Клинок Шарпа - Бернард Корнуэлл 28 стр.


Колхаун Грант, офицер Исследовательской службы, также был реальным человеком, взятым в плен незадолго до битвы при Саламанке. Он бежал из плена и провел несколько замечательных недель на свободе, странствуя по улицам и салонам Парижа. При этом он продолжал носить парадный британский мундир, утверждая, если его спрашивали, что это форма американской армии. Историю его жизни, местами еще более невероятную, можно найти в книге Джока Хэсвелла "Первый шпион из высшего общества" (издательство "Hamish Hamilton", 1969 год).

Французы широко использовали коды и шифры, а капитан Сковелл, упоминаемый в главе 4, эти шифры разгадывал. Если кто-то хочет узнать больше о шифровании, все детали можно найти в приложении XV пятого тома омановской[114] "Истории войны на Пиренейском полуострове". За всеми невидимыми обычному человеку деталями шпионажа я обращался именно к книге Джока Хэсвелла, а также, разумеется, замечательному и обширному историческому труду Омана.

Саламанка – по-прежнему один из красивейших городов мира. Plaza практически не изменилась с тех пор, как 29 июня 1812 года Шестая дивизия маршировала по ней (хотя бои быков переместились на современную арену). Она, если говорить попросту, очаровательна. Район, разрушенный французами ради создания трех фортов, был перестроен, и довольно уродливо, но большая часть города сохранилась и стоит посещения. Римский мост теперь стал пешеходным. Зубцы и маленький форт на мосту снесены в XIX веке в рамках восстановления исторического облика, но каменный бык все еще охраняет одиннадцатую арку, указывая место, где мост был разрушен во время наводнения 1626 года. Только пятнадцать арок, ближайших к городу, построены римлянами, остальные – реконструкция 1626 года. Ирландский колледж не изменился с 1812 года, когда служил армейским госпиталем.

Поле боя – место, где особенно стоит побывать, хотя ландшафт сильно изменился. Прошедшие годы лишили нас нескольких деревьев, между Большим и Малым Арапилами теперь проходит железная дорога, уходящая в маленькую долину, где Шестая дивизия остановила контратаку Клозеля. К югу от Арапил построили несколько современных домов, но их не так много, чтобы испортить пейзаж. Чтобы добраться до поля боя, надо выехать из города на юг по дороге N-630, ведущей в Касерес. Указатель на Арапилы будет по левой стороне, уходящая к селению дорога проходит ровно по линии наступления левого крыла Третьей дивизии, тяжелая кавалерия атаковала как раз от поворота. Интересно рассматривать схему битвы и переносить ее на современную карту. Я немного упростил историю, сконцентрировавшись на событиях вокруг Арапил, но любой заинтересовавшийся будет сторицей вознагражден богатством исторических описаний, доступных в секциях документальной литературы. В самом селении изменений, благодаря холмистой местности, мало. На вершине Большого Арапила установлен обелиск, сейчас, к сожалению, сильно побитый ветром. Взбираясь к обелиску, гадаешь, как португальцы в полном вооружении могли проделать тот же путь под обстрелом сверху: их задача оказалась поистине безнадежной.

Я больше недели бродил по полю боя, получая, как обычно, огромную помощь от местного населения.

Значение победы под Саламанкой очень велико. Потери Веллингтона составили около пяти тысяч человек (из которых тысяча погибла прямо на поле боя – и никто не знает, сколько позже умерло от ран). Мармон, опасаясь гнева Наполеона, пытался скрыть свои потери: он сказал императору, что потерял около шести тысяч. На самом же деле он потерял четырнадцать тысяч, "орла", шесть знамен и двадцать пушек. Это был разгром, и весь мир узнал, что французская армия может быть побеждена. Французы были выбиты из западной Испании. Последствия могли бы быть еще более серьезными, не оставь испанский гарнизон в Альба-де-Тормес свои позиции: их бегство позволило Мармону сохранить 34000 солдат, а также привело к странной "невозможной" победе у Гарсия Эрнандес. Немцы потеряли 127 человек, французы – от 1100 до 2400 плюс целый батальон пленных. Первое каре было расколото именно так, как описано в романе.

Чтобы попасть в Гарсия Эрнандес, двигайтесь из Саламанки по дороге, ведущей в Альба-де-Тормес: ее невозможно пропустить, поскольку Альба-де-Тормес (благодаря Св. Терезе Авильской) по-прежнему является центром паломничества. Проехав город, поверните по указателю на Пеньяранда, деревушка будет в семи километрах за Альба-де-Тормес. Сейчас она называется Гарсиэрнандес, дорога ее огибает. Сверните налево, в деревню, потом по единственному мосту через ручей, а дальше колея (пригодная для автомобилей) приведет вас прямо к холмам, где Королевский германский легион решился на свою немыслимую атаку.

Я в большом долгу перед Томасом Лоджио, моим другом-терапевтом, нашедшим мне подходящее ранение для Ричарда Шарпа. Он просветил меня в моем медицинском невежестве, хотя я и опасался приукрасить данные мне сведения, за что прошу прощения. Все, что кажется точным в отношении ранения Шарпа, его лечения и восстановления, можно смело отнести на счет доктора Лоджио.

Остальное же – вымысел: ни Леру, ни лорда Спирса, ни кодового имени Эль-Мирадор, ни, в конце концов, маркизы де Касарес эль-Гранде-и-Мелида Садаба. Шарп и Харпер – лишь отражения реально существовавших людей, наступавших, отступавших и, наконец, принявших жарким июльским днем бой в долине у Арапил. Это была великая победа, и выжившие должны были почувствовать облегчение – но они уже тогда подозревали, что война, распространившаяся в 1812 году по всему миру, потребует для своего окончания многих подобных побед, если вообще когда-нибудь кончится. Шарпу и Харперу придется пройти еще долгий путь.

Примечания

1

Провинция на северо-западе Испании.

2

Единственное немецкое боевое подразделение, сражавшееся на стороне Британии и ее союзников. Состояло из эмигрантов, формально подчинялось курфюрсту Ганновера, родственнику британского короля. Вооруженные силы, подчинявшиеся прочим германским государствам, воевали на стороне Наполеона.

3

Река в Испании около Саламанки, приток Дуэро.

4

Форменная шапка конных егерей французской Императорской гвардии с мягким суконным шлыком (колпаком), конец которого свешивался вниз, и султаном.

5

El Mirador переводится с испанского как "дозорная башня".

6

1 ярд = 3 футам = 36 дюймам = 91,44 см.

7

Клигентальская мануфактура (ранее Королевская мануфактура Эльзаса) была основана в 1730 году в целях конкуренции французского холодного оружия с германским из Золингена. Наряду с последним считалась лучшей в Европе. После падения Наполеона большая часть мастеров перебралась в Россию, в Златоуст, поэтому в 1836 году мануфактура была закрыта.

8

Драгуны относились к тяжелой кавалерии, поэтому носили шлемы-каски с плюмажем, высоким гребнем и конским хвостом, смягчавшими удар.

9

Суконная или меховая подстилка под седло, укладывавшаяся поверх потника.

10

Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.

11

Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.

12

Да (нем).

13

Один из лучших английских генералов, возглавлял экспедиционный корпус в Испании и Португалии. Оставленный испанскими союзниками, потерпел поражение при Ла-Корунье и был убит. Героические действия Мура создали ему славу героя не только на родине, но и в Европе. Широко известно стихотворение И.И.Козлова "На погребение английского генерала сира Джона Мура" ("Не бил барабан перед смутным полком…")

14

Птица рода ястребиных.

15

На тот момент маршал Мармон, герцог Рагузский, был главнокомандующим французской армией в Португалии. В битве при Саламанке был разбит и тяжело ранен. В 1814 году подписал договор о сдаче Парижа союзниками и отвел войска в Нормандию, за что был обвинен в измене (во французском языке появился глагол "raguser", что в переводе означает "подло предать"). Позже перешел на сторону Бурбонов.

16

Крупный город на западе Англии со знаменитым собором XI-XV вв., центр Глостершира.

17

До свиданья, м’сье (фр.).

18

О жене полковника Уиндхэма рассказывается в предыдущем романе, "Рота Шарпа".

19

Охотничья команда собаке броситься на дичь.

20

Английский дюйм равен 2,54 см.

21

Графство на севере Ирландии, в провинции Ульстер.

22

Графство на западе Англии.

23

Томас Планкетт, стрелок 95-го полка, убил французского генерала Кольбера во время отступления армии генерала Мура в Ла-Корунью в 1809 году. Вторым выстрелом Планкетт убил сержанта-трубача, бросившегося на помощь генералу, и доказал, что его удачный выстрел не был случайностью. Историки расходятся во мнениях, какова была реальная дистанция для выстрела, называя цифры от 200 до 600 метров (примерно от 220 до 650 ярдов).

24

Игольчатый штык, которым можно было только колоть. Вставлялся в ствол оружия. В России назывался "багинет". Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением.

25

Мифический ирландский герой, богатырь, центральный персонаж многочисленных саг ульстерского цикла.

26

Да здравствуют англичане! (исп.)

27

Да здравствуют ирландцы! (искаж. исп.)

28

Дворец (исп.).

29

Округ в графстве Девоншир, на юго-западе Англии.

30

Корнуолл - самое юго-западное графство Англии.

31

Город на западе Англии, центр Херефордшира

32

Короткая форменная накидка, отороченная мехом, у кавалеристов.

33

Егеря (порт.).

34

В битве при селении Ролика в Португалии 17 августа 1808 года англо-португальская армия впервые победила под командованием сэра Артура Уэлсли.

35

Четырехместная карета с открывающимся верхом.

36

Часть гусарского мундира, полукафтан, расшитый шнурами.

37

Дворец Касарес (исп.).

38

Производство этих мушкетов было начато еще в 1730 году, но и в 1812 году большая часть британской армии была вооружена ими. Мушкеты технически позволяли сделать до 4 выстрелов в минуту и считались самым скорострельным оружием того времени.

39

Национальный флаг Соединенного Королевства, принят в 1801 году после подписания Акта об унии (союзе) между Великобританией и Ирландией.

40

Английская золотая монета, 1 гинея = 21 шиллинг (с 1717 года). Последние гинеи были отчеканены в 1813 году для выплаты жалованья армии Веллингтона. В 1817 году гинею сменил золотой соверен, но название "гинея" до 1971 года применялось в качестве обозначения суммы в 21 шиллинг.

41

Часть протестантской молитвы "Прости за грех неблагодарности" ("...сделай нас благодарными за все, что получаем из щедрых рук Твоих...").

42

Скачки или бег с препятствиями.

43

Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.

44

Имеется в виду революционный якобинский террор во Франции в 1793 году, когда были казнены тысячи людей, среди них сотни аристократов.

45

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер.

46

Крупная победа при участии Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Началась с того, что в суматохе ночной атаки англичане и их союзники потеряли более 500 человек из-за внезапной передислокации противника. Описана в романе "Тигр Шарпа".

47

Т.е. орудий, стрелявших ядрами весом 18 фунтов (около 8 кг). 1 английский фунт = 453,6 г.

48

Укрепление в виде частокола.

49

Город в Испании на границе с Португалией.

50

Младший генеральский чин в английской и ряде европейских армий, старше полковника, но младше генерал-майора.

51

В стрелковых полках нашивку на рукав получал тот, кто первым проходил брешь.

52

Камень, с которого забирались на лошадь.

53

В битве при Талавере в июле 1809 года Шарп захватил "орла", французский полковой штандарт (описано в романе "Орел Шарпа").

54

Связка прутьев или пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями или проволокой. Фашины применялись для заполнения рвов при штурме крепостей, их также клали под насыпи батарей.

55

Музыканты в пехотных полках выполняли также роль санитаров.

56

[56] Персонаж из "Кентерберийских рассказов" и сказок "Тысячи и одной ночи", иносказательно: правитель далекой страны.

57

Презрительное прозвище испанцев и португальцев.

58

По-английски фамилия Benfleet (Бенфлит) созвучна с Bumfleet (Флотская задница).

59

Ряса с капюшоном.

60

Т.е. поддерживавшего английского короля против республиканских Соединенных Штатов.

61

Дешевая сигара с обрезанными концами.

62

Сеньорита – вежливое обращение к девушке (исп.).

63

Сеньор – вежливое обращение к мужчине (исп.).

64

Сеньор! Пожалуйста! (исп.)

65

Графство на юго-востоке Англии.

66

"Решительный" (исп.) - прозвище Хуана Мартина Диаса, командира крупного испанского партизанского отряда, позже революционера.

67

Французский дивизионный генерал итальянского происхождения, позже адъютант Наполеона и хранитель императорского двора. В 1840 году руководил возвращением останков Наполеона во Францию.

68

Кожаные колодки-ремни являлись обязательной частью обмундирования. Они служили для того, чтобы удерживать воротник в стоячем положении независимо от состояния мундира. Ветераны обычно пренебрегали колодкой, невзирая на устав: фактически, она была символом новобранца.

69

Имеется в виду гелиограф – световой телеграф, в котором сообщения передавались с помощью световых вспышек.

70

Одна из величайших побед французских войск (1805 год).

71

Город на юго-западе Франции.

72

Типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обычно вокруг закрытого прямоугольного двора или внутреннего сада монастыря.

73

Один из основоположников полевой хирургии, ввел походные лазареты и впервые организовал эвакуацию раненых с поля боя.

74

Провинция на западе Ирландии.

75

"Тебя, Бога, хвалим" (лат.) – христианский гимн IV века, приписываемый Св. Амвросию Медиоланскому. Исполняется во время торжественных месс и благодарственных служб.

76

Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.

77

Река в Испании и Португалии, одна из крупнейших на Пиренейском полуострове.

78

Историческая область и провинция на северо-западе Испании.

79

Согласно Евангелию от Луки (Лк 1:39), узнав о беременности своей двоюродной сестры Елизаветы (будущей матери Св. Иоанна Крестителя), Пресвятая Дева Мария отправилась к ней в гости. Праздник их встречи отмечается 2 июля.

80

Имеется в виду день рукоположения Св. Мартина, епископа Турского, который отмечается 4 июля (день памяти Св. Мартина отмечается 11 ноября, в день его погребения).

81

Селение в провинции Саламанка.

82

Область на северо-западе Испании.

83

В то время большая часть Канады являлась самоуправляемой колонией Великобритании.

84

Речь идет о горькой коре сенны, ранее считавшейся разновидностью кассии, рода кустарников семейства бобовых.

85

Известные английские оружейники.

86

Да (исп.).

87

Мелкая английская монета.

88

В значении: очень много. Перефразируется Евангелие: Лк 8:30, Мк 5:9.

89

Имеется в виду обет безбрачия, который приносят католические священники.

90

Быстрый танец кельтского происхождения, распространенный в Ирландии и Шотландии.

91

Французский оружейник, реформатор артиллерии.

92

Разновидность картечного снаряда, изобретенная Генри Шрапнеллом и долгое время являвшаяся секретным оружием британцев. Главным отличием шрапнели от обычного картечного снаряда, взрывавшегося на выходе из ствола, была запальная трубка, позволяющая производить подрыв снаряда после того, как тот пролетит некоторое расстояние.

93

Калибр орудия определялся весом ядра, которым оно могло стрелять. В данном случае речь идет о ядрах весом около 3 кг (1 английский фунт = 454 г).

94

Двухколесная повозка для транспортировки пушек, использовалась в качестве опоры для ствола орудия.

95

Букв. "атакующий шаг" (фр.) – ритм наступательного движения французских колонн. Исполнялся барабанщиками (реже – с привлечением духовых инструментов). Характерный символ наполеоновской пехоты.

96

Во Франции впервые в мире была введена всеобщая воинская обязанность.

97

Да здравствует император! (фр.)

98

Разновидность легкой полевой артиллерии, пушки и вся прислуга которой перемещаются на лошадях, не распрягая их. Использовалась для поддержки кавалеристских атак.

99

Психиатрическая лечебница в Лондоне, основанная в 1547 году при госпитале Св. Марии Вифлеемской, официальное название - Бетлемская (Вифлеемская) Королевская больница.

100

Кожаная сумка на длинных лямках у гусар.

101

Т.е. в 5 часов вечера.

102

Французская золотая монета в 20 франков, пришедшая на смену луидору.

103

Испанская монахиня XVI века, создатель орденской ветви "босоногих кармелиток", первая в истории женщина-богослов, первая известная испанская писательница, автор мистических сочинений.

104

Т.е. начать быструю сабельную атаку.

105

Город в Испании, в провинции Саламанка.

106

Полк, потерявший знамя, расформировывался, поэтому офицеры пытались спасти хотя бы кусочки, чтобы потом нашить их на новое полотнище.

107

На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. "Тайбернским древом" называли установленную на холме тройную виселицу.

108

Т.е. запасных, подменных.

109

Имеется в виду поверье, что конец радуги указывает место, где карлик-лепрекон, персонаж ирландского фольклора, спрятал горшок с золотом.

110

Город в ирландской провинции Ольстер, центр одного из шести исторических графств Ирландии, знаменитый тем, что именно здесь основал первый в Ирландии христианский храм Св. Патрик. Ныне резиденция католического и англиканского архиепископов.

111

Главный архиепископ страны.

112

Небольшой портовый город на востоке Ирландии (также встречаются варианты написания: Дрогеда, Дрохеда).

113

Уроженец Лондона из низших слоев населения.

114

Сэр Чарльз Уильям Чедвик Оман – выдающийся британский военный историк. Его книга "История войны на Пиренейском полуострове" опубликована в 1902-1914 годах.

Назад