Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Луиджи Пиранделло 3 стр.


– E sta’ zitto (да помолчи; zitto – молчаливый; stare zitto – /за/молчать)! – gli diede su la voce il Pogliani (повысил на него голос Польяни; dare su – напирать, ударять; voce, f – голос). – Prego, signore mie, s’accomodino (прошу, мои синьоры, располагайтесь). Di che si tratta (о чем идет речь)?

– Combinazioni! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani: – Ma si rimedierà in qualche modo… Loro sono amici, non è vero?

– Amicissimi, – rispose subito il Pogliani.

E il Colli:

– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri!

– E sta’ zitto! – gli diede su la voce il Pogliani. – Prego, signore mie, s’accomodino. Di che si tratta?

– Ecco (видите ли; ecco – вот, может использоваться как вводное слово для начала разговора), – cominciò la signora Consalvi, sedendo (начала синьора Консальви, садясь). – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato (моя бедная дочка имела несчастье внезапно потерять жениха).

– Ah sì (ах, да)?

– Oh (ох)!

– Terribile (ужасно). Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino (прямо накануне свадьбы, представьте себе)! Per un accidente di caccia (из-за несчастного случая на охоте). Forse l’avranno letto su i giornali (может быть, вы читали в газетах). Giulio Sorini (Джулио Сорини).

– Ah, Sorini, già (ах, действительно, Сорини)! – disse il Pogliani (сказал Польяни). – Che gli esplose il fucile (у которого взорвалось ружье; esplodere – взрываться)?

– Ecco, – cominciò la signora Consalvi, sedendo. – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato.

– Ah sì?

– Oh!

– Terribile. Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino! Per un accidente di caccia. Forse l’avranno letto su i giornali. Giulio Sorini.

– Ah, Sorini, già! – disse il Pogliani. – Che gli esplose il fucile?

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… (в первых числах прошлого месяца… то есть нет… еще того; altro – другой, предыдущий)… insomma, fanno ora tre mesi (короче, сейчас уже прошло: "сделалось"; три месяца). Il poverino era un po’ nostro parente (бедняжка был нашим дальним родственником un po’ – краткая форма от un poco, немного): figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie (сыном одного моего кузена, который уехал в Америку после смерти жены). Ora, ecco, Giulietta (и вот, теперь Джульетта) (perché si chiama Giulia anche lei (потому что ее тоже зовут Джулия))…

Un bell’inchino da parte del Pogliani (изящный поклон со стороны Польяни).

– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… insomma, fanno ora tre mesi. Il poverino era un po’ nostro parente: figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie. Ora, ecco, Giulietta (perché si chiama Giulia anche lei)…

Un bell’inchino da parte del Pogliani.

– Giulietta, – seguitò la madre (Джульетта, – продолжала мать), – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato (хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе; Верано – кладбище в Риме), che si trova provvisoriamente in un loculo riservato (который временно лежит в особой нише; trovarsi – быть, находиться, располагаться; riservato – отдельный, отложенный, зарезервированный); e avrebbe pensato di farlo in un certo modo (и она подумала сделать это определенным образом)… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno (потому что она, моя дочь, всегда очень увлекалась рисованием: "имела большую страсть к рисованию"; passione, f – страсть, пристрастие, увлечение).

– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo modo… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno.

– No… così… (да нет… так…) – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie (перебила, застенчиво опустив глаза, синьорина в трауре; timido – робкий, застенчивый). – Per passatempo, ecco (для развлечения, так)

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni (прости, но раз бедный Джулио хотел, напротив, чтобы ты брала уроки)

– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – insisté la signorina (настойчиво /сказала/ синьорина; insistere – настаивать, упорствовать). – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli (я увидела в одном иллюстрированном журнале рисунок надгробного памятника этого синьора… синьора Колли), che mi è molto piaciuto, e (который мне очень понравился, и)

– Ecco, già (вот, именно), – appoggiò la madre (поддержала мать), per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva (чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться).

– No… così… – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie. – Per passatempo, ecco…

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…

– Mamma, ti prego… – insisté la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi è molto piaciuto, e…

– Ecco, già, – appoggiò la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.

– Però, – soggiunse questa (однако, – добавила та; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-либо к сказанному/), – con qualche modificazione l’avrei pensato io (я сама задумала его с некоторыми изменениями)

– Scusi, qual è? – domandò il Colli (простите, какой это? – спросил Колли). – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni (я их много сделал, этих рисунков), con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti (в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых), visto che i vivi (раз уж живые)

– Lei, scusi, signorina (вы, простите, синьорина), – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte (вмешался Польяни, немного раздосадованный тем, что оказался отодвинутым в сторону: "видя себя отодвинутым так в сторону"), – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico (придумали памятник на основе какого-то рисунка моего друга)?

– Però, – soggiunse questa, – con qualche modificazione l’avrei pensato io…

– Scusi, qual è? – domandò il Colli. – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni, con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti, visto che i vivi…

– Lei, scusi, signorina, – interloquí il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo così da parte, – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico?

– No, proprio uguale, no… ecco (нет, не совсем такой же… вот; ugualeодинаковый), – rispose vivacemente la signorina (живо ответила девушка). – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio (рисунок господина Колли представляет собой Смерть, которая притягивает /к себе/ Жизнь, если я не ошибаюсь)

– Ah, ho capito! – esclamò il Colli (а, я понял! – воскликнул Колли). – Uno scheletro col lenzuolo, è vero (скелет в простыне, правда)? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe (который едва угадывается, одеревенелый, посреди складок), e ghermisce la Vita (и хватается за Жизнь; ghermire – хватать/схватывать когтями), un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere (прекрасную, цветущую девушку, которая знать ничего не хочет; tocco, m – зд.: большой кусок, ломоть: tocco di figliuola – здоровая/цветущая девушка)… Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito (да, да… прекрасно! Великолепно! Я понял).

– No, proprio uguale, no… ecco, – rispose vivacemente la signorina. – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio…

– Ah, ho capito! – esclamò il Colli. – Uno scheletro col lenzuolo, è vero? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe, e ghermisce la Vita, un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere… Sì, sì… Bellissimo! Magnifico! Ho capito.

La signora Consalvi non poté tenersi di ridere di nuovo (синьора Консальви не смогла удержаться от того, чтобы снова не засмеяться), ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo (любуясь бесстыдством этого оригинала; sfacciatо – наглый, нахальный, бесстыдный; bel tipo – тип, штучка, оригинал).

– Modesto, sa (скромный, да; sapere – знать, здесь вводное слово со значением усиления)? – disse il Pogliani alla signora (сказал Польяни синьоре). – Genere particolare (особый жанр).

– Su, Giulia (давай, Джулия), – fece la signora Consalvi levandosi (сказала синьора Консальви, вставая; fare – в значении "говорить").– Forse è meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno (наверное, будет лучше, если ты немедленно покажешь рисунок; senz’altro – конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же).

La signora Consalvi non poté tenersi di ridere di nuovo, ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo.

– Modesto, sa? – disse il Pogliani alla signora. – Genere particolare.

– Su, Giulia, – fece la signora Consalvi levandosi. – Forse è meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno.

– Aspetta, mamma, – pregò la signorina (подожди, мама. – попросила девушка). – È bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente (будет хорошо объясниться сначала откровенно с синьором Польяни). Quando mi nacque l’idea del monumento (когда у меня возникла идея памятника; nascereродиться, возникнуть), devo confessare che pensai subito al signor Colli (должна сознаться, что я сразу подумала о господине Колли). Sì. Per via di quel disegno (да. Из-за того рисунка). Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava più a Roma (но мне сказали, повторяю, что Вы уже не живете в Риме; stareбыть, находиться). Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio (тогда я постаралась сама приспособить его рисунок к моей идее и моему чувству), a trasformarlo cioè in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio (то есть преобразовать его таким образом, чтобы он мог представлять собой мой случай и мое намерение). Mi spiego (понятно; spiegarsi – объясниться)?

– Aspetta, mamma, – pregò la signorina. – È bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente. Quando mi nacque l’idea del monumento, devo confessare che pensai subito al signor Colli. Sì. Per via di quel disegno. Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava più a Roma. Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio, a trasformarlo cioè in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio. Mi spiego?

– A meraviglia! – approvò il Pogliani (превосходно! – одобрил Польяни).

– Lasciai, – seguitò la signorina (я оставила, – продолжала девушка), – le due figurazioni della Morte e della Vita (два изображения Смерти и Жизни), ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco (но полностью убрав насилие в нападении, вот). La Morte non ghermisce più la Vita (Смерть уже не хватает Жизнь), ma questa anzi (а наоборот эта /последняя/), volentieri (охотно), rassegnata al destino, si sposa alla Morte (смирившись с судьбой, сочетается браком со Смертью).

– A meraviglia! – approvò il Pogliani.

– Lasciai, – seguitò la signorina, – le due figurazioni della Morte e della Vita, ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco. La Morte non ghermisce più la Vita, ma questa anzi, volentieri, rassegnata al destino, si sposa alla Morte.

– Si sposa (сочетается браком)? – fece il Pogliani, frastornato (сказал ошеломленный Польяни).

– Alla Morte (со Смертью)! – gli gridò il Colli (крикнул ему Колли). – Lascia dire (дай сказать)!

– Alla Morte (со Смертью), – ripeté con un modesto sorriso la signorina (повторила со скромной улыбкой девушка). – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze (и я захотела, более того, ясно представить символ брака; anzi – зд.: даже, более того). Lo scheletro sta rigido (скелет стоит одеревеневший), come lo ha disegnato il signor Colli (как его нарисовал господин Колли), ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori (но из складок погребальной мантии высовывается: "выходит наружу"; paludamento, m – мантия), appena (едва), una mano che regge l’anello nuziale (рука, которая держит обручальное кольцо). La Vita, in atto modesto e dimesso (Жизнь скромным и покорным движением; atto, m – дело, поступок, действие; жест), si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello (прижимается к скелету и протягивает руку, чтобы принять это кольцо).

– Si sposa? – fece il Pogliani, frastornato.

– Alla Morte! – gli gridò il Colli. – Lascia dire!

– Alla Morte, – ripeté con un modesto sorriso la signorina. – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze. Lo scheletro sta rigido, come lo ha disegnato il signor Colli, ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori, appena, una mano che regge l’anello nuziale. La Vita, in atto modesto e dimesso, si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello.

– Bellissimo (прекрасно)! Magnifico (великолепно)! Lo vedo (я это вижу)! – proruppe allora il Colli (воскликнул тогда Колли; prorompere – прорваться, разразиться). – Questa è un’altra idea (это другая идея)! Stupenda (потрясающая)! Un’altra cosa (другая вещь), diversissima (совершенно отличная; diverso – отличающийся, различный, неодинаковый; -issimo – увеличительный и усилительный суффикс)! Stupenda (потрясающая)! L’anello (кольцо)… Il dito (палец)… Magnifico (великолепно)!

– Bellissimo! Magnifico! Lo vedo! – proruppe allora il Colli. – Questa è un’altra idea! stupenda! Un’altra cosa, diversissima! stupenda! L’anello… Il dito… Magnifico!

– Ecco, sì (ну, да), – soggiunse la signorina (добавила девушка), invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa (вновь покраснев от этой пылкой похвалы; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление). – Credo anch’io che sia un po’ diversa (я тоже думаю, что она немного отличная). Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che… (но несомненно, что я использовала рисунок и что; partito, m – зд.: польза, выгода; trarre partito da qc – извлечь выгоду, использовать)

– Ma non se ne faccia scrupolo (но вы этого не стесняйтесь; scrupolo, m – щепетильность, совестливость; деликатность; farsi scrupoloсовеститься)! – esclamò il Colli (воскликнул Колли). – La sua idea è molto più bella della mia (ваша идея гораздо лучше моей), ed è sua (и она ваша)! Del resto, la mia (впрочем, моя)… chi sa di chi era (кто знает, чьей она была)!

La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi (синьорина Консальви пожала плечами и опустила глаза).

– Ecco, sì, – soggiunse la signorina, invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa. – Credo anch’io che sia un po’ diversa. Ma è innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…

– Ma non se ne faccia scrupolo! – esclamò il Colli. – La sua idea è molto più bella della mia, ed è sua! Del resto, la mia… chi sa di chi era!

La signorina Consalvi alzò le spalle e abbassò gli occhi.

– Se devo dire la verità (если я должна сказать правду), – interloquí la madre, scotendosi (вмешалась мать, вздрогнув; scuotersi – трястись, содрогаться = scotersi – книжн.), – lascio fare la mia figliuola (я предоставляю свободу моей дочке), ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto (но мне идея не нравится совсем, абсолютно; per niente – совсем нет, nientissimo – /разг./ с использованием увеличительного суффикса для усиления: ни чуточки).

– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – ripeté la figlia (повторила дочь); poi volgendosi al Pogliani, riprese (затем, обращаясь к Польяни, продолжала): – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli (и вот, я спросила совета у почтеннейшего Сералли), nostro buon amico (нашего хорошего друга)

– Che doveva fare da testimonio alle nozze (который должен был быть свидетелем на свадьбе), – aggiunse la madre, sospirando (добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять).

Назад Дальше