Чувствительность в ноге, кажется, окончательно еще не восстановилась. Я понимал, что падаю, но восстановить равновесие не мог. Женщине удалось выскользнуть из-под моего тела. Фонарик почему-то погас. Падая, я схватил ее за подол юбки. Услыхал, как на спине рвется рубаха. Полетели пуговицы. Все оттого, что внутри шкаф не оборудован как следует, да и живот у меня слишком велик. Ребрами я стукнулся о коробку с фотопринадлежностями, послышался звук, точно с силой ударили по куску теста. В колене и затылке боль отдалась гораздо сильнее, чем в том месте, которым я ударился. Кто-то толкал меня, схватив за щиколотку. Я понял, что еду по полу вместе с коробкой. Что-то ударило по спине. Ботинки. Куда подевалась женщина? За юбку я держусь - это точно, но где женщина, понять не могу.
- Осторожно!.. - донеслось издалека.
Звук задвигающихся полок. Потом металлический стук захлопывающихся дверей шкафа. Я изо всех сил сжимал юбку, за которую крепко уцепился. Женщина сейчас упадет... Вернее, должна упасть, но почему-то в моих руках остается одна юбка. Стянул я ее, что ли? Ах, идиот! Я сообразил, что это была не юбка, а прорезиненный рабочий фартук. В какой же момент я так опростоволосился? Ну что же, женщина вольна поступать, как ей заблагорассудится. Заперла себя там по собственной воле. А может, запертым оказался я? Я боком пристроился на коробке с фотопринадлежностями. Женщина осталась всего в нескольких метрах от меня. Ее доверчивые глаза, наверное, широко открыты, и она смотрит во тьму. Но измерять расстояние до нее сейчас бессмысленно. Я попробовал подняться и тут же упал. Связав шнурки, повесил ботинки на шею и, волоча коробку, пополз вперед на обеих руках и одном колене.
25. Прозрачная улица
Полз я долго. По дороге не раз засыпал. Нога перестала неметь, чувствительность вернулась, но, когда я дополз до подвала муниципалитета, уже рассвело. Подождав, пока в здании появятся люди, я вышел наружу.
Прозрачный солнечный свет, которого я так давно не видел, окрасил улицу в розовый цвет. Жизнь била ключом: поток велосипедистов, мчащихся к рыбному рынку, пересекался с устремившейся к станции толпой людей, спешащих на службу. На грузовике с надписью "Живая рыба" развевался флажок. На нем слова: "Жизнь рыб важнее жизни людей". Другой грузовик ждал зеленого света. На борту написано: "Меня уже не будет, но вишня расцветет, и расцветет любовь". Я устанавливаю фотоаппарат, направив его на стену здания муниципалитета, облицованную черным стеклом. Вставляю двадцатичетырехмиллиметровый широкоугольный объектив - мне хочется сделать на память снимок улицы, на котором буду изображен и я. Но все слишком прозрачно. Не только солнечный свет, даже люди кажутся прозрачными. А за прозрачными людьми такая же прозрачная улица. Неужели и я такой же прозрачный? Вытягиваю перед собой руку. Сквозь нее видна улица. Я поворачиваю руку - все равно улица просвечивает. Вся улица, такая оживленная, мертва. И я решил не думать больше о том, кому удастся выжить, кто достоин выжить.
Примечания
1
Одэн - смесь из соевого творога и овощей.
2
Карри-райс - рис с мясной подливкой, приправленной специей карри.
3
Эпоха брани царств - период междоусобных феодальных войн в Японии в XVI в.
4
Дзё - мера площади, равная 1,5 кв. м.
5
Танабата ("праздник ткачихи") - один из пяти традиционных праздников, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.
6
Адзиномото - широко распространенная в Японии приправа, содержащая глютаминат натрия.
7
Маджан (маджонг) - китайская игра в кости.
8
Рамэн - китайская лапша с приправами, готовая к употреблению, заливается кипятком.
9
Ри - мера длины, равная 3,927 км.
10
Он и иероглифы для фамилии выбрал позначительней... - "Сэнгоку" в переводе - "воюющее царство". Все иероглифы имеют определенное значение. Одинаково звучащие фамилии могут быть написаны разными иероглифами, от выбора иероглифов зависит внутренний смысл фамилии.
11
Татами - толстые маты из рисовой соломы, которыми застилается пол в японском доме.
12
Якудза - японский преступный синдикат. Так же именуются и его члены.
13
"Банзай севен" - седьмая серия телесериала "Банзай".
14
Буцумэцу - один из дней шестидневки по лунному календарю, считается несчастливым.
15
Сто девятнадцать - номер телефона экстренных вызовов: "скорой помощи", пожарной команды и т. д.
13
Колумбово яйцо - Согласно легенде, Христофор Колумб, которому предложили поставить яйцо вертикально, поступил чрезвычайно просто: слегка ударил яйцо о стол, скорлупа примялась, и оно осталось стоять.
17
Сэнсэй (букв. учитель) - почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п.