Волосы – роговые нитевидные отростки на теле человека (на теле животных то же самое называлось шерстью).
Выть – однотонно кричать.
Галстук – мужское функциональное украшение на шее, контролировавшее степень эмоциональной напряженности: если шея раздувалась, галстук становился тесен, это для галстуконосца был знак успокоиться. Я не помню ни одного фильма, где бы не рвали галстук от волнения, а в каком-то кто-то даже жевал. Для политиков галстук был стопроцентно обязателен ввиду эмоциональной опасности их работы и необходимости постоянно контролировать шеевздутие.
Голицын Алексей Александр – поэт, потомок Гедиминовичей-Голицыных, внучатый племяшник известного поручика Голицына, героя Белого движения, о котором охотно пели песни потомки героев Красной армии: парадокс истории!
Губернатор – бизнесмен, извлекавший прибыль из управления губернией.
Дума (парламент) – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из законотворчества.
Духи – жидкое вещество для придания женщине не свойственного ей запаха.
Жена, женщина – это я объяснила.
Инцест – половые отношения между родственниками, а также браки, на протяжении 21-го века то запрещаемые, то разрешаемые.
Каблук – главная часть красивой женской обуви, задняя подпорка, часто высокая и тонкая, делающая эту обувь максимально неудобной. Зато на высоких каблуках невозможно было пройти, не раскачивая бедрами: чем выше каблук, тем амплитуднее раскачка, для этого всё и делалось.
Конкурсы – мероприятия, сводившиеся к субъективному выбору одного из многих по тем или иным признакам. В 40-е годы официально названы деяниями, унижающими человеческое достоинство, и запрещены. Существовали подпольно в формате тотализаторов, в 70-е возродились.
Коллекционер – человек, страдавший легким психическим заболеванием собирания чего-либо, желавший иметь в личном пользовании много редких предметов; при возникновении виртуально-осязательных ресурсов это занятие потеряло смысл.
Красота – нечто, объективно (вне сознания человека и общества) не существующее, но при этом оказывающее на жизнь людей огромное значение, ибо в красоте воплощаются представления человека о гармонии, пользе, силе, богатстве, а иногда и смысле жизни. Прекрасная красота какой-нибудь далекой планеты, затмевающая всё красоты Земли, не имеет для человека ни малейшего значения. И это понятно.
Купание – см. Чистота.
Кухня – отдельное помещение, где готовилась еда. Боже, сколько воспоминаний...
Магазин – место, где абсолютно любой человек мог купить абсолютно всё из того, что там имелось, если у него на это были деньги. Этих волшебных мест (вот уж воистину пещеры Аладдина!) нет уже лет пятнадцать.
Милиция – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из охраны общественного порядка в децентрализованном порядке (то есть в порядке не общей, а личной выгоды).
Москва – город, который был больше самого себя. Он, соответственно, нравился тем, кто хотел быть больше себя, ненавистен тем, кто не в силах был стать больше себя, и по фиг тем, кто раввин себе.
Мытье – см. Купание.
Ок – форма согласия с чьим-либо утверждением, происходит, насколько я помню, от слова "око". То есть – "око даю, согласен".
Орел – птица, символ власти, успеха, царственности – то ли потому, что орел летал выше всех, то ли потому, что был замечательным убийцей (люди всегда уважали животных-убийц).
Охранник – в начале 21-го века охранники часто выполняли роль привратников или швейцаров для пафоса, а не для пользы. Если в учреждении было всего пять служащих, пятым был охранник. Если трое – третьим был охранник. Если двое – вторым. Если же имелся один человек (например, при автостоянке), то это был, конечно, охранник. В начале десятых годов охранники стали самой массовой профессией, их было больше, чем врачей, учителей, военных и т. п. После этого началось очередное призадумывание в гос. масштабе на тему, до чего мы докатились.
Павлик Морозов – запутанная историческая фигура, мальчик, который
Папики – покровители девушек, обычно старше их на 20–30 лет. В десятые годы развилось близкое по смыслу явление – мамики.
Правительство – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из управления государством.
Полотенце – предмет особой и изысканной роскоши, продолговатый кусок материи для вытирания с тела воды после мытья.
Презентация – мероприятие в честь какого-либо события, без которого это событие могли не заметить: люди начала 21 века были рассеянны и несамостоятельны, они видели только то, что им показывали, и знали лишь то, что кто-то хотел, чтобы они знали. Сами видеть и знать они умели редко.
Продукты – общее название всякой еды.
Продюсер – человек, извлекавший прибыль из чужого творческого труда.
Прокуратура – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из надзора за исполнением законов.
Пьющий (человек) – пьющими или выпивающими называли людей, которые регулярно потребляли алкоголь для того, чтобы отдохнуть от самих себя и идентифицироваться с той личностью, которая возникала в результате контакта алкоголя с мозгом.
Работать – что-то делать и получать за это деньги; что-то делать и не получать деньги не считалось работой. Впрочем, прямой связи между работой и деньгами никогда не было.
Река – свободно текущий по земле поток воды. (Это не главное. Описать красоту реки.)
Реклама – бессовестное навязывание чего-либо, часто основанное на обмане; в золотые пятидесятые была категорически запрещена как явление, грубо оскорбляющее свободу человека.
Рогов Олег Геннадий – поэт и исследователь свойств розовой глины, доказавший, что в Саратове она есть, нужно только увидеть – как увидел розовыми лондонские туманы художник... фамилию не помню: факт известный, сам же художник довольно второстепенный (так явление становится больше автора).
Россия – страна, главной особенностью которой были архаичные азиатские возможности и передовые европейские потребности; необычайная духовная развитость в сочетании с крайней материальной отсталостью порождала вечный комплекс, ибо каждый русский видел себя царем, по недоразумению живущим в хлеву. Малые же национальности чувствовали себя гораздо гордее титульной: вроде того, кто главный в доме, тот и виноват, если крыша худа.
Роща – несколько деревьев, стоящих рядом, загадка дендростатистики: чуть меньше – еще не роща, чуть больше – уже лес, а сколько именно, никто так и не определил. Называли на глазок.
Сад – я это написала только, чтобы написать это красивейшее слово – САД!
Сарай – см. Хлев.
Сафронова Анна Евгений – великий русский культуртрегер и организатор литературного процесса, автор большого числа написанных и еще большего числа ненаписанных в силу занятости аналитических работ.
Сериал – удивительное телевизионное порождение рубежа 20-го – 21-го веков: изо дня в день показывали какие-то истории о выдуманных людях, и на это смотрели, не жалея свое время жизни, миллионы людей. При этом, как правило, никакого художественного значения и смысла в сериалах не было. Но сейчас, когда осталось несколько плееров, позволяющих демонстрировать эти записи, на право просмотра выстроились многолетние очереди; мне уже не дожить...
Скандал – основная форма приобретения популярности в начале 21-го века.
Собака – одновременно и любимое домашнее животное человека, преданное ему, и ругательство (человеку было свойственно презирать даже собственные привязанности).
Страдать – испытывать дискомфорт.
Теньги – теневые деньги, имевшие оборот из рук в руки, в обход государства; в России их было больше, чем денег.
Улица – пространство, образованное домами, стоящими вдоль и напротив друг друга. Исчезли еще в сороковые годы в связи с возникшей трехмерной структурой жилых конгломератов.
Фейс-контроль – соответствие лица человека, пришедшего в отдыхательное заведение, с понятиями охранника заведения о возможности пребывания этого человека в этом заведении.
ФСБ (Федеральный Сервис Бизнеса (Federal Service Business)) – бизнес-корпорация, взявшая на себя вместе с другими силовыми структурами в начале 21-го века функции управления государством, что привело к жесточайшему политическому, экономическому и нравственному кризису.
Хлев – см. Сарай.
Чердак – таинственное место детских мыслей, где обязательно стоит сундук, а в нем находится таинственная карта, и якорем там обозначен клад... Пространство под крышей дома.
Чистота – см. Мытье.
Школа – существовавшее до тридцатых годов учебное здание, где дети собирались, чтобы получать знания, мешая друг другу, поскольку было доказано, что приобретение знаний есть процесс интимный, а социально общаться можно и в других местах.
Шутка – совсем не то, что под этим понимается сейчас, так же как и юмор. Обычно связывалось с уродованием человеческих лиц и слов, показом людей, которым плохо и больно. Тогда мало кто был способен понять позднейший юмор – математический, философский и уж тем более логомерный.
Эос – какая-то античная богиня.
Я – местоимение первого лица в устных или письменных речах, обращенных к людям второго лица, часто в присутствии третьих лиц. От этого почти всегда гипертрофированно.
1
От издательства. Оригиналы писем хранятся в Отделе исторической реставрации (ОИР) Института хронологических исследований (ИХИ). В соответствии с пожеланиями правообладателей первая публикация состоялась в журнале "Волга" под названием "100 лет спустя. Письма нерожденному сыну". При подготовке книжного издания заголовок был изменен по причинам этико-эстетической целесообразности. (Примечания текстологического и фактографического характера составлены коллективом ОИР ИХИ в 2218 году.)
2
Chip – щепка, лучина (англ.).
3
Напротив, все логично: "степень ответственности андеррайтера в новой эмиссии" – описание термина bracket, а bracket означает также "скобка", то есть слово, которое автор писем пытается вспомнить.
4
On-line environment – режим реального времени (англ.).
5
Налицо явные сбои памяти: многие описываемые события происходили в другое время или в других местах, а некоторых и вовсе не было.
6
Данные исторических разысканий о городе Саратове не совпадают с рассказом Д.В. Лавровой.
7
Компенсация (кит.).
8
Rape – изнасилование (англ.).
9
Ideal Cover – идеальная оболочка (англ.).
10
Sex Stalls – здесь: секс-кабина (англ.).
11
Неподтвержденные данные.
12
Грубая историческая ошибка.
13
Стремление вперед (кит.).
14
Strength of mind – сила духа (англ.).
15
Ясность ума (араб.).
16
Reorientation – переориентация (англ.).
17
Without reserve – здесь: ничего не скрывая (англ.).
18
Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово "стыд".
19
Вещи кончаются, человек нет (кит.).
20
Sudden change – резкая перемена (англ.).
21
Authorship – авторство (англ.).
22
Авторство, патент (кит.).
23
Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).
24
Цитата из интерактивного романа-тренинга В. Щипалова "Нах". Дина ошибается: этот роман был выпущен в 2019 году.
25
Проводы зимы (кит.).
26
Неточность: КАФР (Крымская Автономная Федеративная Республика) была образована позже.
27
Onesta ragazza – порядочная девушка (ит.).
28
Insult – оскорбление (англ.).
29
Историческая неточность: завода подземных лодок в Саратове никогда не было, был завод землеройных машин, да и то в другое время.
30
Д. Лаврова имеет ввиду хрущевки. В связи с этим интересны недавние исследования нашего сотрудника Го Майкл Чечула, касающиеся упомянутых деятелей. Цитата: "Доказано, что безусловно победительными были лидеры с двусложными фамилиями: Ле-нин, Ста-лин, Хру-щев, Бреж-нев, Ель-цин, Пу-тин и т. п. Народное сознание легко усваивало эти фонетические конструкции. Труднее было правителям с трехсложными фамилиями: Ан-дро-пов, Чер-нен-ко, Гор-ба-чев, Мед-ве-дев, Про-ку-шев. И совсем безнадежными были позиции политиков с четырехсложными фамилиями: Хака-ма-да, Жи-ри-нов-ский, Ма-тви-ен-ко и т. п. Народная душа, любящая простоту, отвергала их на подсознательном уровне".
31
Дайлер – денежная единица, имевшая хождение в тридцатые годы 21-го века, следовательно, здесь ошибка.
32
Не удалось выяснить, что имеется в виду.
33
Bristle – топорщиться (англ.).
34
Д. Лаврова имеет в виду широко распространенную в 50–70-х годах практику перемещения мозга человека в другие тела, в том числе искусственные.
35
Ошибка: в начале века смертность в России вдвое превышала среднемировой показатель.
36
Жить так, как живут люди (кит.).
37
Здесь: пацаны (кит.).
38
Шутливое стихотворение на английском языке с перечислением уменьшительных форм имени Элизабет.
39
Боишься утонуть – не входи в воду (яп.).
40
Шэнцзи – провинция, в данном случае – губерния (кит.).
41
Samopal – самопал (англ., заимств. из рус.); точное значение неизвестно.
42
Видимо, родственник или двойной тезка классика русской литературы А.И. Слаповского (1957–2064), автора множества книг, пьес, сценариев и хрестоматийной эпопеи "Большая книга перемен".
43
Реконструктивные материалы свидетельствуют: простирал руку и высился памятник не Столыпину, а Ленину. Построенный в 1970 г., он реставрировался в 2004-м по инициативе губернатора Д.Ф. Аяцкова; во время работ была обнаружена бутылка водки, заложенная во время предыдущей реставрации. Рабочие взяли ее и заложили для потомков новую. Памятник же Столыпину находился поблизости и представлял собой семиметровую скульптуру этого деятеля, славного своими благими намерениями, окруженную фигурами пахаря, воина, священника и кузнеца. В советское время на месте священника поставили бы интеллигента – учителя или врача, в данной же композиции места ему не хватило. По свидетельствам источников, саратовцы к памятникам относились неуважительно: в частности, у священника неоднократно отламывали двухкилограммовый крест и сдавали в пункт приема цветных металлов. Но монументы продолжали создаваться и были оригинальны даже названиями: "Влюбленные", "Сердце губернии". Неблагодарные обыватели тут же прозвали "Влюбленных" "Памятником однополой любви" из-за невозможности определить сексуальную принадлежность двух отлитых в металле профилей, а "Сердце губернии" – "Инфарктом миокарда", с чем спорил один из местных искусствоведов, по первому образованию врач, утверждавший, что изображено не сердце, а печень. Правда, тоже больная. (Еще интересный факт: эта композиция должна была стать частью творения скульптора Церетели – памятника Петру I в Москве; предполагалось вмонтировать лестницу, чтобы экскурсанты имели доступ к внутренним органам исторического колосса. Но от идеи отказались, не понадобившееся сердце и было куплено губернатором.) Рядом с Лениным в те же годы установили памятник работникам правоохранительных органов, погибшим в борьбе с преступностью, и намеревались возвести масштабную композицию "Губерния-мать", но это вызвало негативную реакцию общественности, от проекта пришлось отказаться. (По материалам ресурса "Поволжье начала 21-го века", mgw//rrs_64.cum.)
44
Ошибка: Л.П. Платипов руководил губернией с 2018 по 2022 год.
45
Этот цветок ядовит (кит.).
46
Сколько ни ешь, завтра опять хочется! (кит.)
47
Всё бывает в первый раз (нем.).
48
Hännystelijä – холуй, лакей (фин.).
49
Вродливiсть – смазливость (укр.).
50
По Сеньке и шапка (кит.).
51
Установить авторство не удалось.
52
Тайга (кит.).
53
η πρώτη θα είναι η τελευταία, η τελευταία θα είναι πρώτη – Первые будут последними, последние будут первыми (греч.).
54
Исполнитель (кит.).
55
Работник (араб.).
56
Наниматель (кит.).
57
Работодатель (араб.).
58
Не верь, не бойся, не проси (иврит). (Автором изречения считается Ицхак Лурия Ашкенази.)
59
Albugo – бельмо (исп.).
60
Сомнительно – по сопоставлению с имеющимися историческими данными.
61
А вот это похоже на правду.
62
К сожалению, никаких сведений об упомянутых персонах у нас не имеется.
63
Держать фасон, марку (англ., разг.).
64
Кто дал себя обмануть три раза, даст и четвертый (араб.).
65
Trash-movie – хлам-кино (англ.).
66
Гаммельн.
67
Видимо, Дина имела в виду Чижинцева.