Энрико (тихо дон Грегорио). Дон Грегорио! Не измените!
Дон Грегорио (про себя). Тут нужен ум. (Вслух). Я вам сейчас скажу… мне подарена… одна… собачонка. И потому я, чтобы не запачкала комнат, запер ее туда. После я отнесу ее в свою комнату.
Маркиз. В таком случае я должен просить у вас извинения. Но вы говорите таким образом… Сделайте одолжение, дайте мне ключ!
Дон Грегорио. Как!
Энрико (про себя). Я пропал!
Маркиз. Разве я не господин дома?
Дон Грегорио. Вы, точно, он; и поэтому…
Маркиз. Я хочу видеть, что там заперто.
Дон Грегорио. Я уж вам сказал… одна кудлашка.
Маркиз. Извините, я этому не верю. К тому ж этот дом мой. Дон Грегорио, отдайте мне ключ!
Энрико. Я умираю.
Дон Грегорио. Вы этому не верите? (Про себя). Чорт побери всех чертей! (Вслух). Господин маркиз! (С чувством негодования). Разве этаким образом можно говорить мне? Возьмите ключ! Вот он! Отоприте, смотрите, и потом, покрытые стыдом за нанесенное мне оскорбление, не имейте присутствия духа посмотреть мне прямо в глаза! Подозревать, подозревать, что дон Грегорио может обмануть! Нанести подобное оскорбление в присутствии этого молодого юноши!.. Отоприте, маркиз, сию же минуту! Отоприте в моем присутствии! Пусть увидят ваше бесчестное подозрение и честность дон Грегорио, который с этой минуты оставляет навсегда дом ваш.
Маркиз. Дон Грегорио!
Дон Грегорио. Отоприте! Не слушаю никаких резонов!
Маркиз. Дон Грегорио! Вот ключ!
Дон Грегорио (горячась). Нет, маркиз, отоприте! Мне - подобное оскорбление!
Маркиз. Простите меня, говорю вам, на минуту я потерял рассудок. Я виноват.
Дон Грегорио. Подозревать! Дайте ключ! Ступайте, смотрите! (готовясь отпирать).
Маркиз. Остановитесь! Я не хочу.
Дон Грегорио. Пустите меня! Увидите, увидите! Пусть объяснится…
Маркиз. Говорю вам, что не хочу. Прошу извинения, простите меня, я виноват! (Удерживает его за полы).
Дон Грегорио (представляя, что насильно хочет отпереть). Нет, теперь нет.
Маркиз. Что хотите, чтоб я еще сделал, чтоб получить ваше прощение? Дон Грегорио, простите меня. Я был дурак. Ничего не хочу видеть. Я в вас уверен. Ради бога, простите меня. (Про себя). Что я наделал! Я горю от стыда. (Уходит).
Дон Грегорио. Мне! меня! со мною! (Про себя.) Отвязался, наконец, старая дубовая башка?..
Энрико. Ух! как было страшно! Я вам должен…
Дон Грегорио (передразнивая). Я должен вам…(В отчаянии). Что вы заставили меня сделать?
Энрико. Теперь…
Дон Грегорио. Теперь я ничего не знаю… поищу того… Вы вот что… это обстоятельство… Впрочем того…(Дает ключ, в смущении, не зная и не понимая сам, что говорит). Нужно… нужно… Удалите ее отсюда прочь.
Энрико. То-есть…
Дон Грегорио. То-есть, как то, что не стоит выеденного яйца. Боже, какое затруднительное положение!.. Сделайте так, чтобы никто не видал: я был бы компрометирован… Ради бога!.. Было бы хорошо так… Вы поняли всё? Чорт меня побери, если понимаю хоть одно слово из того, что говорю. (Уходит).
Энрико. Небо, помоги мне! (Уходит в комнату, где жена).
Действие второе
Явление I
Дон Грегорио и Энрико.
Дон Грегорио. Как! Вы до сих пор еще не вывели ее отсюда?
Энрико. Нельзя было никаким образом. В столовой вечно кто-нибудь толкался. Потом мы пошли обедать…
Дон Грегорио. Итак, она до сих пор там?
Энрико. Там.
Дон Грегорио. Прах побери! Как же?… И она ничего не ела?
Энрико. Сейчас я вам скажу. Мне удалось утащить за столом полкурицы и пару котлет, спрятать их в карман и отнести ей тотчас после обеда, чтоб не умерла с голоду.
Дон Грегорио. Но что же она делает теперь?
Энрико. Плачет, опасаясь за ребенка, которого теперь время кормить.
Дон Грегорио. Но как же помочь этому? как? Зачем отваживались вы приводить ее сюда? Разве вы не могли открыть всё, не подвергая…
Энрико. Я не имел столько присутствия духа, чтобы открыть вам, милый дон Грегорио! Покамест было возможно, я скрывал всё, но теперь, когда Джильда осталась одна, отчаяние заставило прибегнуть к этому поступку.
Дон Грегорио. А мать ее?
Энрико. Мать ее, которая условилась в продолжении года держать дочь у себя в доме, имея нужду в деньгах, должна была отправиться в Милан, чтобы собрать кое-какое оставшееся имущество после своего мужа, и уехала три дня тому назад, оставивши дочь на руки провидения и меня, ее мужа.
Дон Грегорио. Итак, она никого больше не имеет кроме вас?
Энрико. По крайней мере, сколько я знаю…
Дон Грегорио. Но как же вы думаете содержать ее до тех пор, пока отец?..
Энрико. Здесь-то и есть мое затруднение.
Дон Грегорио. Отец ваш дает ли вам деньги?
Энрико. Ничего кроме тридцати паолов (15 рублей) шестого генваря, в виде подарка на игрушки.
Дон Грегорио (в сторону). Да, посмотри-ка теперь, каких игрушек требуют эти дети! Какая лошадь этот маркиз! (Ударивши себя по лбу). О боже! И вот я замешался в интригу… Но как, чорт возьми, удалось вам всё сделать так, что никто не проник.
Энрико. Бастиано…
Дон Грегорио. Проклятый Бастиано! И я не мог этого предвидеть!
Энрико. Он наблюдал очень осторожно, чтоб из вас кто-нибудь не проснулся, и поддельным ключом отпирал и запирал дверь. В то время, когда мы говорили и проводили время с Джильдой, у нас была стража, чтобы никто не мог ничего узнать; таким образом…
Дон Грегорио (в сторону). Я говорил маркизу: "Позвольте мне, позвольте мне спать внизу!" - "А" - говорит: "не нужно; нет никакой опасности". Вот тебе нет никакой опасности! Распорядился прекрасно! (Вслух). А потом, когда умер Бастиано?
Энрико. Тогда родился Бернардино…
Дон Грегорио. Кто? Бернардино?
Энрико. Сын наш.
Дон Грегорио. А! (В сторону). А между прочим, сколько есть таких, которые бы желали, чтоб у них родился сын, а нет, не родится.
Энрико. После рождения его мы виделись очень редко и с большими предосторожностями.
Дон Грегорио. Я просто безумею. И никто не мог открыть ни супружества, ни беременности девушки, ни разрешения, ни сына!..
Энрико. Никто. Потому что синьора Бриджида, мать Джильды, заключила брачное наше условие посредством одного очень хорошего человека, своего искреннего друга, с которым она уехала в Милан. Он же засвидетельствовал, как следует, рождение ребенка. Синьора Бриджида не выпускала дочь из дому во всё время ее беременности. Синьора Бриджида присутствовала при ней и подавала помощь во всех припадках, для того, чтоб это дело было известно только синьоре Бриджиде, ее другу, старушке служанке дома, Джильде и мне.
Дон Грегорио. А когда маркиз узнает это дело, то разобьет голову синьоре Бриджиде, дон Грегорио, который не знал об этом, Джильде и старушке служанке. Это не шутка! Это интрига, интрига сурьезная, роковая…
Энрико. Итак, вы хотите бросить нас в руки отчаяния? В положении сделать какой-нибудь шаг, внушенный последнею безнадежностью? Если вы имеете столько на это духа и сердце, то сделайте это. По крайней мере, дайте возможность уйти только этой несчастной, чтобы избавить ее от взоров и ярости моего отца, какой предастся он, ее увидевши…(в слезах).
Дон Грегорио (в сторону). Да, теперь бы я попросил вас, грозные педанты, притти посмотреть, что делается в таком случае! Они уже супруги, любят друг друга, различия в званиях почти нет никакого, имеют сына…
Энрико. Дон Грегорио!
Дон Грегорио (горячась). Дон Грегорио, дон Грегорио! Это обстоятельства отчаянные…(В сторону). Но как же однакож? Теперь, когда выстрел уже сделан, когда пуля вылетела, разве можно теперь оставить их так?
Энрико. Дон Грегорио!
Дон Грегорио. Надоел с этим "дон Грегорио"… Слушай, прежде всего нужно ее вывести. Через несколько дней, может быть, как-нибудь можно будет уладить это дело. Между тем я постараюсь до того времени твоего отца… Но как, как это сделать?.. А, довольно! Скажи ей, чтобы не плакала, что я подумаю обо всем.
Энрико. Я вверяюсь вам.
Дон Грегорио. Ступай, запрись и не отпирай никому, пока не услышишь моего голоса.
Энрико. Милый мой дон Грегорио!
Дон Грегорио. Да перестань раз навсегда! Я теперь, чорт его знает, в таком положении, что не могу слышать даже собственного имени.
Энрико. Повинуюсь и предаюсь весь вам. Пойду утешить мою Джильду и проведать, не имеет ли она в чем нужды. (Уходит).
Дон Грегорио (один). Здесь нет никакого средства поправить. Происходи то, что должно произойти - я не должен оставить этих молодых людей! Впрочем, ведь зло могло бы быть в десять раз хуже. Она не имеет в себе ничего дурного, хорошей фамилии; а если состояние ее небольших доходов, то это еще ничего: маркиз не имеет нужды в деньгах. Да, смелее! (Решительно). Молодым людям помочь! Так! Теперь нужно вывести молодую женщину так, чтобы никто не видал, и с сегодня я приступаю располагать понемногу маркиза.
Явление II
Маркиз и дон Грегорио.
Маркиз. А! Дон Грегорио!
Дон Грегорио. Синьор маркиз! (В сторону). Кстати пришел!
Маркиз. Прежде всего, повторяю, позабудьте об оскорблении, которое сегодня поутру…
Дон Грегорио. Вы меня поразили, я уж вам говорил…
Маркиз. Довольно! Обнимемся (обнимаются), и пусть это будет последнее напоминание о случившемся.
Дон Грегорио. В этом будьте уверены. (В сторону). Вот хорошая минута!
Маркиз. Где Энрико?
Дон Грегорио (про себя). Вот оно! (Вслух). Не знаю… может быть, у своего брата.
Маркиз. Вы еще ничего не говорили с ним?
Дон Грегорио. Говорил…(Про себя). Да, если б ты знал, о чем мы говорили!
Маркиз. Ну, что ж? Он по обыкновению…
Дон Грегорио. То-есть, если хотите, чтоб я вам сказал правду, то чем дальше, тем более я утверждаюсь в моем подозрении.
Маркиз. То-есть?..
Дон Грегорио. Что этот молодой человек имеет нужду…(в сторону). Тише, тише, чш, дон Грегорио! (вслух) имеет нужду делать так, как делают молодые люди - гулять, разговаривать…
Маркиз. Вы вечно метите в одно.
Дон Грегорио. Что ж делать? так оно есть. Принимайте мои слова в каком угодно смысле, но нужно, чтоб я сказал вам то, что думаю. Маркиз, положим руку на сердце: что были, например, вы?
Маркиз. Что хотите сказать вы этим?
Дон Грегорио. Что был я в молодости?
Маркиз. Не знаю.
Дон Грегорио. Что такое все люди тогда, как в цвете лет кипит кровь и когда весь - горящая Этна?
Маркиз. Фурии, которых нужно держать на цепях.
Дон Грегорио. Однакож цепями не излечить зла. Лишение не уменьшает желания. Бешенство занимает его место; яркая противоположность становится палачом, и юноша гибнет невозвратно.
Маркиз. Посмотрим, однакож, какой результат всего этого? Что, показалось вам, прочитали вы в душе Энрико? Может быть, вы думаете, что его сердце… Вы обманываетесь. С методой, которая введена в моем доме, со строгостью…
Дон Грегорио (в сторону). Да, поди-ка смотри, отопри эту дверь - и ты увидишь, какая там строгость сидит.
Маркиз. Любезный друг! вы, должно быть, в юности были целый дьявол.
Дон Грегорио. Нет, я был в юности молод, как и все другие, с движениями и побуждениями, свойственными этим летам, и я вижу, что они были бы гораздо хуже, если бы, вместо рассудка и советов, родители мои употребили замки и строгость. Поверьте, наконец, маркиз, что свет и общество кажутся несравненно ослепительнее и прекраснее тому, кто слышит шум их издалека, не видя их, нежели тому, кто проник их, имея их долго пред глазами, и видит их в настоящем виде. Да, сын ваш, наконец, должен начать показываться на солнце и вылезть из этого гроба, где он находится погребенным с той минуты, как родился…
Маркиз. Да, да, именно из одной глупой и, может быть, даже притворной его меланхолии я ему позволю выходить, видеть женщин, говорить с ними…
Дон Грегорио. Ну, так! Как только вы станете говорить о женщинах, кажется, как будто хотите назвать самого дьявола! Мне женщины не представлялись никогда в этом виде, и даже скажу вам, что я был (в сторону) отважился! (вслух) очень часто их партизаном и защитником…
Маркиз. Браво! Прекрасные правила… Оставим, оставим этот разговор. Вы, я вижу, хотите злоупотреблять мною.
Дон Грегорио (про себя). Это я предвидел. (Вслух). Постойте! так как вы имеете такого рода опасения, то зачем не жените его?
Маркиз (вспыхнув). Женить, женить ребенка! Синьор дон Грегорио, мы увидимся в другое время. Извините, сегодня вы, мне кажется, не похожи на самого себя.
Дон Грегорио (про себя). Этого еще недоставало…(Вслух). Я говорю, чтоб…
Маркиз. Женить Энрико! Мой отец согласился на мою свадьбу тогда только, когда ему было семьдесят два года, а мне сорок семь…
Дон Грегорио. И, однакож, вы теперь видите…
Маркиз. Довольно, довольно! Я не могу обратить никакого внимания на предложение, сделанное мне человеком, который, не сгорев от стыда, назвал себя протектором и партизаном женщин. Вы никогда еще до сих пор не делали мне подобного предложения. Если б я это знал прежде, я бы, может быть, судил о вас иначе.
Дон Грегорио. Не думайте, что я…
Маркиз. Я извиняю вас, предполагая, что голова ваша сегодня не в полном рассудке.
Дон Грегорио. Вы…
Маркиз. Не говорите мне теперь, я вас прошу. Не напоминайте мне об этом, если хотите, чтоб мы остались друзьями. Не напоминайте мне об этом, или я приду в бешенство. (Уходит).
Дон Грегорио (один). Теперь прошу посмотреть, в каких я нахожусь обстоятельствах! Если стану упорствовать в своих речах, потеряю его уважение - и они тогда погибли… Я нахожусь в положении напакостить себе же собственными руками…(Крякнув). А! терять времени нечего! Постараемся удалить людей из столовой и, улучивши первую минуту, вывести отсюда эту несчастную заключенную.
Явление III
Леонарда и дон Грегорио.
Леонарда. Дон Грегорио, нам нужно кой о чем иметь с вами довольно длинный разговор.
Дон Грегорио. В другое время, любезная.
Леонарда. Я не прошу, чтобы вы меня называли любезною.
Дон Грегорио. Любезная или нелюбезная, как хотите, но теперь я занят.
Леонарда. Вы бежите?.. Стало быть, уже знаете, что я должна вам сказать? Вы…
Дон Грегорио. Что касается до меня, то я не знаю, что вы говорите. После, немного позже, поговорю, когда вы хотите, но теперь не могу. (Про себя). Я и без того в довольно хорошем расположении духа, недоставало еще этой с длинным разговором. (Вслух). Увидимся после! (Уходит).
Леонарда (одна). За кого меня принимает дон Грегорио? Нет, он не знает Леонарды! Наговорить мальчику, что я не умею говорить, наговорить ему, что я пожилая, в летах… Разве он думает, я не найду минуты поселить в голову маркиза подозрение насчет его? Я не буду женщина, если не отомщу.
Явление IV
Леонарда и Пиппетто.
Пиппетто. Ты здесь еще?
Леонарда. Оставьте меня в покое.
Пиппетто. Что такое с тобою, Леонардушенька?
Леонарда. Оставьте меня, вам говорю. Все, все против меня! Не можете видеть меня спокойно. Я вам - как язва какая… Останетесь довольны. Я уйду отсюда. Вы меня больше не увидите.
Пиппетто. Послушай, ты дура. Разве и я…
Леонарда. И вы тоже, и вы тоже.
Пиппетто. Как?
Леонарда. Если б вы в самом деле любили меня, вы бы не могли потерпеть, чтобы меня презирали и издевались надо мною.
Пиппетто. Но чего ж ты хочешь?
Леонарда. Вы видите, что дон Грегорио ищет все средства оскорблять меня. Поносит меня, насмехается, говорит, что я старуха, и вы не в состоянии…
Пиппетто. Но скажи мне, дорогой свет очей моих, - это любовное выражение я узнал от тебя, - скажи, что ты хочешь, чтоб я сделал?
Леонарда. К делу! Если любовные ощущения ваши точно справедливы, если Леонарда вам действительно так дорога, как вы говорите, то нужно, чтоб <вы> соединились со мною на тот конец, чтоб выгнать его из этого дома.
Пиппетто. Я охотно, но как?..
Леонарда. Оставьте мне всё это сделать. Вы только должны мне помогать. Я уже с некоторого времени замечаю, что у него есть в голове какой-то секрет. Если… того… я его узнаю - прибавлю, выдумаю кой-что в придаток. Мы его обвиним, уличим, сделаем всё. Ты это сделаешь, Пиппетто?
Пиппетто. Довольно будет, если…
Леонарда. Сделаешь ли ты это? Или больше меня никогда в глаза не увидишь.
Пиппетто. Сделаю, сделаю всё, что хочешь.
Леонарда. Клянись мне в том.
Пиппетто. Но клятва есть…
Леонарда. Не хочешь?
Пиппетто. Клянусь, клянусь!
Леонарда. Так. Теперь я тебя очень люблю. Теперь ты можешь владеть моим сердцем.
Пиппетто. О моя Леонардушка!.. Леонардушечка моя!..