей любви кумир!
Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет".
Из послушанья дочь моя мне это
Передала, а также сообщила
Признания, которые он делал,
Когда, и как, и где.
Король
А как она
Их приняла?
Полоний
А за кого меня
Вы принимаете?
Король
Ты предан нам и честен.
Полоний
Таков я был всегда. Но что бы вы
Подумали, когда, заметив эту
Любовь, еще до сообщенья дочки,
Что б вы могли или супруга ваша,
Ее величество, могли подумать,
Когда бы я сыграл лишь роль конторки
Иль папки для записок: сам себе
Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –
Что б вы подумали? Нет, я за дело
Взялся и дочери моей сказал:
"Принц – значит принц. Он не из нашей сферы.
Не нужно этого!" И наставленье
Ей дал: отнюдь не допускать к себе
Его, его послов, его подарков.
Она приказ мой выполнила. Он –
Отверженный (я сокращаю повесть
Мою) – впал в грусть; потом – стал мало есть;
Потом лишился сна; потом ослаб;
Потом, все понижаясь, – впал в безумье,
Что так его переменило, нас же
В печаль повергло.
Король
Как ваше мненье?
Королева
Что ж, весьма возможно.
Полоний
Скажите, а случалось ли когда,
Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
Потом не так?
Король
Нет, не случалось.
Полоний ( показывая себе на шею и голову )
Снимите ж это с этого, когда
Неверно это. Если надо что
Открыть, так я до правды доберусь,
Как ни зарой ее глубоко.
Король
Как бы
Нам убедиться в этом?
Полоний
Вам известно,
По галерее бродит он часами?
Королева
Да, правда.
Полоний
В это время я к нему
Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
И встречу их увидите. И если
Не любит он, не от любви помешан,
То место мне не здесь, в совете высшем,
А в хлеве.
Король
Хорошо. Мы испытаем.
Королева
Идет он. Бедный, как печален… Он
Читает…
Полоний
Вы уйдите оба. Я
Прошу вас. Я начну сейчас…
Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.
Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?
Гамлет
Слава Богу!
Полоний
Вы знаете меня, ваше высочество?
Гамлет
Отлично: ты торгуешь мясом?
Полоний
Я? Что вы, ваше высочество!
Гамлет
Ну, так я желал бы тебе быть также честным.
Полоний
Честным, ваше высочество?
Гамлет
Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.
Полоний
Правда, ваше высочество!
Гамлет
Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?
Полоний
Есть, ваше высочество.
Гамлет
Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!
Полоний
Что вы этим хотите сказать? ( В сторону. ) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?
Гамлет
Слова, слова, слова.
Полоний
А где же смысл, ваше высочество?
Гамлет
У кого?..
Полоний
Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?
Гамлет
Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.
Полоний ( в сторону )
Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?
Гамлет
Пора в могилу?
Полоний
Да, это правда, довольно гулять на воздухе! ( В сторону. ) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?
Гамлет
Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…
Полоний
Имею честь кланяться, ваше высочество!
Гамлет
Несносные старые дураки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний
Вы к принцу Гамлету? Он здесь.
Розенкранц ( Полонию )
Мы очень вам благодарны.
Полоний уходит.
Гильденстерн
Дорогой принц!
Розенкранц
Многоуважаемый принц!
Гамлет
А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?
Розенкранц
Как живут люди нашего уровня.
Гильденстерн
Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.
Гамлет
Но и не на пятке у нее?
Розенкранц
Тоже нет, ваше высочество.
Гамлет
Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?
Гильденстерн
Да, она благосклонна к нам.
Гамлет
А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?
Розенкранц
Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.
Гамлет
Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.
Гильденстерн
В тюрьму, принц?
Гамлет
Дания – тюрьма.
Розенкранц
Тогда и весь свет – тюрьма.
Гамлет
Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания – одно из самых поганых отделений.
Розенкранц
Мы думаем иначе, принц.
Гамлет
Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного – все зависит от взгляда. Для меня это тюрьма.
Розенкранц
Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.
Гамлет
О Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны…
Гильденстерн
Вот, эти-то сны и есть честолюбие – это греза сновидения.
Гамлет
Но ведь и сон – только греза?
Розенкранц
Да, но честолюбие есть нечто столь легкое и эфемерное, что это только тень тени.
Гамлет
Если так, то нищие – настоящие люди, а монархи и завоеватели – тени нищих. Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать?
Розенкранц и Гильденстерн
Мы к вашим услугам.
Гамлет
Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями: говоря по совести, они мне оказывают ужасные услуги! Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?
Розенкранц
Мы приехали повидать вас, принц, и только.
Гамлет
До чего я беден – у меня нет даже благодарности. Но я вас все-таки благодарю, и поверьте, друзья мои, что благодарность моя и гроша не стоит. За вами посылали? Или это собственное ваше желание, добровольный приезд? Ну, по совести! Ну, ну, говорите.
Гильденстерн
Что именно сказать, принц?
Гамлет
Все что хотите – только относящееся к делу. За вами посылали! В ваших взорах есть что-то похожее на признание. Это что-то побеждает вашу скромность. Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.
Розенкранц
С какою целью, принц?
Гамлет