Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Луиджи Пиранделло 12 стр.


Per conto suo, sapeva che aveva spaccato la testa alla moglie con un colpo d’accetta, perché, ritornato a casa fradicio e inzaccherato, una sera di sabato, dalla campagna sotto il borgo di Montaperto nella quale lavorava tutta la settimana da garzone, aveva trovato uno scandalo grosso nel vicolo dell’Arco di Spoto, ove abitava, su le alture di San Gerlando.

Poche ore avanti (за несколько часов до этого), sua moglie era stata sorpresa in flagrante adulterio insieme col cavaliere don Agatino Fioríca (его жена была застигнута за очевидным прелюбодеянием вместе с кавальере, доном Агатино Фьорика; cavaliere, m – зд.: джентльмен, дворянин, благородный человек).

Poche ore avanti, sua moglie era stata sorpresa in flagrante adulterio insieme col cavaliere don Agatino Fioríca.

La signora donna Graziella Fioríca (синьора донна Грациелла Фьорика; donna, f – зд.: донна, /уст./ уважительное обращение к женщине высокого социального положения), moglie del cavaliere (жена кавальере), con le dita piene d’anelli (с пальцами, усыпанными кольцами; pieno – наполненный, полный; изобилующий), le gote tinte di uva turca (щеками, накрашенными лаконосом; gota, f – щека; uva turca – лаконос /растение/), e tutta infiocchettata (и вся в бантах; infiocchettare – украшать бантами; fiocco, m – бант) come una di quelle mule che recano a suon di tamburo un carico di frumento alla chiesa (как одна из тех мулов: "самка мула" которые везут под барабанный бой груз пшеницы в церковь; recare – приносить, доставлять; suon – краткая форма от suono, m – звук, звучание), aveva guidato lei stessa in persona il delegato di pubblica sicurezza Spanò e due guardie di questura (привела самолично собственной персоной начальника полиции Спано и двух полицейских; lei stessa – она сама; delegato, m – уполномоченный; pubblica sicurezza – охрана общ. порядка и соответствующие органы, полиция; guardia di questura – полицейский; questura, f – полиция), là nel vicolo dell’Arco di Spoto (туда, в переулок Арко ди Спото), per la constatazione dell’adulterio (чтобы констатировать прелюбодеяние).

La signora donna Graziella Fioríca, moglie del cavaliere, con le dita piene d’anelli, le gote tinte di uva turca, e tutta infiocchettata come una di quelle mule che recano a suon di tamburo un carico di frumento alla chiesa, aveva guidato lei stessa in persona il delegato di pubblica sicurezza Spanò e due guardie di questura, là nel vicolo dell’Arco di Spoto, per la constatazione dell’adulterio.

Il vicinato non aveva potuto nascondere a Tararà la sua disgrazia (соседи не смогли скрыть от Тарара его несчастье; vicinato /ед. ч., собират./ – соседи), perché la moglie era stata trattenuta in arresto (потому что жену удерживали под арестом), col cavaliere (вместе с кавальере), tutta la notte (всю ночь). La mattina seguente Tararà (на следующее утро Тарара), appena se la era vista ricomparire zitta zitta davanti all’uscio di strada (как только увидел, что она появилась тихая-тихая, у входной двери; ricomparire – вновь появиться; снова предстать; zitto – молчаливый, тихий, притихший, присмиревший; uscio, m – дверь, выход; strada, f – улица, дорога), prima che le vicine avessero tempo d’accorrere (раньше, чем соседки успели прибежать; avere tempo – иметь время), le era saltato addosso con l’accetta in pugno (бросился на нее с топором в руке; saltare – прыгать, saltare addosso – прыгать, бросаться /на/; pugno, m – кулак, рука) e le aveva spaccato la testa (и разрубил ей голову).

Il vicinato non aveva potuto nascondere a Tararà la sua disgrazia, perché la moglie era stata trattenuta in arresto, col cavaliere, tutta la notte. La mattina seguente Tararà, appena se la era vista ricomparire zitta zitta davanti all’uscio di strada, prima che le vicine avessero tempo d’accorrere, le era saltato addosso con l’accetta in pugno e le aveva spaccato la testa.

Chi sa che cosa stava a leggere adesso il signor cancelliere (кто знает, что /там/ читал сейчас господин секретарь)

Chi sa che cosa stava a leggere adesso il signor cancelliere…

Terminata la lettura (после окончания чтения), il presidente fece alzare di nuovo l’imputato per l’interrogatorio (председатель вновь заставил встать подсудимого для допроса).

– Imputato Argentu (подсудимый Ардженту), avete sentito (вы слышали) di che siete accusato (в чем вы обвиняетесь)?

Terminata la lettura, il presidente fece alzare di nuovo l’imputato per l’interrogatorio.

– Imputato Argentu, avete sentito di che siete accusato?

Tararà fece un atto appena appena con la mano e (Тарара едва-едва сделал жест рукой; atto, m – действие; жест), col suo solito sorriso, rispose (со своей обычной улыбкой ответил):

– Eccellenza, per dire la verità (Ваше Превосходительство, по правде говоря: "чтобы сказать правду"), non ci ho fatto caso (я не обратил не это внимание; fare caso – обращать внимание, придавать значение).

Tararà fece un atto appena appena con la mano e, col suo solito sorriso, rispose:

– Eccellenza, per dire la verità, non ci ho fatto caso.

Il presidente allora lo redarguí con molta severità (тогда председатель сделал ему очень строгий выговор: "ему выговорил с большой строгостью"):

– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta (вы обвиняетесь в том, что убили ударом топора), la mattina del 10 dicembre 1911 (утром 10 декабря 1911 года), Rosaria Femminella, vostra moglie (Розарию Фемминелла, вашу жену). Che avete a dire in vostra discolpa (что вы имеете сказать в ваше оправдание)? Rivolgetevi ai signori giurati (обратитесь к господам присяжным) e parlate chiaramente (и говорите ясно) e col dovuto rispetto alla giustizia (и с должным уважением к правосудию).

Il presidente allora lo redarguí con molta severità:

– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta, la mattina del 10 dicembre 1911, Rosaria Femminella, vostra moglie. Che avete a dire in vostra discolpa? Rivolgetevi ai signori giurati e parlate chiaramente e col dovuto rispetto alla giustizia.

Tararà si recò una mano al petto (Тарара поднес /себе/ руку к груди; recare – приносить, доставлять), per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia (чтобы обозначить, что он не имел ни малейшего намерения быть непочтительным к правосудию; significare – значить, означать; выражать, проявлять; mancare di rispetto – относиться непочтительно, с неуважением; rispetto, m – уважение, почтение). Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarità (но уже все в зале расположились к веселью: "расположили душу"; disporre a qc – /перен./ располагать, настраивать; аnimo, m – дух, душа) e lo guardavano col sorriso preparato (и смотрели на него, готовые улыбаться: "с приготовленной улыбкой") in attesa d’una sua risposta (в ожидании его ответа). Tararà lo avvertí (Тарара это почувствовал) e rimase un pezzo sospeso e smarrito (и надолго растерялся и смутился: "пребывал долгое время растерянным и смущенным"; rimanere – оставаться, пребывать; pezzo, m – зд.: промежуток времени, un pezzo – долго, долгое время).

Tararà si recò una mano al petto, per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia. Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarità e lo guardavano col sorriso preparato in attesa d’una sua risposta. Tararà lo avvertí e rimase un pezzo sospeso e smarrito.

– Su, dite, insomma (давайте, скажите, наконец), – lo esortò il presidente (подбодрил его председатель; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять).– Dite ai signori giurati quel che avete da dire (скажите господам присяжным то, что вы имеете сказать).

– Su, dite, insomma, – lo esortò il presidente. – Dite ai signori giurati quel che avete da dire.

Tararà si strinse nelle spalle e disse (Тарара пожал плечами и сказал):

– Ecco, Eccellenza (вот, Ваше Превосходительство). Loro signori sono alletterati (вы, синьоры, грамотные; alletterato, letterato – /уст. прост./ грамотный, образованный), e quello che sta scritto in codeste carte (и то, что написано в этих бумагах), lo avranno capito (вы, наверное, поняли). Io abito in campagna, Eccellenza (я живу в деревне, Ваше Превосходительство). Ma se in codeste carte sta scritto (но если в этих бумагах написано), che ho ammazzato mia moglie (что я убил мою жену), è la verità (это правда). E non se ne parla più (и не будем больше об этом говорить).

Tararà si strinse nelle spalle e disse:

– Ecco, Eccellenza. Loro signori sono alletterati, e quello che sta scritto in codeste carte, lo avranno capito. Io abito in campagna, Eccellenza. Ma se in codeste carte sta scritto, che ho ammazzato mia moglie, è la verità. E non se ne parla più.

Questa volta scoppiò a ridere (на этот раз рассмеялся), senza volerlo (/сам того/ не желая), anche il presidente (и председатель тоже).

– Non se ne parla più (не будем больше говорить)? Aspettate e sentirete, caro, se se ne parlerà (подождите и услышите, дорогой, будут ли об этом говорить)

Questa volta scoppiò a ridere, senza volerlo, anche il presidente.

– Non se ne parla più? Aspettate e sentirete, caro, se se ne parlerà…

– Intendo dire, Eccellenza (я хочу сказать, Ваше Превосходительство; intendereнамереваться, собираться, хотеть, иметь в виду), – spiegò Tararà (объяснил Тарара), riponendosi la mano sul petto (вновь кладя себе руку на грудь; riporre – ставить на место, класть обратно), – intendo dire, che l’ho fatto, ecco (я хочу сказать, что я сделал это, вот); e basta (и все). L’ho fatto (я это сделал)… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным), l’ho fatto propriamente, signori giurati (я это сделал, собственно, господа присяжные), perché non ne ho potuto far di meno (потому что я не смог без этого обойтись = не мог поступить иначе; fare a meno di qc – обходиться без чего-л.), ecco; e basta (вот и все).

– Intendo dire, Eccellenza, – spiegò Tararà, riponendosi la mano sul petto, – intendo dire, che l’ho fatto, ecco; e basta. L’ho fatto… sì, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati, l’ho fatto propriamente, signori giurati, perché non ne ho potuto far di meno, ecco; e basta.

– Serietà! Serietà, signori! Serietà (серьезности! серьезности, синьоры! серьезности!)! – si mise a gridare il presidente (закричал председатель; mettersi a – начать что-то делать; mettersi a gridare – начать кричать, закричать), scrollando furiosamente il campanello (яростно потрясая колокольчиком; scrollare – трясти, встряхивать). – Dove siamo (где мы находимся)? Qua siamo in una Corte di giustizia (мы тут в Суде; corte, f – суд, giustizia, f – справедливость, правосудие)! E si tratta di giudicare un uomo che ha ucciso (и речь идет о том, чтобы судить человека, который убил; si tratta, /безл./ – дело касается, речь идет о…)! Se qualcuno si attenta un’altra volta a ridere (если кто-нибудь осмелится еще раз засмеяться), farò sgombrare l’aula (я велю освободить зал)! E mi duole di dover richiamare anche i signori giurati (и я сожалею, что должен вновь призвать также господ присяжных; dolere – причинять страдание, огорчать, mi duole – я огорчен) a considerare la gravità del loro compito (к тому, чтобы учесть серьезность их задачи; considerare – принимать во внимание, рассматривать; ценить, уважать)!

– Serietà! Serietà, signori! Serietà! – si mise a gridare il presidente, scrollando furiosamente il campanello. – Dove siamo? Qua siamo in una Corte di giustizia! E si tratta di giudicare un uomo che ha ucciso! Se qualcuno si attenta un’altra volta a ridere, farò sgombrare l’aula! E mi duole di dover richiamare anche i signori giurati a considerare la gravità del loro compito!

Poi, rivolgendosi con fiero cipiglio all’imputato (затем, обращаясь сурово нахмурившись, к подсудимому; cipiglio, m – насупленность, хмурость):

– Che intendete dire, voi (вы, что вы имеете в виду; intendere – намереваться, хотеть, иметь в виду), che non ne avete potuto far di meno (/говоря/ что не смогли без этого обойтись)?

Poi, rivolgendosi con fiero cipiglio all’imputato:

– Che intendete dire, voi, che non ne avete potuto far di meno?

Tararà, sbigottito in mezzo al violento silenzio sopravvenuto (Тарара, смущенный в наступившей внезапно резкой тишине; in mezzo – посередине, в середине; violento – буйный, неистовый, бурный; sopraggiungere = sopravvenire – неожиданно наступать, начинаться), rispose (ответил):

– Intendo dire, Eccellenza (я имею в виду, Ваше Превосходительство), che la colpa non è stata mia (что вина была не моя).

– Ma come non è stata vostra (как же была не ваша)?

Tararà, sbigottito in mezzo al violento silenzio sopravvenuto, rispose:

– Intendo dire, Eccellenza, che la colpa non è stata mia.

– Ma come non è stata vostra?

Il giovane avvocato, incaricato d’ufficio (молодой адвокат, назначенный судом), credette a questo punto suo dovere (счел в этот момент своим долгом; credere – считать нужным/правильным; думать, полагать, считать; punto, m – точка; момент, минута) ribellarsi contro il tono aggressivo assunto dal presidente (восстать против агрессивного тона, принятого председателем) verso il giudicabile (по отношению к подсудимому; giudicabile – "тот, кого судят" – от giudicare – судить).

– Perdoni, signor presidente (простите, господин председатель), ma così finiremo d’imbalordire questo pover’uomo (но так мы окончательно задурим этого беднягу; finire – кончать, заканчивать, завершать, finire di+ inf – окончание или прекращение действия глагола в инфинитиве; imbalodire = intontire – доводить до одурения, ошарашивать, озадачивать; pover’uomo – бедный человек, бедняга)! Mi pare ch’egli abbia ragione di dire che la colpa non è stata sua (мне кажется, что он прав, говоря, что вина была не его; ragione, f – правота, справедливость; avere ragione – быть правым), ma della moglie che lo tradiva col cavalier Fioríca (но жены, которая изменяла ему с кавальере Фьорика). È chiaro (это ясно)!

Il giovane avvocato, incaricato d’ufficio, credette a questo punto suo dovere ribellarsi contro il tono aggressivo assunto dal presidente verso il giudicabile.

– Perdoni, signor presidente, ma così finiremo d’imbalordire questo pover’uomo! Mi pare ch’egli abbia ragione di dire che la colpa non è stata sua, ma della moglie che lo tradiva col cavalier Fioríca. È chiaro!

– Signor avvocato, prego (господин адвокат, прошу), – ripigliò, risentito, il presidente (продолжал, рассердившись, председатель; ripigliare /разг.. прост./ = riprendere – возобновлять, продолжать /речь/; risentirsi – негодовать, сердиться, обижаться). – Lasciamo parlare l’accusato (дадим сказать обвиняемому; lasciare – оставлять, предоставлять, давать возможность). A voi, Tararà: intendete dir questo (вам /слово/ Тарара: вы это хотите сказать; intendere – намереваться, желать, хотеть, иметь в виду; dir – краткая форма от dire – говорить, сказать)?

– Signor avvocato, prego, – ripigliò, risentito, il presidente. – Lasciamo parlare l’accusato. A voi, Tararà: intendete dir questo?

Tararà negò prima con un gesto del capo (Тарара отрицал сначала движением головы), poi con la voce (потом голосом):

Tararà negò prima con un gesto del capo, poi con la voce:

– Nossignore, Eccellenza (нет, господин, Ваше Превосходительство). La colpa non è stata neanche di quella povera disgraziata (/это/ не была вина и этой несчастной бедняги; neanche – тоже не, тоже нет; povero – бедный, жалкий; disgraziato – несчастный, невезучий, жалкий, povero disgraziato – бедняга, бедолага). La colpa è stata della signora (вина была синьоры)… della moglie del signor cavaliere Fioríca (жены синьора кавальере Фьорика), che non ha voluto lasciare le cose quiete (которая не захотела оставить дело в покое; cosa, f – вещь, дело; quieto – спокойный, покойный, мирный).

– Nossignore, Eccellenza. La colpa non è stata neanche di quella povera disgraziata. La colpa è stata della signora… della moglie del signor cavaliere Fioríca, che non ha voluto lasciare le cose quiete.

Назад Дальше