INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII XIX веков - Жак Казот


Обширный сборник "страшной" французской прозы дает довольно широкую панораму готической литературы. Его открывает неоднократно переводившийся и издававшийся "Влюбленный дьявол" Жака Казота, того самого, который знаменит своим пророчеством об ужасах Французской революции, а завершают две новеллы Ги де Мопассана. Среди авторов - как писатели, хорошо известные в России: Борель, Готье, Жерар де Нерваль, так и совсем неизвестные. Многие рассказы публикуются впервые. Хотелось бы обратить внимание читателей на два ранних произведения Бальзака, которые обычно теряются за его монументальными эпопеями.

Составитель книги и автор вступительной статьи - С. Зенкин, один из крупнейших на сегодняшний день знатоков французской литературы в России; и это может послужить гарантией качества издания.

Сборник включает лучшие "готические" произведения французской прозы прошлого века. Среди авторов: Ж. Казот, С. А. Берту, Ш. Нодье, П. Борель, Ш. Рабу, О. де Бальзак, Ж. де Нерваль, Т. Готье, П. Мериме, Ж. Барбе д’Оревильи, Ж. Буше де Перт, К. Виньон, О. Вилье де Лиль-Адан, Г. де Мопассан. Большую часть сборника составляют тексты, впервые переведенные на русский язык.

Содержание:

  • ФРАНЦУЗСКАЯ ГОТИКА: - В сумерках наступающей эпохи 1

  • ЖАК КАЗОТ 10

  • ШАРЛЬ НОДЬЕ 24

  • САМЮЭЛЬ-АНРИ БЕРТУ 71

  • ОНОРЕ ДЕ БАЛЬЗАК 76

  • ШАРЛЬ РАБУ 92

  • ЖАК БУШЕ ДЕ ПЕРТ 99

  • ПЕТРУС БОРЕЛЬ 114

  • ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ 117

  • ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ 160

  • ПРОСПЕР МЕРИМЕ 162

  • КЛОД ВИНЬОН 177

  • ЖЮЛЬ БАРБЕ Д’ОРЕВИЛЬИ 193

  • ОГЮСТ ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН 205

  • ГИ ДЕ МОПАССАН 212

  • Примечания 219

  • С. Зенкин - Комментарии 221

INFERNALIANA:
Французская готическая проза XVIII–XIX веков

ФРАНЦУЗСКАЯ ГОТИКА:
В сумерках наступающей эпохи

В истории культуры, как и вообще в истории языка, слова нередко далеко отходят от исходного этимологического значения, создавая тем самым увлекательные проблемы своего нового определения и истолкования. Быть может, самым знаменитым среди таких слов, оторвавшихся от своих корней, является слово романтизм. Романтизм как будто нарочно "обозвал" себя (вернее, его обозвали другие - его противники) так, чтобы сбить с толку исследователей. Если в нем вообще и можно что-то понять - в чем сегодня не все уверены, - то уж решительно ничем не поможет при этом его название: оно происходит, как известно, от средневековых романов , а те, в свою очередь, названы так по признаку языка - как "сочинение на романском языке", каковой поначалу понимался как противостоящий "франкскому", то есть как собственно романский язык - германскому, а позднее - латыни, то есть как смешанный народный язык - традиционно-ученому. Но, как опять-таки хорошо известно, "романская" культура романтизма фактически возникла как раз в германских странах, Германии и Англии, а в странах собственно романских, таких как Франция, прививалась лишь позднее и не без сопротивления.

Сходная история произошла и с историческим названием жанра, который по праву считается "фирменным блюдом" романтической культуры, - жанра "готического". Термин происходит от готического стиля в архитектуре, который и сам получил свое имя очень поздно, в XVIII веке, когда давно уже перестал применяться в строительстве; но и в средние века, когда данный стиль практиковался, никакого отношения к готам он не имел - это древнегерманское племя к тому времени давно уже исчезло, смешавшись с другими народами. Так, может быть, искать сущность готического жанра, развивавшегося романтиками, в готической архитектуре - такое же пустое дело, как и пытаться понять эту архитектуру, исходя из каких-то традиций языка и культуры готов?

Во всяком случае, верно одно: историческим названиям не следует слепо доверять. В частности, необязательно искусственно ограничивать географический ареал готического жанра одной лишь Англией - страной, где в конце XVIII века возникло это наименование, не получившее тогда более широкого распространения. Напротив, есть основания задаться вопросом, не существовали ли аналогичные жанровые образования, например, во Франции - стране традиционно классической культуры, где слово "готический" даже в эпоху романтизма часто употреблялось в насмешливом смысле "допотопный", "несуразно старомодный".

В самом деле, традиция, аналогичная английскому готическому роману, активно развивалась и во Франции - просто под другими названиями: "неистовая словесность", "фантастическая повесть", "жестокие" или "черные" рассказы. Возникнув впервые еще в 1770-х годах у Жака Казота, продолженная романом польского графа Потоцкого "Рукопись, найденная в Сарагосе" (написан по-французски, опубликован в 1805–1814 гг. сначала в России, затем во Франции), она бурно расцвела начиная с 1820-х годов благодаря освоению французами творчества Гофмана, Байрона и английского "черного романа" - особенно большой успех во Франции имел "Мельмот Скиталец" Метьюрина, даже получивший продолжение в одной из новелл Бальзака. Эта традиция прошла через разные художественные системы, к ней были причастны и "чистые" романтики Нодье или Гюго (в таких его романах, как "Ган Исландец" и "Собор Парижской Богоматери"), и писатели позднего романтизма, иные из которых у нас именовались "критическими реалистами" (Бальзак, Мериме), и литераторы второй половины века, связанные с новыми литературными течениями - символизмом (Вилье де Лиль-Адан) и натурализмом (Мопассан). В отличие от Англии, где некоторые романисты, такие как Анна Радклифф, исключительно специализировались на готическом жанре, во Франции данная традиция обычно занимала у того или иного писателя более или менее скромное место, как жанр, в котором каждый литератор должен проявите себя. Больше других увлекался ею Теофиль Готье, хотя и для него фантастика и готика не имели значения всеобъемлющего.

Образцы этой "французской готики" - не будем особенно настаивать на термине, коль скоро он все равно изначально "нечист" и случаен, - представлены в настоящем сборнике. Название его взято из книги, которая вышла в 1822 году и была составлена одним из ведущих писателей раннего французского романтизма Шарлем Нодье. Эта "Infemaliana" представляла собой довольно непритязательную коллекцию разнородных рассказов и фрагментов о привидениях, суккубах, вампирах и т. д. С тех пор французская литература обогатилась многими гораздо более оригинальными и значительными образцами жанра; да будет нам позволено похитить у Нодье его старое название, чтобы показать это новое богатство.

1

Прежде всего попытаемся все же выясните - вопреки сказанному выше, - не может ли само название "готический роман", "готическая проза" сообщите нам нечто существенное об устройстве этого жанра. Название было образовано от декораций, в которых происходило действие английских "страшных" романов, - средневековых замков, крепостей и монастырей. Для обитателей комфортабельных домов XVIII и XIX веков эти сооружения являли непривычную, пугающую структуру пространства - пространства закрытого, сдавленного массивными стенами, скудно освещенного, изобилующего подземными ходами и помещениями, чье назначение и расположение уже забылись. Как заметил кто-то из историков жанра, готический замок - это "антигород", в нем ясному порядку или же беспорядку городского пространства противопоставляется некий другой, таинственный и иррациональный порядок, то, что мы будем называть ниже инопространством.

Инопространственность - вот, пожалуй, самый ощутимый признак готической прозы. И она необязательно заявляет о себе посредством готической архитектуры - архитектурный стиль может быте и иным, даже самым нейтральным, дело вообще может происходите на открытой местности (хотя все-таки предпочтительно в городе, а не деревне). Главное - чтобы пространство перестало быть однородным, чтобы в нем появились противопоставленные друг другу участки, пути, границы, силовые линии, чтобы некоторые перемещения в нем оказывались желанными, или запретными, или вызывающими страх - а порой и теми, и другими, и третьими одновременно.

В принципе так бывает всегда - не только в литературе, но даже и в реальной жизни. Пространство нашей жизни всегда структурировано рубежами политическими, социальными, моральными, религиозными: отечество противостоит чужбине, дворец - трущобам, родительский дом - большой дороге, храм - горе для бесовских шабашей и т. д. Но в том-то и дело, что обычно эти рубежи осознаются именно с помощью общих понятий общественного бытия; они рационализируются, просвечиваются светом разума, это не само пространство искривлено, а просто особым образом размещены наполняющие его предметы, люди, знаки.

Иное дело - когда общие понятия кажутся отсутствующими или забытыми, словно план старинного подземелья. Мы уже не знаем, чем, как и с какой целью наполнено пространство, в котором мы должны ориентироваться, и поэтому его неднородность воспринимается как свойство не внешних предметов, но самого пространства, и эта его темная, непознаваемая кривизна может переживаться крайне тревожно. Пространство становится заколдованным, в нем властвуют незримые, необоримые и не подвластные нам силы.

В этом смысле образцовой можно считать самую раннюю из французских готических повестей - "Влюбленного дьявола" Казота, хотя в ней вовсе и нет "готических" декораций. Вступив в связь с нечистым духом, казотовский герой смятенно замечает, что в пространстве вокруг появились какие-то таинственные напряжения, мешающие ему доехать до родительского замка:

Но казалось, с того момента, как мы очутились вдвоем, небо перестало благоприятствовать мне. Ужасные грозы задерживали нас в пути, дороги становились непроезжими, перевалы непроходимыми.

Пространство приобретает отчетливо магическую структуру, и для людей традиционных верований загадки здесь, разумеется, нет: герой повести "просто" стал жертвой наваждения, вызванного кознями нечистой силы. Однако повесть Казота написана в век Просвещения для читателей не слишком верующих или даже вовсе не верующих, для которых такое объяснение культурно неприемлемо (мы еще вернемся ниже к этому понятию); если считать, что Бога и дьявола нет или, по крайней мере, они - в духе деизма - не могут вмешиваться в ход земных событий, тогда оказывается, что иррациональные изменения произошли в самом пространстве как таковом.

Искажение пространства происходит в готической прозе даже и тогда, когда сюжет, казалось бы, не дает оснований для демонологической интерпретации. Например, в повести Шарля Нодье "Мадемуазель де Марсан", где герои снаружи, под открытым небом, карабкаются на вершину старинной крепостной башни:

Мы поднялись на высоту всего трех-четырех туазов, но нам казалось, что пространство, отделяющее нас от подножия башни, вырастает по сравнению с нашим действительным продвижением в какой-то несоразмерной пропорции <…> Рвы казались бездонными, возносящаяся над нашими головами башня не имела больше вершины, малейшие впадины превращались в грозные провалы, мелкие неровности казались гибельными, а выступавшие из стен обломки камней, оставаясь позади нас, пускались за нами в погоню и грозили нам, как чьи-то жуткие головы.

Или в "Мадемуазель Дафне де Монбриан" (любопытное, быть может не случайное, созвучие двух заголовков) Теофиля Готье, где князь Лотарио бродит по древним подземельям Рима:

Эта полуразрушенная лестница, которая шла то вверх, то вниз и которая, казалось, не имела конца, напоминала князю графический кошмар Пиранези…

В большинстве случаев, хотя не всегда, деформация пространства ведет к его замыканию: оно как бы свертывается, сжимается до размеров точки, где уже невозможна свободная жизнь человека, как в одном из видений "Смарры" Нодье, где появляется мотив смыкающихся стен. Внутри безвыходной башни заточены герои "Мадемуазель де Марсан"; в заколдованном замке переживают свое приключение три офицера из новеллы того же Нодье "Инес де Лас Сьеррас"; в потайной комнате кроются ужасные тайны хозяев дома в новеллах Самюэля-Анри Берту "Обаяние" и Петруса Бореля "Дон Андреас Везалий, анатом"; в винном погребе сталкивается с призраками герой пародийной новеллы Жерара де Нерваля "Зеленое чудовище"; в "Пытке надеждой" Огюста Вилье де Лиль-Адана узник инквизиции тщетно пытается выбраться из лабиринта подземных темниц, а герой новеллы Ги де Мопассана "Орля" сам стремится "замкнуть" - в буквальном смысле - пространство своей комнаты, чтобы запереть в нем демона-мучителя. И само собой разумеется, это замкнутое пространство очень часто осмысляется как могила - в "Онуфриусе" Теофиля Готье, "Плите" Клода Виньона, "Вере" Вилье де Лиль-Адана… Таким образом, могильно-кладбищенские мотивы в готической прозе важны не сами по себе - они вписываются в более общую логику пространственных деформаций.

Готическое инопространство - это, как уже сказано, пространство магическое, и в его преобразованиях активно участвуют традиционные атрибуты магических обрядов. Таково, в частности, зеркало, способное удваивать лица и предметы, а главное - создавать в закрытом пространстве иллюзорную открытость вовне, в пространство потустороннее. В зеркале человек видит - или страшится увидеть - своего двойника ("Смарра", "Мадемуазель де Марсан", "Онуфриус", "Jettatura"), зеркало применяется в устрашающих - по сути магических - опытах с гипнозом ("Орля"). Аналогичную функцию выполняет и другой мотив, особенно значительный для французской готической прозы, - мотив театра.

Издавна бывший под подозрением у церкви (создавать на сцене подобия живых людей - это едва ли не кощунственное соперничество с Богом), театр у романтиков служит универсальной моделью "заколдованного", замкнутого и в то же время как бы открытого пространства. Как театральный спектакль разыгрывается явление призрака в новелле Нодье "Инес де Лас Сьеррас":

Правда, зал Гисмондо, озаренный десятью пылающими факелами, был освещен, конечно, гораздо ярче, чем когда-либо на людской памяти бывала освещена театральная зала в маленьком каталонском городке. Только в самой дальней части зала, через которую мы вошли, в той, что прилегала к картинной галерее, мрак не вовсе рассеялся. Казалось, он сгустился здесь для того, чтобы создать между нами и непосвященной чернью таинственную преграду. Это была зримая тьма поэта.

Из этой-то "зримой тьмы" и выступает на "сцену" таинственная Инес, в которой недоверчивый свидетель заподозрит актрису, подосланную антрепренером для профессионального испытания, и которая впоследствии окажется действительно актрисой, только с гораздо более невероятной судьбой.

В магическом театре видит картину своего неминуемого разоблачения преступный герой "Прощенного Мельмота" Бальзака; театральной декорации уподоблена римская вилла, где князя Лотарио ждет смертельная ловушка ("Мадемуазель Дафна де Монбриан" Готье); на театральной сцене является собственной персоной дьявол, дабы исполнить свою роль лучше, чем актер-любитель ("Два актера на одну роль" Готье); а героя повести того же Готье "Jettatura" несчастный случай с балериной, происшедший у него на глазах в театре, окончательно убеждает в зловещей силе его "дурного глаза".

Дальше